Glossaire trilingue

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

Réassurance obligatoire (traité)

La réassurance est obligatoire lorsque la négociation est accès sur une branche d’assurance, l’assureur s’engageant à céder tous les risques relevant de cette branche et le réassureur s’engageant à les accepter. Alors on peut dire que dans le cadre de traité, la cédante est obligée de céder et le réassureur d’assumer une part bien  précise des risques assurés par la cédante.

A noter que c’est uniquement dans le cas de réassurance obligatoire que l’on parle de traité entre assureur et réassureur.

اعادة التأمين الإلزامي (المعاهدة)

.تكون إعادة التأمين إلزامية عندما يتم التداول أو التفاوض على فرع من فروع التأمين، حيث شركة التأمين تكون موافقة على التنازل عن جميع المخاطر المتعلقة لتلك الفئة وإعادة التأمين موافقة على قبولها. لذلك يمكننا القول أنه بموجب المعاهدة، الناقل ملزم للتنازل وإعادة التأمين لتحمل جزء معين من المخاطر المؤمن عليها من قبل الشركة المتنازلة

.نلاحظ أنه فقط في حالة إعادة التأمين الإلزامي يمكننا أن نتكلم عن معاهدة بين شركة التأمين وإعادة التأمين

Compulsory reinsurance (treaty)

Reinsurance is required when trading is access to insurance business, the insurer agreeing to cede all risks pertaining to that class and the reinsurer agreeing to accept them. So we can say that within the framework of the Treaty, the transferor is obliged to cede and the insurer assumes a specific share of risks insured by the ceding company.

Note that it is only in the case of compulsory reinsurance that we speak of a treaty between insurer and reinsurer.

Reconduction (Tacite-)

Clause insérée dans la police d’assurance prévoyant, en cas de silence tant de l’assureur que de l’assuré, la reconduction pure et simple du contrat pour une nouvelle période dont la durée a été prévue dès la signature du contrat.
Dans les contrats renouvelables par tacite reconduction : voir art.16 de l’Ordonnance 95/07 du 25 janvier 1995 relative aux assurances (J.O n° 13 du 08 mars 1995).

امتداد ضمني

تجديد تلقائي لعقد التأمين عند انتهاء أجل كل فترة ضمان.

تدرج عادة مادة في عقد التأمين على سبيل الاحتياط،  تذكر بموضوع التجديد التلقائي لعقد التأمين عند انتهاء مدة صلاحيته.

بالنسبة للعقود المجددة تلقائيا، تبين المادة 16من الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 25 جانفي 1995 المتعلق بالتأمينات، إلزامية المؤمن بتذكير المؤمن له بتاريخ استحقاق القسط  قبل شهر على الأقل مع تعيين المبلغ الواجب دفعه و أجل الدفع. كما يجب على المؤمن له أن يدفع القسط المطلوب خلال خمسة عشر(15) يوما على الأكثر من تاريخ الاستحقاق.

وفي حالة عدم الدفع، و بعد أعذار المؤمن له بواسطة رسالة مضمونة الوصول مع الإشعار بالاستلام بدفع القسط المطلوب خلال الثلاثين يوما التالية وانقضاء الأجل، يمكن للمؤمن أن يوقف الضمانات تلقائيا دون إشعار آخر، ولا يعود سريان  مفعولها إلا بعد دفع القسط المطلوب، و بعد عشرة (10) أيام من إيقاف الضمانات للمؤمن الحق في فسخ العقد.

و يجب تبليغ الفسخ للمؤمن له بواسطة رسالة مضمونة الوصول مع الإشعار بالاستلام ، يبقى المؤمن له مطالبا بدفع القسط المطابق لفترة الضمان.

Renewal (Tacitus-)

Insurance policy  clause providing, in case of silence of  an insurer or an insured, the continuation of the contract for another further period whose duration has been planned from the signing of the contract.

Contracts renewable after tacit agreement: see art.16 of Order 95/07 of January 25th 1995 relating to insurance (OJ No. 13 of 08th March 1995).

Insurance policy  clause providing, in case of silence of  an insurer or an insured, the continuation of the contract for another further period whose duration has been planned from the signing of the contract.

Contracts renewable after tacit agreement: see art.16 of Order 95/07 of January 25th 1995 relating to insurance (OJ No. 13 of 08th March 1995).

