Glossaire trilingue

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

Société (-d’assurance)

Organisme habilité par les Pouvoirs publics, dont il reçoit l’agrément obligatoire, pour pratiquer les opérations d’assurance dont la liste est annexée à cet agrément.
Au sens de la loi n°06-04 du 20 Février 2006 modifiant et complétant l’Ordonnance 95-07 :
« Les sociétés d’assurances et /ou de réassurance sont des sociétés qui se livrent à la souscription et à l’exécution de contrats d’assurance et /ou de réassurance tels que définis par la législation en vigueur.
On distingue à ce titre :

  1. Les sociétés qui contractent des engagements dont l’exécution dépend de la durée de vie humaine, de l’état de santé et de l’intégrité physique des personnes, de la capitalisation et l’assistance aux personnes ;
  2. Les sociétés d’assurance de toute nature, autres que celles visées au premier.

شركة (تأمين)

شركة التأمين هي عبارة عن كيان لنقل الخطر من على كاهل المؤمن له مقابل قسط محدد يدفعه لها. إن شركات التأمين تكون مرخصة و خاضعة للرقابة التجارية.

تعرف شركات التأمين و/ إعادة التأمين في المادة 23 من قانون 06-04، (المعدلة و المتممة للمادة 203 من الأمر رقم 95-07) كما يأتي:

"شركات التأمين و /أو إعادة التأمين هي شركات تتولى اكتتاب و تنفيذ عقود التأمين و /أو إعادة التأمين كما هي محددة في التشريع المعمول به. يميز في هذا الشأن بين:

  1. الشركات التي تأخذ التزامات يرتبط تنفيذها بمدة الحياة البشرية و الحالة الصحية أو الجسمانية للأشخاص و الرسملة و مساعدة الأشخاص.
  2. شركات التأمين من أي طبيعة كانت و غير تلك المذكورة في البند الأول.

يقصد ب" الشركة في مفهوم هذا الأمر، مؤسسات و تعاضديات للتأمين و / أو إعادة التأمين".

Company (Insurance)

An Organization that is as an authorized provider of insurance contract, as per its approval provided by public authority.

According to law 06-04 of 20th February 2006 modifying and completing Ordinance 95-07:

The insurance and /or reinsurance companies are companies that underwrite and fulfill insurance and /or reinsurance contracts as per legislation in force.

In this respect, we can distinguish between:

  1. The companies that take commitments whose implementation depend on the human life duration, health and physical integrity of the persons, capitalization and assistance to individuals.
  2. Insurance companies of any kind, different from that quoted in “1-“ above.

Société (-mutuelle d’assurance)

Société civil d’assurance dont les assurés sont les sociétaires et qui répartit entre eux les éventuels bénéfices ou pertes enregistrés au cours de l’exercice social.

الشركة (- التعاضدية للتأمين)

شركة تعاضدية للتأمين حيث يتفق أفرادها على تعويض الأضرار التي قد تنزل بأحدهم نتيجة تحقق خطر معين و ذلك من مجموع الاشتراكات التي قد يلتزم كل فرد من الجماعة بدفعها. و يتميز هذا النوع من التأمين بأن كل فرد في جماعة تعاضدية للتأمين يجمع في شخصه صفتي المؤمن و المستأمن، أي الاشتراك الذي يدفعه كل عنصر قابل للتغيير.

 إن اجتماع صفتي المؤّمن و المستأمن في كل فرد من أفراد الجماعة يعتبر الخاصة المميزة، الشركة التعاضدية للتأمين لا تهدف إلى تحقيق ربح لأعضائها و إنما إلى توزيع الخسائر عليهم، فأعضاء الجماعة هم المستأمنون و هم الذين يدفعون التعويض لمن يصاب بخطر ما.

Mutual Company

Insurance civil company owned by its policyholders. They share the possible profits or losses recorded during the business year.

Solvabilité

Situation d’une personne physique ou morale qui se trouve en mesure de faire face à des engagements, en honorant ses dettes ou en exécutant les condamnations prononcées contre elle.
Cette notion est fondamentale en assurance :

  • Le fait pour l’assuré de transférer la garantie de ses risques à un assureur a pour effet de le rendre solvable vis-à-vis de ses créanciers (qui peuvent exiger de lui une assurance à cet effet) ou des victimes des dommages qu’il peut causer (celles-ci disposant d’une action directe contre son assureur).
  • La solvabilité de l’assureur doit elle-même être assurée par des règles prudentielles, qui lui permettent d’être en mesure de faire face à ses engagements (constitution de provisions techniques réglementées, marge de solvabilité..).

