Glossaire trilingue

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

Commissaire d’avaries

L’activité de l’expert et du commissaire d’avaries telle que définie par les articles 269 et 270 de l’ordonnance n°95-07 du 25 janvier 1995 ; du Décret exécutif n°96-46 du 17 Janvier 1996 fixant les conditions d’agrément, d’exercice et de radiation des experts et commissaires d’avaries auprès des sociétés d’assurances.
Les missions de l’expert et le commissaire d’avaries :

  • Rechercher les causes du sinistre et d’établir sa matérialité,
  • Déterminer la nature et l’étendue des dommages,
  • Estimer et/ou évaluer le dommage,
  • Etablir un rapport sur l’ensemble des constatations.

محافظ عواريات

شخصية طبيعية أو اعتبارية معينة من قبل المؤمن في وثيقة التأمين لاكتشاف و إثبات العواريات أو الخسائر عند وصول البضائع المشحونة أثناء الطريق أو إلى الميناء المقصود.

نشاط عمل الخبير و محافظ عواريات كما هو محدد في المواد 269 و 270 من الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995، مرسوم التنفيذي رقم 96-46 المؤرخ في 17 جانفي 1996 الذي يحدد شروط الاعتماد، الممارسة و شطب الخبراء و محافظي العواريات لدى شركات التأمين. 

مهام الخبير و محافظ العواريات:

  • البحث عن أسباب الحادث (أو الكارثة)، و إثبات وجوده المادي،
  • تعيين طبيعة و مدى امتداد انتشار الأضرار،
  • تثمين و/ أو تقدير الضرر،
  • إثبات الوقائع المعينة في محضر

Commissioner of damage

The activity of the expert and the damage Commissioner as defined by sections 269 and 270 of Ordinance No. 95-07 of January 25, 1995,  of the Executive Decree No. 96-46 of January 17, 1996 Setting the approval conditions, of exercise and radiation of experts and damage commissioners from insurance companies.

The tasks of the expert and the damage Commissioner are as follows:

  • Search the causes of the accident and determine its materiality,
  • Determine the nature and extent of damage,
  • Estimate and / or assess the damage,
  • Prepare a report on all findings.

Commission

C’est le pourcentage de la cotisation perçue par tout intermédiaire et qui constitue sa rémunération. L’agent général ou le courtier peuvent être payés à la commission :
Lorsque l’affaire est réalisée (au comptant) ou à chaque cotisation honorée (au terme).

عمولة

يتحصل وسيط التأمين على نسبة مئوية مقابل العقود التي يجلبها للشركة.

Commission

It is the percentage of the premium charged by any intermediary which constitutes remuneration. The general agent or broker may be paid a commission, when the case is made (in cash) or at each honoured contribution at the end.

Commissionnaire de transport

Spécialiste chargé d’exécuter un transport de marchandises dont il a la charge matériellement et juridiquement. Il engage toute sa responsabilité pour le bon déroulement de son travail.

عميل نقل

أخصائي مكلف بتنفيذ عملية نقل البضائع التي يكون مسؤولا عنها ماديا و قضائيا.

يلتزم عميل النقل بالأداء الحسن في مهمته وعمله.

Freight forwarder

Specialist who is physically and legally responsible for implementing the transport of goods. He engages his responsibility for the proper conduct of his work.

Compagnie d’assurance

La compagnie d’assurance a juridiquement fait place à la société d’assurance (entreprise d’assurance ou société d’assurance), mais le terme compagnie demeure d’usage courant, ne serait- ce qu’en ce qui concerne les rapports entretenus entre les agents généraux d’assurances.

شركة تأمين

مصطلح Compagnie d’assurance حل محله مصطلح شركة التأمين أي Société d’assurance (مؤسسة أو شركة التأمين)، إلا أن المصطلح الأول بقي متداولا بين الوكلاء العامين للتأمين.

تتكون شركات التأمين من كيانات ذوات شخصية اعتبارية للقيام بعمليات التأمين المتبادل و غيره من أشكال التأمين، و تكون وظيفتها الرئيسية توفير التأمين على الحياة و التأمين ضد الحوادث و المرض و الحريق و السرقة، و غير ذلك من أشكال التأمين، إلى فرادى أو مجموعات الوحدات المؤسسية.

لا يمكن لأي شركة تأمين ممارسة نشاطها إلا بعد تحصلها على اعتماد من طرف السلطات العمومية.

Insurance Company

A small insurance company legally replacing a large company, but the term small company remains in common use, at least concerning the relations maintained between the general insurance agents.

Conciliation

C’est un mode de règlement à l’amiable pour certains litiges nés de l’exécution d’un contrat d’assurance. Elle vise à chercher un compromis tout en respectant les intérêts de chacun et d’éviter ainsi le recours à la voie judiciaire.

مصالحة

طريقة تسوية و مصالحة ودية في النزاعات أو الخلافات التي تنشأ عند تطبيق عقد التأمين. تهدف إلى البحث عن اتفاق أو مخرج دون المساس بمصالح الأطراف المعنية و ذلك لتفادي اللجوء إلى القضاء.

مفهوم المصالحة أو التصالح، هو تقريب وجهات النظر بين خصمين أو أكثر بينهم خلافات و صراعات حدثت بفعل عوامل داخلية أو خارجية أدت إلى حدوث شرخ في العلاقات البينية.

المصالحة وسيلة سلمية لردم الفجوة بين المتباعدين وتقريب وجهات النظر.

