La lettre I

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

Impacts

Effets à long terme, positifs et négatifs, primaires et secondaires, induits par une action de développement, directement ou non, intentionnellement ou non.

التأثيرات

.مفاعيل طويلة الأجل ، ايجابية و سلبية، أولية و ثانوية، يحدثها التدخل الإنمائي ، بطريقة مباشرة أو غير مباشرة، مقصودة أو غير مقصودة

Impacts

Positive and negative, primary and secondary long-term effects produced by a development intervention, directly or indirectly, intended or unintended.

Inassurable

Evènement qui ne peut faire l’objet d’une assurance pour des raisons légales, morales, économiques, statistiques, politiques, juridiques, techniques, etc. Sont ainsi inassurables :

  • Les événements qui ne présentent pas un caractère suffisamment aléatoire, parce qu’ils sont déjà survenus lors de la conclusion du contrat, parce qu’ils sont dus à des faits volontaires (en cas de faute intentionnelle ou dolosive de l’assuré), parce que leur survenance est inéluctable (exclusion de l’usure normale) ou parce que leur survenance dépend trop de la volonté humaine ;
  • Les activités illicites (contrebande, blanchiment des capitaux, trafic de drogue, etc.) et les conséquences pénales des condamnations judiciaires, tels qu’amende, retrait de permis, immobilisation du véhicule (en vertu du principe de la personnalisation des peines) ;
  • Les événements qu’il n’est pas possible d’assurer, pour des raisons techniques (parce que difficiles à prévoir ou sur lesquels l’assureur ne dispose pas de statistiques), juridiques (en raison de l’incertitude de la jurisprudence), économiques (en raison de l’ampleur qu’ils peuvent prendre : cataclysmes, épidémies, etc.) ou politiques (risques de guerre).

غير قابل للتأمين

هو الخطر الغير المقبول من طرف المؤمن (شركة التأمين)، لأنه غير قابل للدراسة الإحصائية، لا يمكن قياس تواتره، و جسامته و تحديد التعويض المناسب له.

 توجد كذلك مخاطر غير قابلة للتأمين لمخالفتها للنظام العام و الآداب العامة كالتهريب، و الاتجار بالأشياء المحظورة.

Uninsurable

It is an event that cannot be insured either for legal, moral, economic, statistical, political, juridical, technical…etc reasons.

Are uninsurable:

  • Events those are not sufficiently random, because they have already occurred at the subscription, because they are due to intentional acts (in case of wilful misconduct or fraud of the insured), because their occurrence is inevitable (excluding normal wear) or because their occurrence is too dependent on human will.
  • Illegal activities (smuggling, money laundering, drug trafficking, etc..) And the penal consequences of criminal convictions, as fines, license withdrawal, immobilization of the vehicle (under the principle of individual sentences);
  • The events that it is not possible to insure, for technical reasons (because they are difficult to predict or over which the insurer does not have statistics), legal (because of the uncertainty of jurisprudence) , economic (due to the extent they can take: disasters, epidemics, etc..) or political (war risks).

Incapacité (-médicale)

Sur le plan médical, les incapacités sont les situations dans lesquelles, par suite de maladie ou d’accident corporel, une personne se trouve dans l’impossibilité provisoire d’exercer son activité professionnelle :
Incapacité temporaire totale de travail (ITT) ou incapacité temporaire partielle de travail (ITP).

عجز (- طبي)

يقصد بالعجز بصفة عامة، فقد المؤمن له قدرته على العمل و يعد في حكم العجز حالات فقدان البصر كليا أو فقد الذراعين أو الساقين و كذلك حالات الأمراض المزمنة و المستعصية المؤكدة بتقرير طبي معتمد من جهة رسمية. وهو ينقسم إلى قسمين من حيث درجته :

عجز كلي مستديم، (ITT) وعجز جزئي مستديم (ITP). و يتم إثبات العجز الناتج عن مرض أو حادث غير إصابة العمل بشهادة طبية صادرة عن جهة رسمية أو من الطبيب المختص أو أي طبيب متعاقد مع الجهة المختصة بتنفيذ قانون التأمينات و المعاشات. و تكون الشهادة وفقا للبيانات و الشكل المحدد من الوزارة المختصة. و يحدد الطبيب المختص في الشهادة ثبوت العجز الناتج عن الحادث أو المرض و تاريخه و تقدير درجته أو نسبته و توقيعه على الشهادة. و عدم إتباع طريقة إثبات العجز تلك لا يترتب عليه حرمان المحكمة من استعمال حقها في اتخاذ الإجراءات التي تراها كفيلة بتحقيق دليل العجز و تقديره.

