La lettre B

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

Back-office

Terme anglais qui pourrait être traduit par « arrière-cuisine ». Son équivalent en français : post-marché.
C’est l’ensemble des procédures de traitement administratif (confirmation, règlement, livraison des Encaissement des dividendes et coupons etc.) des opérations conclues sur les marchés financiers nationaux ou internationaux et qui peut comporter comptabilisation de ces opérations et suivi des risques qui leur sont inhérents, sur les marchés à terme.

المكتب الخلفي

مكتب العمليات المساندة. القسم  المسوؤل بالشركة عن المعاملات المالية بين المستثمر والشركة وعمليات فتح الحساب.

Back-office

English term could be translated as « pantry. » Its equivalent in French: post-market.

It all administrative processing procedures (confirmation, settlement, delivery receipts of dividends and coupons, etc...) Of transactions concluded on the domestic financial markets or international and may include accounting for these transactions and monitor their risks are inherent in futures markets.

Bai Al-Arbun

Contrat de vente en vertu duquel un dépôt de garantie est effectué d’avance en règlement partiel du prix de la matière première achetée. Ce dépôt est conservé si l’acheteur ne respecte pas ses obligations. Ce contrat est proche d’une option d’achat classique (Call Option).

بيع العربون

عقد البيع والذي بموجبه يتم إجراء الودائع مقدما في السداد الجزئي من سعر المواد الخام التي تم شراؤها. يتم الاحتفاظ بهذه الوديعة إذا كان المشتري لا يفي بالتزاماته. هذا العقد قريب من خيار الشراء الكلاسيكي (خيار الشراء).

Bai Al-Arbun

Sales contract under which a deposit is made in advance in partial payment of the price of the raw material purchased. This deposit is kept if the buyer does not meet its obligations. This contract is close to a classic option to buy (Call Option).

Bai Al-Dayn

Financement de dette : Fourniture des ressources financières nécessaires à la production, au commerce et aux services sous forme de vente/achat de documents commerciaux. Bai Al-Dayn est une facilité à court terme dont l’échéance ne dépasse pas un an. Seuls les documents représentant des dettes découlant de transactions commerciales de bonne foi peuvent être négociés.

بيع الدين

تمويل الدين : توفير الموارد المالية اللازمة لإنتاج والتجارة والخدمات في شكل بيع/ شراء الوثائق التجارية. بيع الدين هو تسهيل السداد في الأجل قصير والذي لا يتجاوز سنة. وحدها الوثائق التي تمثل الديون الناشئة عن المعاملات التجارية بحسن نية يمكن التفاوض عليها.

Bai Al-Dayn

Debt Financing : Provision of financial resources necessary for the production, trade and services in the form of sale / purchase of business documents. Bai Al-Dayn is a short-term facility with a maturity not exceeding one year. Only documents representing debts arising from business transactions in good faith can be negotiated.

Bai Al-Salam

Contrat de vente prévoyant le paiement à l'avance de marchandises livrées ultérieurement. Le contrat n'est valable au regard de la Chari'a que si le paiement a été effectué intégralement à la date de signature du contrat et si la date de livraison a été clairement déterminée dans le contrat.

بيع السالم

عقد البيع ينص على الدفع مقدما للسلع يتم تسليمها في وقت لاحق. العقد لا يعد مقبولا في ظل الشريعة الإسلامية إلا إذا تم السداد بالكامل في تاريخ توقيع العقد وإذا كان قد تم تحديد تاريخ التسليم بوضوح في العقد.

Bai Al-Salam

Sales contract providing for payment in advance for goods delivered subsequently. The contract is valid under the Charia only if the payment was made in full at the date of signature of the contract and if the delivery date has been clearly specified in the contract.

Bai Muajjal

(Contrat à paiement différé) : Contrat prévoyant la vente de marchandises avec paiement différé. La banque ou le bailleur de capitaux achète les marchandises (actifs) pour le compte de l’entreprise. La banque vend ensuite les marchandises au client à un prix convenu, majoré d’une marge bénéficiaire. L’entreprise peut régler le solde total à une date ultérieure convenue ou effectuer des versements échelonnés sur une période prédéfinie. Ce contrat est similaire au contrat Murabaha dans le sens où il s’agit également d’une vente à crédit.

بيع مؤجل

(عقد الدفع المؤجل) : عقد لبيع السلع مع الدفع المؤجل. البنك أو المالك يشتري السلع الرأسمالية (الأصول) نيابة عن الشركة. ثم البنك يبيع البضاعة للعميل بسعر متفق عليه، بالإضافة إلى هامش الربح. يمكن للشركة أن تدفع الرصيد الكلي في تاريخ مستقبلي متفق عليه أو جعل أقساط على مدى فترة معينة. هذا العقد هو مماثل لعقد المرابحة بمعنى أنه هو أيضا بيع الائتمان.

Bai Muajjal

(Deferred payment contract) : Contract for the sale of goods with deferred payment. The bank or landlord buys capital goods (assets) on behalf of the company. The bank then sells the goods to the customer at an agreed price, plus a profit margin. The company can pay the total balance at an agreed future date or make installments over a set period. This contract is similar to Murabaha contract in the sense that it is also a credit sale.

Bail

Désigne toute une variété de louages de bien : d’immeubles (bail d’habitation), à usage commercial ou rural (location de terre et bâtiments à usage agricole. Il désigne aussi le contrat de location régissant les rapports entre la personne qui loue un bien (le bailleur) et le locataire (dénommé preneur).