Conciliation

It is a type of amicable settlement for some litigation arising from the execution of an insurance contract. It aims at finding a compromise, while respecting everyone’s interests and avoid submission to the court.

Conditions

Dans le cadre de l’amélioration du vocabulaire de l’assurance, il est recommandé le remplacement du terme Conditions tel qu’utilisé dans les expressions Conditions générales, Conditions, particulières par le terme Dispositions (Dispositions générales, Dispositions particulières).

شروط

و هي مجموعة أحكام أو نصوص التي تسير عقد التأمين. تنقسم إلى نوعين : شروط عامة و شروط خاصة.

في إطار تحسين و تحديث مصطلحات التأمين، أوصت اللجنة الفرنسية المشرفة على ترقية اللغة أنه يستحسن استبدال مصطلحConditions بمصطلحDispositions.

أحكام أو نصوص عامة، خاصةDispositions générales, dispositions particulières

Conditions

As part of the improvement of the insurance language, we recommend replacing the term conditions as used in expressions, general Conditions, particular conditions, by the term: General Provisions, Special Provisions.

Conditions générales

Les conditions générales figurent sur un imprimé type visé par le Ministère des Finances, rappelant la réglementation applicable aux contrats, notamment, les modalités de déclaration des sinistres, les délais de paiement de la prime, les prescriptions, l’objet de l’assurance.

شروط عامة

الشروط العامة مدرجة على استمارة نموذجية مؤشر عليها من قبل السلطات العمومية، تذكر بالنظام المطبق على العقود، بكيفية و طريقة التصريح بالحادث أو الكارثة، آجال دفع القسط، التقادم، و موضوع التأمين.

General Conditions

The terms are included in specific form stamped by the Ministry of Finance, listing the rules to be applied to the contracts, mainly claims statement procedures, premium payment terms, prescriptions, the subject of insurance.

Conditions particulières

Elles sont spécifiques au risque assuré et au souscripteur pour un risque particulier. Elles doivent indiquer un certain nombre de mentions :

  • Identité des parties, chose (ou personne) assurée,
  • Nature des risques garantis (exemple : véhicule automobile et ses accessoires en cas d’assurance vol),
  • Moment à partir duquel le risque est garanti,
  • Montant de la garantie,
  • Tous les renseignements sur la cotisation à régler,
  • Loi applicable au contrat,
  • Adresse du Siège social de l’assureur (ou de la succursale qui assure la couverture.
  • Noms et adresse des autorités chargées du contrôle de l’assurance.

شروط خاصة

هي شروط نوعية تخص تحديدا الخطر المؤمن عليه، أو المكتتب لخطر خاص به.

فلا بد أن تبين هذه الشروط عددا من البيانات أو التأشيرات الأساسية و الجوهرية مثل:

  • هوية الأطراف المتعاملة، أشياء، (أو أشخاص) مؤمن عليها،
  • طبيعة الأخطار المؤمنة (مثال: تأمين السيارة و لوازمها من السرقة)،
  • الزمن الذي يبتدئ فيه دخول التأمين الخطر،
  • قيمة الأقساط المؤمنة،
  • جميع المعلومات المتعلقة بالاشتراكات التي تسدد،
  • القانون المطبق على العقد ،
  • عنوان مقر شركة التأمين،(أو الفرع التابع للشركة التي تؤمن التغطية)،

Special conditions, Particular conditions

They are specific to the risk insured and the underwriter for a particular risk. They must provide certain mentions:

  • Identity of parties, things (or persons) ensured ;
  • Nature of covered risks (e.g.: motor vehicle and its accessories in case of theft insurance) ;
  • Time the risk cover was triggered ;
  • Amount guaranteed ;
  • All information on premium to pay ;
  • Legal text application to the contract ;
  • Address of the insurer’s headquarters , or branch that provides insurance cover ;
  • Name and address of insurance control authorities.

Conducteur

C’est celui qui conduit un véhicule et qui peut être différent de l’assuré.
Il peut être l’assuré, son conjoint ou toute autre personne autorisée par l’assuré à conduire le véhicule.

سائق، قائد

الذي يقود المركبة، و قد لا يكون المؤمن له شخصيا ولا بالضرورة مالكها.

قد يكون المستأمن، زوجته أو أحد أفراد عائلته المرخص لهم بقيادة المركبة (السيارة) و الذين تتوفر لديهم رخصة السياقة و يتمتعون بالكفاءة.

Driver

The person who drives a vehicle, which may be different from the insured.
It maybe the insured, spouse or other person authorized by the insured to drive the vehicle.

Connaissement

Contrat de transport maritime par lequel l’armateur s’engage à transporter d’un endroit à un autre une marchandise remise par le chargeur suivant quantité et qualité définies. Aussi : Déclaration contenant état des marchandises (quantité et qualité) chargées sur un navire.

وثيقة شحن، سند

عقد شحن بحري بموجبه يتعهد مجهز السفينة بنقل البضائع من نقطة معينة (الشاحن) إلى نقطة الوصول و التفريغ وفقا للكمية والنوعية المحددة.

و هو التصريح الذي يحتوي حالة الشحن (الكمية و النوعية) المحملة على ظهر السفينة.

Bill of Lading

Shipping contract whereby the ship-owner agrees to transport from one place to another delivered by the ship-owner depending on quantity and quality required. Also: Declaration containing state of the goods (quantity and quality) that are loaded on a ship.