La lettre D

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

Défaut d’assurance

C’est l’absence d’assurance, l’inexistence d’assurance.
Exemple : L’assurance automobile étant obligatoire ; son absence chez un conducteur l’entraîne à des poursuites sur le plan pénal.

انعدام التأمين

حالة لا وجود للتأمين، و التي يكون فيها السائق مخالفا للقانون، فتترتب عليه عقوبات.

 -قانون حركة المرور  - الإخلال بشرط من شروط وثيقة التأمين.

  1. أن الهدف أو الحكمة من وراء التأمين الإجباري هو حماية الطرف الثالث – المارة – وأن أي مخالفة لنصوص وثيقة التأمين يقترفها المؤمن له، يتعين أن لا تؤثر إطلاقاً علي حقوق المضرور أي الطرف الثالث .
  2. إن وثيقة التأمين أحاطت حقوق المؤمن في مواجهة المؤمن له بالضمانات القانونية، ومن ثم يجوز للمؤمن أن يقاضي المؤمن له متى أخل هذا الأخير بأي شرط منصوص عليه في وثيقة التأمين.

Lack of insurance, Defect of insurance

Is the lack of insurance, the non-existence of insurance.
Example: Car insurance is mandatory; its absence leads to a driver’s prosecution under criminal law.

Dégâts des eaux (assurance)

Cette assurance garantit, à la fois en assurance de choses et en assurance de responsabilité, les conséquences des dommages occasionnés par l’eau dans le bâtiment assuré et survenus dans certaines circonstances spécifiées au contrat.

أضرار تسرب المياه (تأمين من أضرار تسرب المياه)

يضمن هذا التأمين ، سواء في تأمين الأشياء أو تأمين المسؤولية، نتائج الأضرار و الخسائر التي سببها تسرب المياه في العمارة المؤمنة و التي تحدث في ظروف محددة في العقد.

وثيقة تأمين ضد الحريق، تغطي الخسائر و الأضرار التي تقع بسبب الحريق أو الصاعقة، و يمكن توسع التغطية التأمينية لتشمل أخطارا إضافية كالانفجار، العواصف، تسرب المياه. و حيث أن الوثيقة تغطي الخسائر الناجمة عن المخاطر المؤمن ضدها فقط، فمن المهم أن تتضمن الوثيقة تفصيلا لجميع المخاطر التي يرغب المشترك بتغطيتها بهدف حماية ممتلكاته بشكل صحيح.

و هناك تأمين شامل للمنزل بمعنى المنزل وما يحويه من ممتلكات معرض لأخطار الحريق و السطو و خطر تسرب المياه.

Water damage (insurance)

This insurance covers Insured’s property and causality for certain specified causes of water damage.

Délai de prescription

La prescription est un moyen d’acquérir ou de se libérer par un certain laps de temps, et sous les conditions déterminées par la loi.
Le délai de prescription est le délai de validité des actions dérivant du contrat.

مدة التقادم

التقادم : هو مضي المدة. و هو وسيلة لاكتساب أو التحرر بمرور الزمن، و تحت الشروط المحددة في القانون. في القانون الوضعي هي على نوعين :

مسقطومكسب. الأول يؤدي إلى سقوط الحق و الثاني سبب لكسبه.

و إذا كانت الحقوق الشخصية (الالتزامات) لا يمكن أن تكون إلا محلا للتقادم المسقط، فان الحقوق العينية كما يجوز سقوطها (إلا حق الملكية) عن طريق التقادم، فانه يجوز اكتسابها بالتقادم المكسب. و على حين أن التقادم المسقط يفترض وضعا سلبيا هو عدم مطالبة الدائن بحقه أو عدم استعمال الحق، فان التقادم المكسب يستلزم وضعا ايجابيا هو الحيازة.

المادة 27 من الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995 و المتعلق بالتأمينات، "يحدد أجل تقادم جميع  دعاوى  المؤمن له و المؤمن الناشئة عن عقد التأمين بثلاثة (03) سنوات ابتداء من تاريخ الحادث الذي نشأت عنه.غير أن هذا الأجل لا يسري :

  • في حالة كتمان أو تصريح كاذب أو غير صحيح بشأن الخطر المؤمن عليه، إلا ابتداء من يوم علم المؤمن به،
  • في حالة و وقوع الحادث، من يوم علم المعنيين بوقوعه. و إذا كانت دعوى المؤمن له على المؤمن ناتجة عن دعوى رجوع من قبل الغير، لا يسري التقادم إلا ابتداء من اليوم الذي يرفع فيه الغير دعواه إلى المحكمة ضد المؤمن له أو يوم الحصول على التعويض منه."

