Glossaire trilingue

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

Renonciation (-réciproque à recours)

Clause d’un contrat selon les termes de laquelle les parties renoncent mutuellement à l’exercice de tout recours l’une contre l’autre pendant la période d’exécution du contrat.

تنازل (- متبادل عن ممارسة حق الطعن)

بند في عقد التأمين يترجم إرادة الأطراف المتعاقدة في التنازل المتبادل عن ممارسة حق الطعن طيلة فترة سريان عقد التأمين.

Waiver (-reciprocal action)

Clause of a contract where the parties mutually relinquish or abandon a legal advantage, claim, requirement or right which can arise between the parties during the contract performance.

Rente

Somme, ou arrérage, payée à intervalles réguliers (chaque année, semestre, trimestre, mois).
Son montant est calculé en fonction d’un capital convenu d’avance.
Elle peut être :

  • Rente viagère (versée la vie durant), temporaire (versée jusqu’à un âge déterminé) ou à annuités certaines (versée pendant tant d’années),
  • Versée d’avance (au début de la période qu’elle couvre) ou à terme échu (après celle-ci),
  • Immédiate (versée dès la constitution du capital), différée (réglée après tant d’années), de survie (versée à l’assuré survivant en cas de décès du rentier), ... etc.

دخل أو إيراد

مبلغ أو الدخل المرتب و منتظم (سنوي، كل ستة (06) شهور، كل 03 شهور، كل شهر)، تحدد قيمته وفقا للرأسمال متفق عليه مسبقا. يمكنه أن يكون :

  • إيراد مدى الحياة (راتب عمري)، مؤقت (إلى حد سنة معينة) أو تسديد بأقساط سنوية أكيدة (تسدد في عدد من سنوات)،
  • مدفوع مسبقا( في بداية المرحلة أو بعدها)،
  • مباشرة (تدفع منذ تأسيس الرأسمال)، مؤجل (يسدد بعد عدد كبير من السنوات)، عند البقاء (يسدد إلى المؤمن له على قيد الحياة في حالة وفاة صاحب الدخل أو الإيراد.

Annuity

An amount of money payable yearly, or at other regular intervals (quarterly, semiannually, or annually). The amount is calculated on the basis of a capital agreed in advance.

It can be:

  • Life Annuity (paid for life), temporary (paid until a certain age) or to a certain annuity (paid for many years).
  • Paid in advance (at the beginning of the period it covers) or in arrears.
  • Immediate (paid from the capital building), deferred (resolved after many years), survival (paid to the surviving insured in case of death of the annuitant) etc.

Réparation

La réparation est synonyme de remise en état ou remise en l’état précédent.
Elle peut être matérielle ou juridique. La réparation juridique indemnise le dommage, mais rien que le dommage.

إصلاح، تعويض

إصلاح شيء معناه إعادته لما كان عليه من قبل، أي لأصله و لوضعه الأول. يكون الإصلاح ماديا أو قانونيا. و الإصلاح القانوني يفترض تعويض الضرر فقط.

التعويض في التأمين يكون بقدر الضرر الفعلي. أنظر كذلك مصطلح الضرر(Dommages)

Repair

Repair means restoration or reinstatement of the impaired property to its original state (before the claim).

It can be physical or legal. The legal repair indemnifies the damage only.

Réserve

Engagements règlementés constitués par une société d’assurance ou de Réassurance.
Dans l’Ordonnance 95/07 Art. 224 (modifié par l’art. 35 LFC 2011) : « Les sociétés d’assurance et/ou de réassurance et les succursales d’assurance étrangères doivent, à tout moment, être en mesure de justifier l’évaluation des engagements réglementés qu’elles sont tenues de constituer.

Ces engagements sont les suivants :

  1. les provisions réglementées ;
  2. les provisions techniques.

Ces engagements doivent être représentés par des actifs équivalents, énumérés ci-après :

  1. bons et dépôts ;
  2. valeurs mobilières et titres assimilés ;
  3. actifs immobiliers.

Les conditions et modalités d’application du présent article sont fixées par voie réglementaire. »

الاحتياطات

التزامات نظامية (أو مقننة) تجبر شركة التأمين أو شركة إعادة التأمين على تكوين احتياطات مالية خاصة لمواجهة الخطر و نتائجه و ذلك باستقطاع جزء من الإيرادات و الأرباح التي تستخدم في تكوين هذه الاحتياطيات.

المادة 40 من قانون رقم 06-04 مؤرخ في 21 محرم عام 1427 الموافق 20 فبراير سنة 2006، المعدلة للمادة 224 من الأمر رقم 95-07 مؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995، يتعلق بالتأمينات:

"يمكن لجنة الإشراف على التأمينات، إذا اقتضت الضرورة، أن تطلب الخبرة لتقييم كلي أو جزئي للأصول أو الخصوم المتعلقة بالالتزامات المقننة لشركة التأمين و / أو إعادة التأمين المعتمدة و فروع شركات التأمين الأجنبية. تنجز هذه الخبرة على حساب شركات التأمين و إعادة التأمين و فروع شركات التأمين الأجنبية..."

