Glossaire trilingue

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

Déchéance

Perte de droit à l’indemnité par l’assuré à l’occasion d’un sinistre suite au manquement à l’une de ses obligations contractuelles.
La déchéance ne met pas fin au contrat.

سقوط الحق

فقدان الحق في التعويض من قبل المؤمن له في حالة المطالبة نتيجة لخرق أحد التزاماته التعاقدية.

سقوط الحق لا ينهي العقد.

Forfeiture/Decline

Loss of entitlement to compensation by the insured in the event of a claim as a result of a breach of one of his contractual obligations.
Forfeiture does not terminate the contract.

Déclaration

Délai légal pour déclarer un sinistre. Il est de sept (07) jours accordé à tout assuré à partir de la date de survenue du sinistre ou à partir de la date ou il en a eu connaissance sauf cas de force majeure.
Le délai de déclaration est écourté à trois (03) jours lorsqu’il s’agit d’un vol.

تصريح بالحادث

يقال كذلك الإدلاء أو الإفصاح بوقوع الحادث.

المدة القانونية للتصريح بالحادث و طبقا للأمر رقم 95-07، المادة 15: هي سبعة (07) أيام لكل مؤمن له انطلاقا من يوم وقوع الحادث أو انطلاقا من تاريخ معرفته له، باستثناء الحلة القاهرة التي يتعذر عليه فيها فعل ذلك. و مدة تصريح بحادث سرقة اختصر إلى ثلاث (03) أيام، و مدة تصريح بأضرار حادث البرد أربعة أيام، و أضرار وفيات الماشية 24 ساعة، انطلاقا من تاريخ معرفته له باستثناء الحلة القاهرة التي يتعذر عليه فيها فعل ذلك.المؤمن له مطالب بإشعار مؤمنه بأدق تفاصيل الحادث، لكي يستفيد من التعويضات و في نفس الوقت تبين للمؤمن أن الحادث مغطى و مضمون من طرفه.

Claim notification

It’s a legal deadline to report a loss to the insurer. As per Algerian regulation, unless force majeure, the loss shall be immediately notified or within (07) days from the occurrence or from the date that the loss has been known by the insured. This deadline is shortened to three (03) days in the case of theft.

Déclaration de sinistres

L’assuré est obligé de donner avis à l’assureur, dès qu‘il en a eu connaissance et au plus tard dans le délai fixé par le contrat, de tout sinistre de nature à entraîner la garantie de l’assureur.

تصريح بالحادث

يقال كذلك الإدلاء أو الإفصاح بوقوع الحادث.

المدة القانونية للتصريح بالحادث و طبقا للأمر رقم 95-07، المادة 15: هي سبعة (07) أيام لكل مؤمن له انطلاقا من يوم وقوع الحادث أو انطلاقا من تاريخ معرفته له، باستثناء الحلة القاهرة التي يتعذر عليه فيها فعل ذلك. و مدة تصريح بحادث سرقة اختصر إلى ثلاث (03) أيام، و مدة تصريح بأضرار حادث البرد أربعة أيام، و أضرار وفيات الماشية 24 ساعة، انطلاقا من تاريخ معرفته له باستثناء الحلة القاهرة التي يتعذر عليه فيها فعل ذلك.المؤمن له مطالب بإشعار مؤمنه بأدق تفاصيل الحادث، لكي يستفيد من التعويضات و في نفس الوقت تبين للمؤمن أن الحادث مغطى و مضمون من طرفه.

Claim declaration

Proof of loss.
Formal declaration made by an insured party to the insurer about a partial or total loss so that the insurer may proceed to determine the extent of the claim. It should be provided by the insured as soon as he becomes aware of the loss or within the contractual delay.

Déclaration du risque

C’est une obligation mise à la charge exclusive de l’assuré mais sur la base des seules questions posées par l’assureur, notamment dans le formulaire de déclaration du risque.

تصريح بوجوه الخطر

التزام يقع على عاتق المؤمن له وحده، يتم على أساس الأسئلة المطروحة عليه من قبل مؤمنه، وبالخصوص تلك الموجودة على استمارة تصريح بالخطر.