Disability (medical)

The medical disabilities are situations where a person is temporarily unable to perform his usual work: Temporary total disability to work (ITT) or temporary partial disability to work (ITP), because of illness or injury.

Incapacité (-permanente)

L’incapacité permanente est la conséquence d’un accident ou d’une maladie qui fait que la personne concernée ne peut plus exercer ses activités professionnels ou même celles de la vie courante pour le restant de ses jours.

L’incapacité permanente peut revêtir plusieurs degrés selon que sa gravité elle peut être totale (IPT) ou partielle (IPP). Le médecin expert est la personne habilitée à évaluer le taux de l’incapacité permanente.

عجز (كلي مستديم)

العجز الكلي المستديم يكون نتيجة للحادث أو للمرض الذي يقعد الإنسان عن العمل و يمنعه عن أداء أي نشاط مهني، وفي بعض الأحيان يجعله لا يستطيع القيام حتى بأبسط احتياجاته العادية و اليومية طيلة حياته.

و هو يكتسي عدة درجات حسب خطورته، و يقسم إلى قسمين رئيسيان، إما أن يكون كلي (IPT) أو جزئي (IPP). الطبيب المختص له أهلية قانونية في تحديد نسبة العجز.

Disability (permanent)

The permanent disability is the result of an accident or illness that makes the person unable to lead a professional or ordinary activity for the rest of his life. Permanent disability can have several levels depending on its seriousness, it may be either total (IPT) or partial (IPP). The medical expert is the only authorized person to assess the rate of permanent disability.

Incendie (assurance contre l’-)

L’assureur contre l’incendie répond de tous dommages causés par conflagration, embrasement ou simple combustion.

Toutefois, il ne répond pas, sauf convention contraire, de ceux occasionnés par la seule action de la chaleur ou par le contact direct et immédiat du feu ou d’une substance incandescente s’il n’y a eu ni incendie, ni commencement d’incendie susceptible de dégénérer en incendie.

الحريق (التأمين ضد-)

هو اشتعال فعلي يصاحبه لهب و حرارة. و هذا يعني أن هناك شروط يجب توافرها حتى يمكن اعتبار الحادث حادث حريق بالمعنى التأميني و هي :

  • أن يحدث للشيء المؤمن عليه اشتعال فعلي ظاهر (بمعنى أن التلف نتيجة ارتفاع درجة الحرارة أو التفاعلات الكيميائية لا تعتبر حريق بالمعنى التأميني )، لذا، يعتبر الاشتعال الظاهري شرطا ضروريا يجب توافره في الحريق حتى تكون الخسارة الناشئة موجهة للتعويض بموجب وثيقة تأمين الحريق و يقصد بهذا استبعاد الخسائر الناتجة عن الاحتراق الذاتي بسبب عيب أو خطأ في صنع الشيء موضوع التأمين.
  • يجب أن يكون الحادث مفاجئا و عرضيا، بمعنى  آخر فان الخسائر التي تنشأ عن النار التي تشتعل عمدا لخدمة غرض معين لا يمكن أن تكون محلا للتأمين طالما أن هذه النار لم تخرج عن الحيز المخصص(من مبادئ التأمين).
  • ألا يكون الشيء مادة تستلزم بطبيعتها أن تكون في حالة احتراق مثل الفحم، لذا، يجب التفرقة بين النار الصديقة أو الموالية التي تشعل عمدا لغرض معين مثل نار الطهي أو التدفئة، و لا يستوجب التعويض في هذه الحالة. أما النار العدوة التي تنشأ دون قصد و تخرج عن حيز المخصص لها و تتعداه، فان التعويض يلزم في هذه الحالة أن يترتب على الحريق خسارة مالية.

Fire insurance (the cons-)

It covers all damage caused by conflagration, burning or simple combustion.

The insurer, unless otherwise agreed, does not indemnify damage caused by the action of heat, by direct or immediate contact, fire or glowing substance. If there were neither fire nor fire start, unless otherwise agreed.

Incontestabilité (clause d’-)

Clause contenue dans un contrat d’assurance sur la vie, par laquelle l’assureur renonce à se prévaloir, au moment de la conclusion du contrat ou passé un délai de carence, d’une déclaration inexacte sur l’étendue du risque souscrit par lui.
Cette clause permet à l’assuré de ne pas se voir appliquer une réduction proportionnelle d’indemnité dans le cas ou il aurait, de bonne foi, omis de révéler une maladie dont il était atteint lors de la conclusion du contrat.

عدم جواز المنازعة (شرط -)

إحدى المميزات الأساسية لعقد تأمين على الحياة شرط عدم قبول المنازعة. يتنازل المؤمن من خلاله عن تمسكه بحقه في حالة تصريح غير صحيح،  يخص مدى الخطر المكتتب لديه.