على شركات التأمين أن تحتفظ بأموال احتياطية لمواجهة الالتزامات المستقبلية أو المطالبات التي قدمت لها و لم يتم تسويتها أو تسديدها، و يمكن حصر مختلف الاحتياطات التي تحتفظ بها عادة هيئات التأمين و هي:

  1. احتياطات الأخطار السارية،
  2. الاحتياطي على التعويضات تحت التسوية (غير متوقعة أو خارقة للعادة)،
  3. احتياطي التعويضات تحت التسوية،
  4. الاحتياطي الحسابي.

Reserve

Commitment made by a regulated insurance company or reinsurance.

As per Ordinance 95/07 Art 224: « The insurance companies and / or reinsurance shall at all times be able to justify the assessment of regulated commitments they are obliged to provide. These commitments are:

  1. The reserves.
  2. The technical reserves.
  3. The technical debts.

Résiliable annuellement (R.A)

Abréviation figurant sur les polices et signifiant que le contrat est résiliable annuellement.

قابل للفسخ سنويا (عقد تأمين-)

اختصار للمصطلح : قابل للفسخ سنويا، يدرج في بوليصات التأمين من أجل تأكيد هذا الغرض.(R.A)

R.A

Acronym listed in policy insurance which means that the contract is terminable annually.

Résiliation

L’acte par lequel l’assuré, ou l’assureur, mettent fin aux contrats qui les lient.

Par l’assuré : Avant l’échéance principale (Deux à trois mois), en envoyant une lettre recommandée avec accusé de réception (le cachet de la poste faisant foi).
Aussi, en cours de contrat pour les raisons suivantes : Changement de situation professionnelle ; matrimoniale ; perte du bien assuré...

Par l’assureur : En cas de sinistres renouvelés, non paiement des primes, inexactitude non intentionnelle dans la déclaration du risque à la souscription du contrat.

الفسخ

الفسخ عملية تسمح لأحد الطرفين (المؤمن أو المؤمن له)، بوضع نهاية للعقد الذي يربطهما.

بالنسبة للمؤمن له: يتم ذلك قبلالاستحقاق الأصلي (من شهرين إلى ثلاثة شهور)، و ذلك بواسطة رسالة مضمونة مع إشعار بالاستلام (ختم البريد للإثبات و التأكيد).

كذلك، أثناء سريان العقد للأسباب التالية: تغيير في الوظيفة المهنية، الحالة المدنية، ضياع الشيء...

من طرف المؤمن: عند تكرار الحوادث، عدم دفع المستحقات، عدم صحة التصريحات حول الخطر عند اكتتاب العقد (عن غير قصد).

Cancellation

Termination of an insurance contract by a voluntary act of the insurer or the insured.

By the insured: by sending a written notice to the insurer with an acknowledgement of receipt (as per postmark) two or three month before the end of the insurance contract.
During the effective period of the policy for the following reasons: Change in the professional or marital status, loss of property.

By the insurer: In case of recurring claims, non-payment of the premiums, unintentional inaccuracy in the statement of risk at the underwriting.

Résilience

Capacité d’un système, d’une communauté ou d’une société exposée aux risques de résister, d’absorber, d’accueillir et de corriger les effets d’un danger, en temps opportun et de manière efficace, notamment par la préservation et la restauration de ses structures essentielles et de ses fonctions de base.

Ainsi, La résilience désigne la capacité à “revenir” ou à “rebondir” après un choc. La résilience de la communauté en ce qui concerne les risques potentiels des événements est déterminée dans la mesure où la collectivité a les ressources nécessaires et est capable de s’organiser elle-même avant et pendant les périodes de besoin.

( قدرة على الانكماش, الرجوعية للجسم) : مرونة

.قدرة النظام، مجموعة بشرية أو المجتمع المعرضين للأخطار على مقاومة واستيعاب واحتواء وتصحيح آثار خطرا في الوقت المناسب وبطريقة فعالة، بما في ذلك من خلال حفظ واستعادة الهياكل الأساسية ووظائفها الأساسية

.لذلك المرونة هي القدرة على "عودة " أو "الارتداد" بعد الصدمة

.مرونة المجتمع بالنسبة للمخاطر المحتملة و لأحداث يحدد على درجة أن المجتمع لديه الموارد الضرورية وهو قادر على تنظيم نفسه قبل وأثناء أوقات الحاجة

Resilience

Ability of a system, community or society exposed to hazards to resist, absorb, accommodate and correct the effects of a hazard in a timely and effective manner, including through the preservation and restoration of its essential structures and its basic functions.