Prescription

Acquisition or extinction of a claim, interest, or right by the lapse of time.

Délai de rétractation

Appelé aussi délai de repentir. Dans son acceptation juridique, il est le fait de modifier unilatéralement une décision, une résolution ou un accord engageant au moins deux personnes.
Afin d’assurer une meilleure protection du consommateur, on lui accorde sous certaines conditions et dans des délais précis et limités, un droit de repentir ou un délai de rétractation qui lui permet d’annuler la transaction commerciale en cause.

مدة العدول، مراجعة

يطلق عليها أحيانا مصطلح مدة التوبة أو الندم.

هو عمل أحادي الجانب، يسعى من خلاله طرف لتغيير قرار أو اتفاق يلزم على الأقل شخصين.

و من أجل توفير حماية أكبر للمستهلكين، يمنح لهم و بشروط معينة و في الآجال المحددة، حق العدول ومدة للمراجعة التي تسمح بإبطال أو إلغاء الصفقة التجارية.

Withdrawal Period, Free Look Period

In its legal aspect, it is the result of unilateral decision change of a resolution or of an agreement involving at least two people.

In order to ensure a better protection for consumers, it is agreed under certain conditions, and within specified deadlines and limited right to the consumer to give up or to cancel the commercial transaction.

Délai d’acceptation

Délai légal de réflexion de dix (10) jours accordé à tout emprunteur ou caution dans le cadre des crédits immobiliers aux particuliers à partir de la date de réception de l’offre à son domicile.

مدة القبول، الموافقة

تعطى المهلة أو المدة للتفكير و التروي، لا تتجاوز عشرة (10) أيام للمستعيرين أو للمستدينين في إطار القروض العقارية للأفراد انطلاقا من تاريخ استلامهم للعرض.

و هنا لا بد من التميز بين الإيجاب المجرد و الإيجاب المقيد بأجل.

الإيجاب المجرد، في أغلب الأحيان إذا لم يتلقاه قبول فوري فانه يسقط بمجرد عدم قبوله في الحين.

الإيجاب المقيد بأجل، الموجب الذي حدد أجلا لقبول إيجابه ملزم باحترامه بحكم إرادته المنفردة بإبقائه إلى حين انتهاء الأجل، و هذا الالتزام يعد تصرفا قانونيا و هو ملزم حتى للورثة.

Acceptance Deadline

A legal deadline for reflection of ten (10) days granted to any borrower or guarantor within the mortgages frameworks, to individuals from the date of receipt of the offer.

Délaissement

Possibilité éventuellement offerte à l’assuré de transférer à l’assureur de choses ou assurées ou de ce qu’il en reste après sinistre (épave, résidu…) et lui demander en échange règlement en perte totale de la chose assurée.
Dans le domaine des assurances de dommages, l’assuré ne peut faire aucun délaissement des objets assurés, sauf convention contraire.

ترك، التخلي عن

إمكانية المؤمن له عند الاقتضاء، تحويل للمؤمن بقايا أشياء بقيت بعد الحادث (حطام، فضلات..)، مقابل تعويضه على الخسارة الكاملة له.

في مجال التأمين على الأضرار، المؤمن له لا يمكنه أن يتخلى عن الأشياء المؤمنة، إلا إذا كان هناك اتفاق ينص على عكس ذلك.

Abandonment

Right of the owner of an insured property to abandon it (1) where its loss cannot be avoided (called actual total loss), or (2) where the cost of repairing the damage exceeds its value (called constructive total loss). The insured party can still claim full settlement from the insurer (who becomes the owner of the abandoned property), after serving the notice of abandonment subject to the conditions of the insurance policy. Most non-marine insurance policies (such as property insurance policy), however, specifically prohibit abandonment of the insured property under any circumstance.

Délit

Faute commise en infraction à une règle de droit.
Le délit peut être civil, qui entraîne à la charge de son auteur l’obligation de réparer les préjudices et dommages causés à autrui ; ou pénal, c’est-à-dire constituer un acte ou infraction visée par le Code pénal ou par divers autres textes (code de la route ; code du travail etc..) et qui entraîne condamnation à réparer le dommage causé à la Société, à l’ordre public ou aux bonnes moeurs, la réparation se traduit par des amendes, des peines d’emprisonnement et autres mesures coercitives telles que la suspension, le retrait ou l’annulation du permis de conduire.

جنحة

خطأ يرتكب مخالف للقاعدة القانونية.هناك فرق بين المخالفة، و الجنحة و الجناية أو الجريمة.