Recours (-administratifs)

Ce sont les recours portés devant l’administration elle-même en vue de faire annuler l’un de ses actes ou de demander une réparation pécuniaire.

On dit action récursoire : Action amiable ou judiciaire contre le responsable du dommage et/ ou son assureur.

طعن، نقض (-إداري)

الطعن أو النقض هو إمكانية إعادة النظر في حكم أو قرار إداري صادر.

والقصد من طرق ووسائل الطعن في الأحكام هو منح الضمانات الكافية للخصوم تحميهم من الأخطاء الواردة في هاته الأحكام كما أنها تمنح لهم الحق في طلب إعادة النظر.

في مجال التأمين مثلا، من حق المؤمن له الطعن في شأن مبلغ التعويض المقدر له. والوصول في النهاية إلى تسوية  مرضية  و بالطرق السلمية.

ويكون الطعن كذلك بقصد سحب الحكم من المحكمة التي أصدرته، كطريق الطعن بالمعارضة والتماس إعادة النظر، وقد يباشر الطعن بقصد إلغاء الحكم الأول من المحكمة ونقله إلى الدرجة الثانية ويكون ذلك بطريق الاستئناف.

Appeals (administrative)

The actions taken to the government in order for him to cancel one of its acts or to seek monetary relief.

Action for recovery: is an amicable or judicial action against the responsible of a damage and / or its insurer.

Règle proportionnelle (- de prime)

Dans le cas où la constatation de la déclaration inexacte faite de bonne foi n’aurait lieu qu’après un sinistre, l’indemnité est réduite en proportion du taux des primes payées par rapport aux taux des primes qui auraient été dues si les risques avaient été complètement et exactement déclarés.

En effet, les informations fournies par l’assuré permettent à l’assureur d’avoir une opinion exacte sur le risque et de se déterminer en connaissance de cause : à partir de ces éléments, il peut accepter ou refuser de souscrire, prévoir des exclusions spécifiques et fixer le montant de la cotisation.

La réduction d’indemnité est donc la sanction de la sous tarification du risque qui résulte d’une déclaration inexacte.

قاعدة نسبية (للأقساط)

في حالة اكتشاف أن تصريح بحسن نية للحادث غير مطابق للحقيقة،  فان التعويض يكون مخفض تناسبا مع معدل الأقساط المدفوعة. أما إذا كان الحادث  مصرحا به بالكامل و بدقة ، فان المعدل الأقساط المستحقة الدفع تكون بالفعل.

تخفيض التعويض يكون بمثابة عقوبة للمؤمن له من جراء تأمين دون الكفاية من القيمة الحقيقية للخطر كنتيجة لتصريحه الغير المطابق للحقيقة.

Coinsurance (- Premium)

If the finding of misrepresentation in good faith would be ,after a loss, the indemnity is reduced in proportion to the rate of premium paid in relation to premium rates that would have been payable if the risks had been fully and accurately reported.

Indeed, the information provided by the insured allows the insurer to have an accurate opinion on the risk and have knowledge of the situation from these elements. He can accept or refuse to underwrite, provide for specific exclusions and determine the amount due.

The reduction of the compensation is the penalty for the under-pricing of risk resulting from a misrepresentation.

Règle proportionnelle (-de capitaux)

Elle s’applique lorsque le contrat couvre les biens assurés sur la base d’un capital, correspondant au montant de leur valeur déclarée.
Le montant de la prime est obtenu en multipliant ce capital par un certain pourcentage, ou taux de prime.
En cas de sinistre, la valeur des biens situés à l’adresse du risque doit correspondre au montant des capitaux souscrits.

قاعدة نسبية (لرؤوس الأموال)

تطبق هذه القاعدة في حالة تغطية عقد للأموال المؤمنة على أساس رأسمال، يوافق مبلغ قيمة الممتلكات المصرح بها.

يحصل على مبلغ القسط، بواسطة عملية ضرب ا الرأسمال بنسبة مئوية، أو سعر القسط.

إذا كانت قيمة الممتلكات المؤمن عليها وقت حدوث الخسارة أو التلف أو الضرر أكبر من المبلغ المؤمن عليه بشكل إجمالي، فعندها يعتبر المؤمن له ضامناً لنفسه للفرق وسوف يتحمل حصة نسبية من الخسارة تبعاً لذلك.

Coinsurance (-capital)

If, at the time of loss, the insured carries less coverage than required, the loss must be shared.