قدرة على الوفاء أو السداد (- شركة التأمين)

وضعية شخص (طبيعي أو اعتباري)، توفر لديه نقد على المدى الطويل للوفاء بالالتزامات المالية حينما يحل موعد السداد. هذا المفهوم أساسي في التأمين:

  • عملية نقل الأخطار من المؤمن له إلى المؤمن تعطي لهذا الأخير صورة المقتدر على الوفاء أو السداد، أو ضحايا الأضرار
  • القدرة المؤمن على الوفاء أو السداد، هي الأخرى تكون مؤمنة بفضل القواعد الحكمة و التبصر التي تجعله قادرا على الوفاء بالتزاماته.

أنظر المادة 28 من قانون رقم 06-04 مؤرخ في 21 محرم عام 1427 الموافق 20 فبراير سنة 2006، (المعدل و المتمم للأمر رقم 95-07 المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق25 يناير سنة 1995 و المتعلق بالتأمينات).

Solvency

The ability of a physical or moral person to meet his /her commitments by paying his /her debts or by implementing what he /she is convicted of doing.

This notion is essential in insurance:

  • When an insured transfers the guarantee of his risks to an insurer, this makes him creditworthy towards his creditors (those can demand  insurance in that respect) or towards the victims of the damage he causes (Those having a direct action against his insurer).
  • The solvency of the insurer should rely on prudential rules that allow him to meet his commitments (regulated technical provisions , solvency margin …)

Sous- assurance

Il y a sous assurance lorsque la valeur de la chose assurée, telle qu’évaluée au jour du sinistre, Excède la somme pour laquelle elle a été garantie.
Lorsqu’une telle situation se réalise, il y a lieu d’appliquer la règle proportionnelle (RP) au montant de l’indemnité qui aurait été due par l’assureur si le risque avait été suffisamment garanti.
(Voir règle proportionnelle).

تأمين دون الكفاية، تأمين بخس

يطلق على التأمين أنه "دون الكفاية" عندما تكون قيمة الشيء المؤمن، كما قدرت يوم الحادث، تتجاوز مبلغ الضمان. في هذه الحالة تطبق القاعدة النسبية.

Underinsurance

A condition in which the insurance purchased is not sufficient to cover the insurable value at loss occurrence date.

In this situation, the one who files a claim will only receive partial reimbursement according to the coinsurance formula.

(See: Coinsurance)

Souscripteur

Preneur d’assurance, personne physique ou morale, contractant pour son propre compte ou pour compte d’autrui.

مكتتب

الشخص الطبيعي أو المعنوي المتعاقد نيابة عن نفسه أو نيابة عن الآخرين.

Underwriter

Policyholder, natural or legal person, contractor on his own behalf or on behalf of others.

Sprinkler

Installations d’extincteurs automatiques à eau, dont la fonction est de détecter un début d’incendie et de l’éteindre grâce à la diffusion, par des têtes de sprinklers, d’eau retenue sous pression.

Lorsque ce dispositif est conforme à la norme du traité des risques d’entreprise, il donne lieu à des rabais de prime.

سبرينكلر

نظام معد لأطفأ النار أوتوماتيكي، مكون من أجهزة تحمل رؤوس تطلق منها الماء عند الشرارة الأولى للحريق. عندما يكون هذا النظام مطابقا للمعايير والأوصاف الدولية المتفق عليها، يستفيد صاحب المصنع أو المؤسسة بتخفيض نسبي في قسط التأميني.

Sprinkler

Water fire-extinguisher equipments whose function is to detect the start of a fire and extinguish it by spraying pressurized water through a device perforated with small holes (nozzle) that is attached to the hose.

When this device complies with the regulations of the enterprise risk treaties, it allows premium discounts.

Starie

c’est le délai de déchargement donné par l’armateur à l’acheteur pour décharger ses marchandises.
Au-delà de ce délai (de starie) et si la marchandise n’est pas déchargée, on passe alors aux surestaries. Dans ce cas, il faut payer à l’armateur la surestarie.