Declaration, Risk disclosure

It is the information that should be provided by the insured at the insurer request and mainly by filling the questionnaire.

Décret

Il s’agit d’un acte administratif exécutoire signé soit par le Président de la République, soit par le Premier Ministre.

مرسوم

أداة تنظيمية تتخذ شكلاً محدداً، ومكتوباً تحمل توقيع أعلى سلطة في البلاد، وتصدر عنها بوصفها مرجعاً لجميع السلطات. (رئيس الدولة، أو الملك).

يوقع المراسيم الرئاسية في الجمهورية الجزائرية الديمقراطية و الشعبية، رئيس الجمهورية، و ذلك طبقا للمادة 77 من الدستور الجزائري. و يوقع الوزير الأول المراسيم التنفيذية، بعد موافقة رئيس الجمهورية (المادة 85 من الدستور).

Decree

It is an order signed by the President of the Republic or the first Minister.

Défaut d’assurance

C’est l’absence d’assurance, l’inexistence d’assurance.
Exemple : L’assurance automobile étant obligatoire ; son absence chez un conducteur l’entraîne à des poursuites sur le plan pénal.

انعدام التأمين

حالة لا وجود للتأمين، و التي يكون فيها السائق مخالفا للقانون، فتترتب عليه عقوبات.

 -قانون حركة المرور  - الإخلال بشرط من شروط وثيقة التأمين.

  1. أن الهدف أو الحكمة من وراء التأمين الإجباري هو حماية الطرف الثالث – المارة – وأن أي مخالفة لنصوص وثيقة التأمين يقترفها المؤمن له، يتعين أن لا تؤثر إطلاقاً علي حقوق المضرور أي الطرف الثالث .
  2. إن وثيقة التأمين أحاطت حقوق المؤمن في مواجهة المؤمن له بالضمانات القانونية، ومن ثم يجوز للمؤمن أن يقاضي المؤمن له متى أخل هذا الأخير بأي شرط منصوص عليه في وثيقة التأمين.

Lack of insurance, Defect of insurance

Is the lack of insurance, the non-existence of insurance.
Example: Car insurance is mandatory; its absence leads to a driver’s prosecution under criminal law.

Dégâts des eaux (assurance)

Cette assurance garantit, à la fois en assurance de choses et en assurance de responsabilité, les conséquences des dommages occasionnés par l’eau dans le bâtiment assuré et survenus dans certaines circonstances spécifiées au contrat.

أضرار تسرب المياه (تأمين من أضرار تسرب المياه)

يضمن هذا التأمين ، سواء في تأمين الأشياء أو تأمين المسؤولية، نتائج الأضرار و الخسائر التي سببها تسرب المياه في العمارة المؤمنة و التي تحدث في ظروف محددة في العقد.

وثيقة تأمين ضد الحريق، تغطي الخسائر و الأضرار التي تقع بسبب الحريق أو الصاعقة، و يمكن توسع التغطية التأمينية لتشمل أخطارا إضافية كالانفجار، العواصف، تسرب المياه. و حيث أن الوثيقة تغطي الخسائر الناجمة عن المخاطر المؤمن ضدها فقط، فمن المهم أن تتضمن الوثيقة تفصيلا لجميع المخاطر التي يرغب المشترك بتغطيتها بهدف حماية ممتلكاته بشكل صحيح.

و هناك تأمين شامل للمنزل بمعنى المنزل وما يحويه من ممتلكات معرض لأخطار الحريق و السطو و خطر تسرب المياه.

Water damage (insurance)

This insurance covers Insured’s property and causality for certain specified causes of water damage.

Délai de prescription

La prescription est un moyen d’acquérir ou de se libérer par un certain laps de temps, et sous les conditions déterminées par la loi.
Le délai de prescription est le délai de validité des actions dérivant du contrat.

مدة التقادم

التقادم : هو مضي المدة. و هو وسيلة لاكتساب أو التحرر بمرور الزمن، و تحت الشروط المحددة في القانون. في القانون الوضعي هي على نوعين :

مسقطومكسب. الأول يؤدي إلى سقوط الحق و الثاني سبب لكسبه.