Règlementaires (Textes-)

Se sont des actes exécutoires sous forme de textes juridiques promulgués par l’autorité règlementaire pour fixer les conditions et les modalités d’application d’une loi ou ordonnance.

تنظيمية (نصوص -)

هــي نصــوص تصـدرهـــا السلطــات التنفيـذيـــة والإداريــة المختصـــة في الدولــة ،حســب إجــراءات وشكليـــات حــددهــا القــانون. ومــن هــذه السلطـــات :

  • رئيــــس الجمهـــوريـــــة،
  • رئيــــس الحكــــومـــــة،
  • الــــوالــــــــــــي،
  • رئيــس المجلــس الشعبـي الولائي،
  • رئيــس المجلــس الشعبـي البلــدي.

المرســــوم (Décret)، القـــــــرار (Arrêté)، – القرار الوزاري المشترك، المقـــــرر (Décision)

وهناك أنواع أخرى من الوثائق ذات طابع تنظيمي تسير بواسطتها شؤون الإدارة :

  1. المنشور (Circulaire):  وثيقة إدارية توجه لعدة مرسلين إليهم من طرف السلطة العليا لعرض موضوع أو تبليغ توجيهات أو تحديد كيفيات تطبيق نصوص تنظيمية.
  2. التعليمــــــة (Note): تسمى هذه الوثيقة باسم محتواها وتوجه لعدة مرسلين إليهم كذلك وهي عبارة عن امتداد شرعي لمرسوم وتتميز عن المنشور كون صاحبها يعطي أوامر ينبغي مراعاتها وجوبا.

Regulatory (Legislative-)

They are legal texts issued by a regulatory authority to set the terms and conditions of application of a law or ordinance.

Règlements (Service des -)

C’est le service des sinistres d’une société d’assurance.
Le règlement peut être amiable. En cas de désaccord sur le montant de l’indemnité, et si aucun accord amiable n’est trouvé, c’est le tribunal d’instance qui juge et arbitre.

تسوية، تصفية (قسم تسوية القضايا)

قسم تابع لشركة التأمين، مختص في دفع التعويضات المتعلقة بالحوادث و الكوارث التي تصيب المؤمن له في شخصه أو في ذمته. قد تكون التسوية ودية، و في حالة عدم التوصل إلى تفاهم و قبول مبلغ التعويض من طرف الضحية،  فان المحكمة تكون هي الفاصل في المسألة.

تعتبر الآليات التالية الأكثر شيوعاً من ضمن الوسائل البديلة لحل الخلافات:

  1. التفاوض،
  2. الوساطة،
  3. التقييم الحيادي المبكر،
  4. التحكيم.

Settlement (Service -)

This is the claims department of an insurance company. Payment can be amicable. In case of disagreement on the amount of compensation, and if no amicable solution is found, the parties refer to court judgment.

Règles prudentielles

Règles de gestion, appelées règles prudentielles et comptables, encadrent l’activité d’assurance afin que les sociétés d’assurances puissent toujours être en mesure de respecter les engagements qu’elles ont contractés envers leurs assurés.

Les entreprises d’assurances, qu’il s’agisse des sociétés anonymes ou des sociétés à forme mutuelle, sont soumises à des règles prudentielles strictes. Ces règles visent à préserver les intérêts des assurés en leur garantissant que les organismes auprès desquels ils sont assurés disposent de fonds suffisants pour pouvoir les indemniser en cas de sinistres et, par conséquent, pour être en mesure de respecter leurs engagements. Les règles prudentielles portent essentiellement sur le capital social, sur la marge de solvabilité, sur les provisions techniques et sur les placements réglementés.

D’autre part, afin de s’assurer que ces règles prudentielles sont bien respectées par les entreprises d’assurances, ces dernières, devant se voir délivrer un agrément pour pouvoir exercer, sont soumises à la surveillance d’une autorité de contrôle, appelée la Commission de Supervision de l’Assurance (CSA).