أجل الشحن أو التفريغ

مهلة لشحن البضائع أو تفريغها. إذا لم يتم الشحن أو التفريغ في المدة الأصلية التي يحددها العقد أو العرف سرت مهلة إضافية لا تجاوز المدة الأصلية و يستحق المؤجر عنها تعويضا يوميا يحدده العقد أو العرف، و إذا لم يتم الشحن أو التفريغ خلال المهلة الإضافية سرت مهلة إضافية ثانية لا تجاوز المهلة الأولى و يستحق المؤجر عنها تعويضا يوميا يعادل التعويض اليومي المقرر للمهلة الإضافية الأولى زائدا النصف، و ذلك دون إخلال بما قد يستحق من تعويضات أخرى.

و يعد التعويض اليومي الذي يستحق عن المهل الإضافية من ملحقات الأجرة و تسرى عليه أحكامها.

Lay days or lay time

Time allowed by a ship owner to the buyer to unload his goods.

Beyond that period (lay time) if the goods are not unloaded the buyer is charged demurrage i.e.: the buyer pays the ship owner for the additional time taken to unload.

Subrogation

Au sens général : la subrogation est la substitution ; le remplacement.

La « subrogation » est l’effet attaché à une convention par laquelle le subrogeant, transmet au bénéficiaire de la subrogation, appelé le subrogataire, le droit de créance qu’il a sur son débiteur, dit le subrogé. Le tiers devient créancier du subrogé au lieu et place du subrogeant et il peut exercer ses actions contre ce dernier.

La subrogation décrite ci-dessus est dite « subrogation personnelle », c'est-à-dire la substitution d’une personne à une autre, d’un créancier à un autre.

Elle est dénommée « Subrogation réelle », quand un bien en remplace un autre, comme en matière d’assurance, lorsque l’indemnité reçue par la personne assurée remplace dans le patrimoine de ce dernier, la valeur d’un de ses biens qui, par exemple, a été détruit dans un incendie.

« L’assureur est subrogé dans les droits et actions de l’assuré contre les tiers responsables, à concurrence de l’indemnité payée à celui-ci. Tout recours intenté, doit profiter en priorité à l’assuré jusqu’à l’indemnisation intégrale, compte tenu des responsabilités encourues.

Dans le cas où l’assuré a, par son fait, rendu impossible à l’assureur le recours contre le tiers responsable, l’assureur peut-être déchargé de tout ou partie de sa garantie envers l’assuré. L’assureur ne peut exercer aucun recours contre les parents et alliés en ligne directe, les préposés de l’assuré et toutes personnes vivant habituellement avec l’assuré, sauf le cas de malveillance commise par ces personnes. »

Art. 38 de l’Ordonnance 95-07 du 25 janvier 1995.

حلول

الحلول، في معناه العام، أحل في محل غيره. بدل، أبدل، أقام. 

في القانون : إحلال المؤمن محل المؤمن له في الحقوق والدعاوى مقابل تسديده مبلغ التعويض إلى المؤمن له.

Subrogation

Generally: The subrogation is the substitution, the replacement.

The subrogation is the convention between the assignee and the beneficiary of the subrogation (the subrogataire). The assignee passes down the creditor’s right he has towards his debtor to the subrogataire.

The subrogataire becomes the creditor and he can take actions against the debtor on behalf of the assignee.

The subrogation defined above is called “personal subrogation” which means the substitution of a person by another one or from one creditor to another one.  

It is called " real subrogation ", when a property replaces another one, as in insurance, when the compensation (allowance) received by the insured person replaces in the property of the latter, the value of one of its properties (goods) which, for example, was destroyed in a fire.

The insurer is subrogated in the rights and actions of the insured against the liable thirds, amounting the compensation paid to that insured.

Any claim brought should be in favour of the insured until the total indemnification, given the liabilities incurred. In case the insured has made it impossible for the insurer to make a claim against the liable third, the insurer can be relieved from a part or the whole of his guarantee towards the insured.

The insurer can make no claim against the parents and relatives in direct line, the attendants of the insured and all the persons living with the insured except in case of malicious intent of those persons. (Article 38 of Ordinance 95-07 of January 25th 1995).

Succursale

Etablissement commercial créé par une entreprise ou une société, qui jouit d’une certaine autonomie par rapport à l’entreprise ou à la société créatrice (mère), sans en être juridiquement distinct.