و إذا كانت الحقوق الشخصية (الالتزامات) لا يمكن أن تكون إلا محلا للتقادم المسقط، فان الحقوق العينية كما يجوز سقوطها (إلا حق الملكية) عن طريق التقادم، فانه يجوز اكتسابها بالتقادم المكسب. و على حين أن التقادم المسقط يفترض وضعا سلبيا هو عدم مطالبة الدائن بحقه أو عدم استعمال الحق، فان التقادم المكسب يستلزم وضعا ايجابيا هو الحيازة.

المادة 27 من الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995 و المتعلق بالتأمينات، "يحدد أجل تقادم جميع  دعاوى  المؤمن له و المؤمن الناشئة عن عقد التأمين بثلاثة (03) سنوات ابتداء من تاريخ الحادث الذي نشأت عنه.غير أن هذا الأجل لا يسري :

  • في حالة كتمان أو تصريح كاذب أو غير صحيح بشأن الخطر المؤمن عليه، إلا ابتداء من يوم علم المؤمن به،
  • في حالة و وقوع الحادث، من يوم علم المعنيين بوقوعه. و إذا كانت دعوى المؤمن له على المؤمن ناتجة عن دعوى رجوع من قبل الغير، لا يسري التقادم إلا ابتداء من اليوم الذي يرفع فيه الغير دعواه إلى المحكمة ضد المؤمن له أو يوم الحصول على التعويض منه."

Prescription

Acquisition or extinction of a claim, interest, or right by the lapse of time.

Délai de rétractation

Appelé aussi délai de repentir. Dans son acceptation juridique, il est le fait de modifier unilatéralement une décision, une résolution ou un accord engageant au moins deux personnes.
Afin d’assurer une meilleure protection du consommateur, on lui accorde sous certaines conditions et dans des délais précis et limités, un droit de repentir ou un délai de rétractation qui lui permet d’annuler la transaction commerciale en cause.

مدة العدول، مراجعة

يطلق عليها أحيانا مصطلح مدة التوبة أو الندم.

هو عمل أحادي الجانب، يسعى من خلاله طرف لتغيير قرار أو اتفاق يلزم على الأقل شخصين.

و من أجل توفير حماية أكبر للمستهلكين، يمنح لهم و بشروط معينة و في الآجال المحددة، حق العدول ومدة للمراجعة التي تسمح بإبطال أو إلغاء الصفقة التجارية.

Withdrawal Period, Free Look Period

In its legal aspect, it is the result of unilateral decision change of a resolution or of an agreement involving at least two people.

In order to ensure a better protection for consumers, it is agreed under certain conditions, and within specified deadlines and limited right to the consumer to give up or to cancel the commercial transaction.

Délai d’acceptation

Délai légal de réflexion de dix (10) jours accordé à tout emprunteur ou caution dans le cadre des crédits immobiliers aux particuliers à partir de la date de réception de l’offre à son domicile.

مدة القبول، الموافقة

تعطى المهلة أو المدة للتفكير و التروي، لا تتجاوز عشرة (10) أيام للمستعيرين أو للمستدينين في إطار القروض العقارية للأفراد انطلاقا من تاريخ استلامهم للعرض.

و هنا لا بد من التميز بين الإيجاب المجرد و الإيجاب المقيد بأجل.

الإيجاب المجرد، في أغلب الأحيان إذا لم يتلقاه قبول فوري فانه يسقط بمجرد عدم قبوله في الحين.

الإيجاب المقيد بأجل، الموجب الذي حدد أجلا لقبول إيجابه ملزم باحترامه بحكم إرادته المنفردة بإبقائه إلى حين انتهاء الأجل، و هذا الالتزام يعد تصرفا قانونيا و هو ملزم حتى للورثة.

Acceptance Deadline

A legal deadline for reflection of ten (10) days granted to any borrower or guarantor within the mortgages frameworks, to individuals from the date of receipt of the offer.