القواعد الاحترازية

قواعد الإدارة (الحذر) ، ويطلق عليها كذلك تسمية القواعد الاحترازية والمحاسبة، تحكم أعمال التأمين بحيث شركات التأمين قد تكون لا تزال قادرة على الوفاء بالالتزامات التي يقدمونها لحملة الوثائق الخاصة بهم. شركات التأمين، سواء كانت محدودة أو شركات من نوع المتبادلة، تخضع لقواعد احترازية صارمة. و قد صممت هذه القواعد لحماية مصالح حملة وثائق التأمين عن طريق ضمان أن المؤسسات التي يتم التأمين لديهم أموال كافية للتعويض في حالة المطالبات، وبالتالي، لتكون قادرة على الوفاء بالتزاماتها

.وينبغي أن تركز القواعد الاحترازية على رأس المال الاجتماعي، وهامش الملاءة المالية، والاحتياطيات الفنية والاستثمارات الخاضعة للتنظيم

.من ناحية أخرى، لضمان احترام القواعد الاحترازية من قبل شركات التأمين، لا بد على هذه الأخيرة أن تكون قد حصلت على ترخيص لممارسة نشاطها التأميني، و تخضع لهيأة خاصة وهي السلطة الإشرافية، والتي تدعى بالجنة الرقابة على التأمين

Prudential rules

Management rules, called prudential and accounting rules govern the business of insurance so that the insurance companies may still be able to meet the commitments they make to their policyholders.

Insurance companies, whether they are companies or mutual-type, are subject to strict prudential rules. These rules are designed to protect the interests of policyholders by ensuring that the institutions with which they are insured have sufficient funds to compensate in case of claims and , therefore, to be able to meet their commitments . Prudential rules should focus on social capital, the solvency margin, technical reserves and regulated investments.

On the other hand, to ensure that the prudential rules are respected by insurance companies, the latter, to be issued a license to exercise, are subject to supervision by a supervisory authority, called Commission for the Supervision of Insurance (CSA).

Rejection (-clause)

Expression qui pourrait se traduire par « clause concernant le refus ou le rejet ».
C’est une clause spéciale additive, moyennant accord exprès de l’assureur et surprime correspondante, au contrat d’assurance sur facultés maritimes et par laquelle l’assureur s’engage à indemniser l’assuré des pertes et frais que pourrait entraîner pour lui le refus de débarquer ou rejet de la demande de débarquement de marchandises par les autorités sanitaires ou administratives du pays destinataire (exigence de vaccination dans les délais préalables, risque d’épidémie…etc.) à condition toutefois que l’assuré n’en ait pas eu préalablement connaissance.

رفض (- الشرط)

عبارة مأخوذة من اللغة الانجليزية و التي يمكن ترجمتها ب: شرط يخص الرفض- و هو شرط خاص إضافي يدخل في عقد تأمين شحن البضائع، يتم بعد موافقة صريحة من طرف المؤمن و مقابل علاوة مناسبة، و الذي من خلاله يلتزم المؤمن تعويض المؤمن له  على الخسائر و النفقات التي قد تحدث له في حالة رفض إفراغ البضائع أو عدم الامتثال لطلب الإفراغ من طرف سلطات الإدارية أو الصحية لبلد المرسلة إليه البضاعة المشحونة (وجوب اتخاذ الإجراءات المسبقة الخاصة بعملية التلقيح تفاديا لتفشي الأوبئة)، بشرط أن يكون المؤمن له على غير علم بذلك مسبقا.

Rejection (-clause)

An expression that could result in « clause for the refusal or rejection. »

It is a special clause, with express consent of the insurer and  additional premium corresponding to the contract of marine cargo insurance and in which the insurer undertakes to indemnify the insured for losses and expenses that may give rise to the refusal of landing or reject the application for landing of goods by the medical or administrative authorities of the recipient country (immunization requirement in prior periods, risk of epidemics ... etc..) provided that the insured has not had prior knowledge.

Remise en vigueur

Reprise des effets du contrat qui avaient cessé du fait de la suspension.

وضع موضع التنفيذ

استئناف آثار العقد و العمل به بعد إيقافه و تعطيله.

بالنسبة للعقود المجددة تلقائيا مثلا، تنص المادة 16 من الأمر 95-07، مع مراعاة أحكام 51، أنه تستأنف آثار عقد التأمين غير المفسوخ بالنسبة للمستقبل، ابتداء من الساعة الثانية عشرة من اليوم الموالي لدفع القسط المتأخر في هذه الحالة فقط. و في المادة 17، في العقود ذات الأجل البات، لا تسري أثار الضمان إلا على الساعة الصفر من اليوم الموالي لدفع القسط، إلا إذا كان هناك اتفاق مخالف.

Reinstatement

Restoring the contract coverage that has been suspended for any known reason.