يمكن أن تكون الجنحة "مدنية"، تؤدي بمرتكبيها إلى الالتزام بتعويض الطرف الأخر عن الأضرار التي لحقت به، أو "جنائية" بمعنى تصرف أو مخالفة المشار إليها في القانون الجنائي أو نصوص أخرى( قانون المرور، قانون العمل...)، و التي تؤدي إلى حكم بالتعويض عن الأضرار  التي تلحق بالمجتمع، للنظام العام، للأخلاق، والتعويض فيه يأخذ شكل الغرامات المالية، عقوبة السجن، و إجراءات أخرى جبرية سحب أو إلغاء رخصة السياقة.

Offense

Misconduct and violation of a rule of law. The offense may be civil, therefore, the perpetrators are obliged to repair the harm and damage caused to others, or criminal, that is to say, constitute an act or offense according to the Penal Code or various other texts (the highway code, labour code etc. ..), consequently, a repair to the damage caused to society, public order, moral standards, the repair results in paying fines, imprisonment, and other coercive measures such as suspension, withdrawal or cancellation of license.

Dénonciation (-du contrat)

Renonciation à un contrat. Terme remplacé dans le langage courant de l’assurance par le mot résiliation.
Pour remettre en cause un contrat il faut avoir de sérieuses raisons ; on dit alors mettre fin au contrat de façon unilatérale avant le terme du contrat.

فسخ العقد، نقضه،إعلان عن انتهائه

مصطلح Dénonciation ستبدل ب : Résiliation تنازل من جانب واحد Renonciation unilatérale

لإعادة النظر في عقد لا بد أن تتوفر أسباب جدية، عندها نقول وضع نهاية للعقد بطريقة أحادية الجانب قبل انتهاء مدة صلاحيته.

Cancelation, termination

The act of stopping something which has been agreed or planned.
To challenge a contract, serious reasons should be provided, it is therefore said: termination of the contract unilaterally before its expiry.

Déontologie

Ensemble des règles et préceptes qui régissent l’activité des membres d’une même profession ou d’un même corps, ceux qui exercent la même discipline, et qui leur dicte la conduite à tenir :

  • Tant à l’égard des autres membres de cette profession,
  • Qu’à l’endroit des partenaires sociaux ou économiques (clients, usagers).

علم الواجبات

أصل الكلمة يونانية، مشتقة من مرادف للأخلاق المهنة لمهنة معينة  Deontos و logos : بمعنى علم ما يجب فعله.  

من تعار يف الأدبيات السائدة حاليا: " نظرية الواجبات "، أي " مجموعة الواجبات المرتبطة بشكل وثيق بممارسة نشاط مهني حر. و يتم تحديدها غالبا من قبل النظام المعني نفسه " و الواجبات تعني ما يلزم فعله، و علم الواجبات هو أيضا علم القواعد (القواعد القانونية أو الأخلاقية أو العرفية).

و كلمة أخلاقيات تعرف بأنها بيان المعايير المثالية لمهنة من المهن تتبناه جماعة مهنية أو مؤسسة لتوجيه أعضائها لتحمل مسؤولياتهم المهنية".

و لكل مهنة أخلاقيات و آداب عامة حددتها القوانين و اللوائح الخاصة بها، بحيث تكون مراعاتها محافظة على المهنة و شرفها.

Deontology, Ethics

Moral code that guides professional behaviour.

Dépôt de garantie

Engagement pris d’intervenir par une prestation de service ou un paiement en cas de survenance d’un évènement déterminé.
Exemple : La somme versée à un bailleur lors de la location d’une habitation ou d’un commerce.

وديعة ضمان

الوديعة هي ما يودع من مال و غيره، لدى من يحفظه.

يشترط في الوديعة أن يكون كل من المودع و المودع عنده مكلفا رشيدا، فلا يودع الصبي و لا المجنون.

و يجوز لكل من المودع و المودع عنده رد الوديعة متى شاء أحدهما. كما لا يجوز للمودع عنده الانتفاع بالوديعة على أي وجه من وجوه النفع إلا بإذن صاحبها و رضاه.

كمثال على ذلك: " تلزم وديعة ضمان لإقامة فروع لشركات التأمين الأجنبية، تساوي على الأقل الحد الأدنى للرأسمال المطلوب، حسب الحالة. " أنظر المادة 35 من قانون رقم 06-04 مؤرخ في 21 محرم عام 1427 الموافق 20 فبراير سنة 2006، يعدل و يتمم الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995 و المتعلق بالتأمينات.

Security deposit

Bond or cash given into the custody of another as a guaranty of performance, or to secure occupancy or possession.