Glossaire trilingue

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

Conditions

Dans le cadre de l’amélioration du vocabulaire de l’assurance, il est recommandé le remplacement du terme Conditions tel qu’utilisé dans les expressions Conditions générales, Conditions, particulières par le terme Dispositions (Dispositions générales, Dispositions particulières).

شروط

و هي مجموعة أحكام أو نصوص التي تسير عقد التأمين. تنقسم إلى نوعين : شروط عامة و شروط خاصة.

في إطار تحسين و تحديث مصطلحات التأمين، أوصت اللجنة الفرنسية المشرفة على ترقية اللغة أنه يستحسن استبدال مصطلحConditions بمصطلحDispositions.

أحكام أو نصوص عامة، خاصةDispositions générales, dispositions particulières

Conditions

As part of the improvement of the insurance language, we recommend replacing the term conditions as used in expressions, general Conditions, particular conditions, by the term: General Provisions, Special Provisions.

Conditions générales

Les conditions générales figurent sur un imprimé type visé par le Ministère des Finances, rappelant la réglementation applicable aux contrats, notamment, les modalités de déclaration des sinistres, les délais de paiement de la prime, les prescriptions, l’objet de l’assurance.

شروط عامة

الشروط العامة مدرجة على استمارة نموذجية مؤشر عليها من قبل السلطات العمومية، تذكر بالنظام المطبق على العقود، بكيفية و طريقة التصريح بالحادث أو الكارثة، آجال دفع القسط، التقادم، و موضوع التأمين.

General Conditions

The terms are included in specific form stamped by the Ministry of Finance, listing the rules to be applied to the contracts, mainly claims statement procedures, premium payment terms, prescriptions, the subject of insurance.

Conditions particulières

Elles sont spécifiques au risque assuré et au souscripteur pour un risque particulier. Elles doivent indiquer un certain nombre de mentions :

  • Identité des parties, chose (ou personne) assurée,
  • Nature des risques garantis (exemple : véhicule automobile et ses accessoires en cas d’assurance vol),
  • Moment à partir duquel le risque est garanti,
  • Montant de la garantie,
  • Tous les renseignements sur la cotisation à régler,
  • Loi applicable au contrat,
  • Adresse du Siège social de l’assureur (ou de la succursale qui assure la couverture.
  • Noms et adresse des autorités chargées du contrôle de l’assurance.

شروط خاصة

هي شروط نوعية تخص تحديدا الخطر المؤمن عليه، أو المكتتب لخطر خاص به.

فلا بد أن تبين هذه الشروط عددا من البيانات أو التأشيرات الأساسية و الجوهرية مثل:

  • هوية الأطراف المتعاملة، أشياء، (أو أشخاص) مؤمن عليها،
  • طبيعة الأخطار المؤمنة (مثال: تأمين السيارة و لوازمها من السرقة)،
  • الزمن الذي يبتدئ فيه دخول التأمين الخطر،
  • قيمة الأقساط المؤمنة،
  • جميع المعلومات المتعلقة بالاشتراكات التي تسدد،
  • القانون المطبق على العقد ،
  • عنوان مقر شركة التأمين،(أو الفرع التابع للشركة التي تؤمن التغطية)،

Special conditions, Particular conditions

They are specific to the risk insured and the underwriter for a particular risk. They must provide certain mentions:

  • Identity of parties, things (or persons) ensured ;
  • Nature of covered risks (e.g.: motor vehicle and its accessories in case of theft insurance) ;
  • Time the risk cover was triggered ;
  • Amount guaranteed ;
  • All information on premium to pay ;
  • Legal text application to the contract ;
  • Address of the insurer’s headquarters , or branch that provides insurance cover ;
  • Name and address of insurance control authorities.

Conducteur

C’est celui qui conduit un véhicule et qui peut être différent de l’assuré.
Il peut être l’assuré, son conjoint ou toute autre personne autorisée par l’assuré à conduire le véhicule.

سائق، قائد

الذي يقود المركبة، و قد لا يكون المؤمن له شخصيا ولا بالضرورة مالكها.

قد يكون المستأمن، زوجته أو أحد أفراد عائلته المرخص لهم بقيادة المركبة (السيارة) و الذين تتوفر لديهم رخصة السياقة و يتمتعون بالكفاءة.

Driver

The person who drives a vehicle, which may be different from the insured.
It maybe the insured, spouse or other person authorized by the insured to drive the vehicle.

Connaissement

Contrat de transport maritime par lequel l’armateur s’engage à transporter d’un endroit à un autre une marchandise remise par le chargeur suivant quantité et qualité définies. Aussi : Déclaration contenant état des marchandises (quantité et qualité) chargées sur un navire.

وثيقة شحن، سند

عقد شحن بحري بموجبه يتعهد مجهز السفينة بنقل البضائع من نقطة معينة (الشاحن) إلى نقطة الوصول و التفريغ وفقا للكمية والنوعية المحددة.

و هو التصريح الذي يحتوي حالة الشحن (الكمية و النوعية) المحملة على ظهر السفينة.

Bill of Lading

Shipping contract whereby the ship-owner agrees to transport from one place to another delivered by the ship-owner depending on quantity and quality required. Also: Declaration containing state of the goods (quantity and quality) that are loaded on a ship.

Connaissement maritime

Document, délivré par un transporteur maritime, qui atteste qu’il a reçu des marchandises et qu’il s’engage à les livrer à un endroit déterminé et à la personne désignée (le destinataire ou son mandataire).