So Resilience is the ability to "go back" or "bounce back" after a shock. The resilience of the community regarding the potential risk of events is determined to the extent that the community has the resources and is able to organize itself before and during times of need.

Responsabilité

Obligation de réparer le préjudice que l’on a causé à quelqu’un soit de son propre fait, soit du fait d’une personne dont on doit répondre, soit par une chose dont on a la garde.
L’assurance de responsabilité civile a pour objet de garantir les conséquences pécuniaires de la responsabilité civile encourue par les personnes couvertes par le contrat.

مسؤولية (مدنية)

المسئولية المدنية هي جزاء على الإضرار بالمصالح الخاصة التي يكفى لحمايتها التزام المسؤول بتعويض الضرر بناء على طلب صاحب الشأن الذي يحق له التنازل عنه أو التصالح بشأنه.

تغطي خسائر مادية التي تترتب عن مسؤولية المؤمن له بسبب الأضرار التي ألحقت بالغير، و الذي يكون فيها مسؤولا قانونا.ً و يطلق على تأمينات المسؤولية "تأمينات الدين" أو تأمينات الخصوم، و لذلك تتدخل ثلاث عناصر (أشخاص): المؤّمن، المؤّمن له المسؤول و المتضرر، و هذا الأخير لا يكون طرفا في العقد و الذي يمارس حقا مباشرا على المؤمن في تعويضه عن الضرر.

و يسعى التأمين على المسؤولية إلى تحقيق الحماية الاجتماعية بفضل الضمان الذي يمنحه المؤمن، فيمكن للمؤمن له إعادة رؤوس أمواله دون أن يتحمل الخسائر التي وقعت بسبب مسؤوليته و في نفس الوقت تعويض الضحية عن كل الخسائر التي ألحقت به.

الضرر أساس المسؤولية المدنية لا تقوم بدونه حتى وان وجد خطأ و به تتميز المسؤولية المدنية عن المسؤولية الجنائية، التي تقوم لمجرد ارتكاب الفعل المجرم حتى لو لم يترتب عليه ضرر بالغير.

Liability

Obligation to repair the harm caused either by somebody or something held, or in custody.

Liability insurance policies cover both legal costs and any legal payouts for which the insured would be responsible if found legally liable.

Responsabilité (- totale, partielle, partagée)

  • Responsabilité totale, quand une personne est entièrement responsable de la survenance d’un évènement qui a causé des dommages, elle endosse la responsabilité totale de cet évènement, c’est-à-dire responsable à 100%.
  • Responsabilité partielle, se dit en cas de responsabilité partagée entre deux ou plusieurs personnes voyant leur responsabilité mise en cause pour ¾ ou 70% ou 20%.
  • Responsabilité partagée : 50/50 entre deux personnes, chacun de ces deux personnes devant indemniser la moitié des dommages causés.

مسؤولية (كاملة، جزئية، مشتركة)

تكون المسؤولية الكاملة، عندما يكون الشخص مسؤولا مباشرا  في حادث خلف أضرارا، فهو يتحمل المسؤولية الكاملة، أي مسؤوليته %100.

المسؤولية الجزئية، عندما تكون موزعة بين شخصين أو أكثر، و تكون متفاوتة الدراجة بينهم.

المسؤولية المشتركة، 50/50 بين شخصين كل واحد منهما عليه بتسديد نصف الأضرار الملحقة بالضحية.

Liability (Total, partial, shared)

Total liability: When a person is completely responsible for the occurrence of an event causing damage. They shoulder the responsibility of the event. They are a 100% liable.

Partial liability: It is a responsibility shared between two or several persons who are liable for ¾ or 70% or 20%.

Shared liability: 50/50 between two persons, each having to indemnify a half of the damage they have caused.

Responsabilité de rendre compte (Redevabilité)

Obligation de rendre compte du fait que le travail a été conduit selon les règles et les normes convenues, ou obligation de rendre compte de façon claire et impartiale sur les résultats et la performance, au regard du mandat et/ ou des objectifs fixés. Cela peut exiger une démonstration précise, voire juridique, que le travail a été accompli selon les termes du contrat.

المساءلة

.التزام بإثبات أن العمل قد سار طبقا لما اتفق عليه من قواعد و معايير، أو التزام بتقديم تقرير متجرد واضح و دقيق عن نتائج الأداء بالقياس إلى المهام أو الخطط المكلف بها. و قد يستدعي ذلك إثباتا دقيقا، بل قانونيا، بأن ما تم من عمل مطابق لشروط العقد

Accountability

Obligation to demonstrate that work has been conducted in compliance with agreed rules and standards or to report fairly and accurately on performance results vis à vis mandated roles and/or plans. This may require a careful, even legally defensible, demonstration that the work is consistent with the contract terms.