عقد إيجار، إجارة

و هو عقد بموجبه، طرف يدعى مؤجر يعطي لطرف ثاني يدعي المستأجر حق استغلال ملك عقاري، منشاءات أو تجهيزات، لفترة معينة مقابل دفع أيجار متفق عليه مسبقا.

و يقصد به أصناف تأجير العقارات (إيجار محل)،  للاستعمال التجاري أو للاستعمال الصناعي أو الزراعي (تأجير أراضي أو بناءات للاستعمال الزراعي).

Lease

Refers to a variety of rent a property: buildings (housing lease), commercial or rural (rental of land and buildings for agricultural use. It also means the lease governing the relationship between the person leased property (the lessor) and tenant (called the lessee).

Bailleur

Propriétaire d’un bien immobilier qui en consent la location à un preneur (locataire) par un contrat de bail lequel peut-être :

  • D’habitation ;
  • Professionnel ;
  • Commercial ;
  • Rural ou agricole (ferme).

مؤجر

شخص يقوم بتخويل الحق في استغلال ملك عقاري بمقتضى عقد إيجار.

يأخذ هذا الاستغلال عدة وجوه :

  • لإغراض سكنية بحثه،
  • مهنية،
  • تجارية،
  • زراعية (استغلال قطعة أرض أو مزرعة).

Lessor

Owner of a property that grants the lease to a lessee (tenant) by a lease which may be:

  • Housing ;
  • Professional ;
  • Commercial ;
  • Rural and agricultural (farm).

Baitoul Maal : Caisse baitoul maal (CBM)

Institution se réclamant de la finance islamique, dotée d’une personnalité juridique indépendante, sous forme de mutuelle d’épargne et de crédit, son objectif est d’offrir à ses membres des produits islamiques pour leur bien-être.

بيت المال (صندوق)

مؤسسة تستند إلى المالية الإسلامية، تتمتع بالشخصية المعنوية المستقلة، و هي على شكل تعاضدية للادخار و القرض، هدفها توفير المنتجات الإسلامية لأعضائها، لإشباع حاجاتهم ومتطلباتهم.

Baitoul Maal (liability insurance association)

Institution stemming from the Islamic finance, endowed with an independent legal entity, in the form of mutual insurance company of savings and credit, its objective is to offer its members Islamic products for their well-being.

Bancassurance

Néologisme composé des mots banque et assurance.
Bancassurance veut dire la distribution des produits de l’assurance par les banques. Art.252.-(modifié, complété : Art 53 loi n°06-04).
« Sont considérées, au sens de la présente ordonnance, comme intermédiaires d’assurance :

  1. L’agent général d’assurance ;
  2. Le courtier d’assurance.

Les sociétés d’assurance peuvent distribuer les produits d’assurance par l’entremise des banques et des établissements financiers et assimilés et autres réseaux de distribution. Les conditions et modalités d’application du dernier alinéa du présent article sont fixées par voie réglementaire. »

التأمين المصرفي (البنكي)

Bancassuranceكلمة مستحدثة مركبة من كلمتين "بنك" و "تأمين"، والتأمين المصرفي هو عبارة عن إستراتيجية للمصرف تقضي ببيع منتجات التأمين عبر شبكة فروعه. في الجزائر، يتم توزيع منتجات التأمينات عن طريق البنوك و المؤسسات المالية بموجب اتفاقية بين المؤمن و المصرف.

وهذا ما أشارت إليه المادة 53 من قانون رقم 06-04  (المعدل و المتمم للأمر 95- 07 ، للمادة 252) : "يعد وسطاء للتأمين، في مفهوم هذا الأمر : 01- الوكيل العام للتأمين، 02- سمسار التأمين، يمكن شركات التأمين توزيع منتوجات التأمينات عن طريق البنوك و المؤسسات المالية و ما شابهها، و غيرها من شبكات التوزيع. تحدد شروط و كيفيات تطبيق الفقرة الأخيرة من هذه المادة عن طريق التنظيم. "

Bancassurance

Neologism composed of the words bank and insurance.
Bancassurance means distribution of insurance products by banks.

Art.252. - (modified, added: Art 53 Law No. 06-04).

«Are considered within the meaning of this ordinance, as insurance intermediaries:

  1. Agent-General Insurance ;
  2. The insurance broker.

Insurance companies may distribute insurance products through banks and financial institutions and related and other distribution networks. The terms and conditions of the last paragraph of this Article shall be fixed by regulation ».

Bareboat

Terme anglais signifiant « bateau nu » Utilisé par les professionnels de l’assurance pour désigner l’affrètement coque nue, le navire étant mis par le fréteur (propriétaire) à la disposition de l’affréteur (locataire) dépourvu de tout armement et équipement.

سفينة عارية، (تأجير السفينة عارية)

Bareboat مصطلح انجليزي بمعنى: " سفينة عارية". يستخدم من طرف المهنيين للدلالة على استئجار السفينة عارية.

يقدم المؤجر بموجب هذا العقد السفينة، بينما يقوم المستأجر بتوفير طاقم التشغيل و يدفع كافة النفقات الأخرى.

Bareboat

English term meaning « bare boat » used by insurance professionals to describe the bareboat charter, the vessel being placed by the lessor (owner) at the disposal of the charterer (Tenant) without any weapons and equipment.