Cette reconnaissance écrite vaut à la fois un reçu de marchandises, un contrat de transport et un engagement de livraison au destinataire. Le connaissement constitue, entre les mains du porteur régulier, le titre de propriété des marchandises transportées.

سند الشحن البحري

.وثيقة تسلم من شركة النقل البحري التي تثبت أنها تلقت السلع و أنها تلتزم بتسليمها إلى مكان محدد م إلى الجهة أو الشخص المحدد (المرسل إليه أو ممثله. كتاب الامتنان أو الاعتراف هو بمثابة وصل على البضائع المنقلة، عقد نقل و التزام التسليم إلى المرسل إليه. سند الشحن يشكل، في يد حامله الطبيعي، سند ملكية البضائع المنقولة

Maritime bill of lading

Document, delivered by a shipping company, which gives evidence that it received goods and that it makes a commitment to deliver them to a determined place and to a nominee (the addressee or his representative (proxy)).

This written recognition is worth at the same time a receipt of goods, a contract of transport and a commitment of delivery to the addressee. The bill of lading constitutes, in the hands of the regular carrier, the title deed of the transported goods.

Connexe et annexe (activité-)

A la définition la plus simple de l’activité de l’entreprise (Ex : fabrication de …) on ajoute la formule complémentaire : Et toutes activités annexes et connexes, c’est-à-dire : tout ce qui relève de la branche générale d’activité considérée entre ainsi dans les prévisions de la police d’assurance.

مرتبط و ملحق

إلى جانب التعريف المبسط لنشاط المؤسسة ( مثل: صناعة...) تضاف عبارة مكملة: والنشاطات المرتبطة و الملحقة، بمعنى كل ما يتصل بنشاط هذا الفرع عامة يدخل في تقديرات بوليصة التأمين.

Related and auxiliary activity

To the simplest definition of business activity (for instance manufacturing...), a complementary formula is added: and all activities related or auxiliary, that is to say : everything that falls under the main activity concerned falls well within the provisions of the insurance policy.

Conseil National des Assurances (CNA)

Organe consultatif présidé par le Ministre des Finances et consulté sur les questions relatives à l’activité du secteur des assurances. (Voir Art.274 de l’Ordonnance 95-07 du 25 janvier 1995).
La composition du Conseil National des Assurances a été modifiée par la Loi 06-04 du 20 février 2006 : Art.276 (Modifié par l’art.61 L 06-04).

المجلس الوطني للتأمينات

جهاز استشارية لدى السلطات العمومية في ميدان التأمينات. تم إنشاؤه بمقتضى المادة 274 من الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير 1995 و المتعلق بالتأمينات،
 يترأسه وزير المكلف بالمالية.

الهدف المتوخى من إنشائه: المساهمة في خدمة و تحديث قطاع التأمينات بصفة عامة،
 وتطوير مهنة التأمين. 

يتكون المجلس الوطني للتأمينات طبقا للمادة 61 من قانون رقم 06-04(المعدلة للمادة 276 من الأمر رقم 95-07)، لا سيما من : 

  • ممثلي الدولة،
  • ممثلي المؤمنين و الوسطاء،
  • ممثلي المؤمن لهم،
  • ممثلي مستخدمي القطاع،
  • ممثلي الخبراء في التأمين و الاكتواريين.

تحدد صلاحيات المجلس الوطني للتأمينات و تشكيلته و كيفيات تنظيمه و سيره عن طريق التنظيم.

National Council Insurance (NCI)

Advisory Board chaired by the Minister of Finance and consulted on matters relating to the business insurance sector. (See: art. 274 of Order 95-07 of January 25, 1995). The composition of the National Council of Insurance has been amended by Law 06-04 of 20 February 2006: s. 276 (amended by s. 61 L 06-04).

Conservatoires (Mesures-)

Toute mesure destinée à préserver les intérêts de la compagnie d’assurance et par la même occasion l’assuré dont elle a la charge.

إجراءات تحفظية

كل إجراء من شأنه الحفاظ على مصالح شركة التأمين و المؤمن لديها.

هناك إجراءات تحفظية تتعلق بقانون المرافعات المدنية أو أصول المحاكمات المدنية، و هي نوعان:

  1. طرق يتخذها الدائن بالنسبة إلى حقه الذي يريد التنفيذ به، مثال ذلك، أن يقوم الدائن بعمل يقطع التقادم إلى الحق ذاته،بما يمنعه من السقوط، أو يقوم الدائن بقيد رهن ضامن للحق، أو أن يقوم بتجديد هذا القيد،أو أن يطلب تحقيق إمضاء مدينه على السند (صحة التدقيق) و هناك أمثلة عديدة أخرى.
  2. طرق يتخذها الدائن بالنسبة لأموال مدين حتى يحافظ عليها من الضياع. و هي (الضمان العام) مثال ذلك أن يضع الأختام عليها عند موت المدين أو إفلاسه أو أن يحرر محضر جرد بهذه الأموال، أو أن يتدخل في إجراءات القسمة للمال الشائع المملوك لمدينه، أو أن يتدخل خصما ثالث.

Protective (Measure)

Any measure to protect and secure the interests of the insurance company, and the insured in care.

Consignataire

Négociant ou commissionnaire qui représente dans les ports, les intérêts de l’armateur ou des réceptionnaires.

متسلم، مودع لديه

تاجر أو عميل يمثل مصالح مجهز السفينة أو المتسلم في الموانئ.

Consignee

Trader or agent representing, in the ports, the interests of the owner or receiving clerks.