Loi 06-04 du 20 février 2006 modifiant et complétant l’Ordonnance n°95-07 du 25 janvier 1995 relative aux assurances :

Art.24 L 06-04 « L’ouverture en Algérie de succursales d’assurance étrangères est soumise à l’obtention préalable d’une autorisation délivrée par le ministre chargé des finances sous réserve du principe de réciprocité. »

فرع (تابع لشركة)

مؤسسة تجارية تابعة للمؤسسة الأصلية التي تدعى "الأم" و التي باستطاعتها أن تفتح فروع عدة تكون تابعة لها. يحظى الفرع ببعض الاستقلالية النسبية، دون أن تكون متميزة قانونيا عن شركة الأم.

أنظر إلى المادة 24 من قانون رقم 06-04 مؤرخ في 21 محرم عام 1427 الموافق 20 فبراير سنة 2006، (المعدل و المتمم للأمر رقم 95-07 المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995 و المتعلق بالتأمينات، المواد 204 مكرر و 204 مكرر1 و 204 مكرر2 و 204 مكرر 3:

المادة 204 مكرر2 "يخضع فتح فروع لشركات التأمين الأجنبية بالجزائر إلى الحصول المسبق على رخصة يمنحها الوزير المكلف بالمالية، مع مراعاة مبدأ المعاملة بالمثل..."

المادة 204 مكرر 3 " يخضع فتح مكاتب تمثيل شركات التأمين و / أو إعادة التأمين في الجزائر إلى الحصول المسبق على اعتماد يمنحه الوزير المكلف بالمالية."

Branch

Commercial establishment created by a company and which is independent from the mother company but not legally separate.

Law 06-04 of February 20th 2006, modifying and completing Ordinance 95-07 of January 25th 1995 relating to insurance.

Art.24 L 06-04 “The opening of foreign insurance branches in Algeria is subject to prior agreement issued by the Finance Minister provided reciprocity principle is respected.

Sukuk

Similaire à une obligation adossée à un actif, le Sukuk est un billet de trésorerie qui confère à l’investisseur une part de propriété dans un actif sous-jacent et lui assurant un revenu à ce titre. L’entité émettrice doit identifier les actifs existants à vendre aux investisseurs Sukuk, par transfert à une entité ad hoc. Les investisseurs jouissent alors de l’usufruit de ces actifs, au prorata de leur investissement. Ils supportent généralement le risque de crédit de l’émetteur plutôt que le risque réel lié aux actifs détenus par l’entité ad hoc. Les Sukuk peuvent être cotés et notés en fonction du marché cible mais ce n’est pas obligatoire. Les Sukuk sont généralement émis par des entreprises, certaines institutions financières et des Etats souverains.

الصكوك

مشابهة لسندات مدعومة الأصول، والصكوك عبارة عن ورقة تجارية والتي تعطي المستثمر حصة ملكية في الأصول الأساسية وضمان الدخل في هذا الصدد.

الجهة المصدرة، عليها التدقيق في الأصول الموجودة لبيعها للمستثمرين الصكوك، عن طريق التحويل إلى كيان خاص. يتمتع المستثمرون بحق الانتفاع من هذه الأصول، بما يتناسب مع استثماراتهم.

وعادة ما يتحملون المخاطر من المصدر بدلا من مخاطر الائتمان الفعلي للأصول التي عقدها.

الصكوك قد يتم تسعيرها وتصنيفها حسب السوق المستهدف ولكنها ليست إلزامية.

يتم عادة إصدار الصكوك من قبل الشركات، وبعض المؤسسات المالية والدول ذات السيادة.

الصكوك الإسلاميّة

إنّ الصكوك الإسلامية أو ما تسمّى "الأوراق الإسلامية" هي عبارة عن إصدار وثائق رسمية وشهادات ماليّة تساوي قيمة حصة شائعة في ملكيّة ما، سواء أكانت منفعة، أو حق، أو خليط منهما، أو مبلغ من المال، أو دين، حيث تكون هذه الملكية قائمة فعلياً أو في طور الإنشاء، ويتم إصدارها بعقد شرعيّ ملتزم بأحكامه.

Sukuk

Similar to an obligation leaned in an asset; the Sukuk is a commercial paper which confers to the investor a part of property in an underlying asset and assuring him an income as such. The issuing entity has to identify the existing assets to sell to the investors Sukuk, by transfer to an entity ad hoc. The investors enjoy then the usufruct of these assets, in proportion to their investment. They support generally the credit risk of the transmitter rather than the real risk bound to assets held by the entity ad hoc. Sukuk can be quoted and noted according to the target market but it is not compulsory. Sukuk are generally emitted by companies, certain financial institutions and sovereign States.