في هذه الحالة، لا يستطيع المؤمن (أو شركة التأمين) إلغاء عقدالتأمين على الحياة في حالة تفاقم الأخطار المؤمنة في السابق (تدهور في الحالة الصحية للمؤمن له)، أو زيادة قسط المدفوع سنويا.  

يسمح كذلك هذا البند للمؤمن له عدم تطبيق القاعدة النسبية في التعويض في حالة ما إذا نسي، و بحسن نية، التصريح بمرض عند اكتتاب العقد.

Incontestability (-clause of)

Life insurance clause, whereby the insurer, at the time of the contract or during the waiting period, waives his right as a consequence of misrepresentation of the underwritten risk assessment.

In case of utmost good faith, this clause allows the insured to avoid the average compensation, if he failed to disclose an illness which he suffered from at underwriting.

Indemnisation

Action consistant à dédommager une personne du préjudice subi par elle et, par extension, résultat de cette action.
En assurance, l’indemnisation des dommages se fait sous forme de réparation en équivalant (ou en espèces), par l’attribution d’une somme d’argent appelée indemnité.
Elle peut aussi intervenir sous forme de réparation en nature.
L’indemnisation peut être forfaitaire, elle est calculée à partir de capitaux prédéterminés à la souscription et selon des règles de calcul définies dans le contrat.
Ou indemnisation en droit commun, déterminée d’après les règles appliquées par les tribunaux en matière de réparation de préjudices corporels.

تعويض

و المقصود منه تعويض عن خسارة،  أو نفقة  أو عملا أو جهد..

يتخذ تعويض عن الأضرار شكل الإصلاح، فيقدم للضحية ما يعادل إصابتها  (ماديا)، أي، تخصيص مبلغ من المال يطلق عليه "التعويض"، أو عن طريق ميزات عينية.

يمكن أن يكون التعويض نسبي، يحسب انطلاقا من رؤوس الأموال المحددة مسبقا عند الاكتتاب و حسب قواعد محددة في العقد. قد يتم عن طريق تسوية ودية بين الطرفين، أو يكون محدد من طرف المحاكم المختصة في مجال التعويضات الجسمانية

Compensation

To indemnify the loss suffered by a person or result of this action.

In insurance, the damage is indemnified either by the repair amount (or cash), or by allocating a sum of money called compensation. It may also intervene in the form of compensation in kind.

Compensation may be flat; it is calculated from the predetermined capital at the subscription and according to the calculation rules fixed in the contract.

Or in the case of bodily injuries, the compensation is set forth by law.

Indemnité

En responsabilité civile, somme d’argent destinée à compenser le préjudice subi par une victime.
En assurance de dommages, l’assureur peut prévoir qu’une part du dommage demeure à la charge de l’assuré, qui reste alors son propre assureur pour celle-ci. Elle peut prendre la forme d’une franchise, d’un découvert obligatoire, d’un plafond de garantie, d’une règle proportionnelle, d’une exclusion, d’une nullité, d’une déchéance.

Indemnity

In third party liability, it means the amount of money to compensate the damage sustained by a victim.

In property insurance, the insurer may require that a part of the damage remains the responsibility of the insured. It may take the form of a deductible, an overdraft, a limit of guarantee, coinsurance, exclusion, nullity, or lapse.

Indemnité compensatrice

Somme destinée à compenser les droits de créance que l’agent général d’assurance abandonne, lorsqu’il cesse ses fonctions, sur les commissions afférentes au portefeuille de l’agence dont il est titulaire par son traité de nomination.

منحة (- تعويضية)

مبلغ مخصص لتعويض الحقوق المستحقة التي يتخلى عنها وكيل عام التأمين عند انتهاء مهامه، والمتمثلة في العمولة المترتبة على محفظة وكالة التأمين و المنصوص عليها في عقد التأمين.

Compensatory payment

It is an amount to offset the claims’ rights that the insurance general agent abandoned, when he stopped working. This is applied on commissions of the agency's portfolio stipulated by his Treaty of appointment.

Indemnité journalière

En assurance de personnes, indemnité versée par l’assureur pendant la période d’incapacité temporaire totale ou partielle de l’assuré.

Cette prestation peut être forfaitaire ou indemnitaire. Dans ce cas, l’indemnité correspond aux pertes de salaires subies par l’assuré, déduction faite des indemnités journalières versées par la Sécurité sociale.

تعويض (أجر يومي)

التعويضات اليومية عن المرض.

إذا كان العامل يعاني من مرض تم تأكيده من طرف طبيب معين و مقبول من طرف الضمان الاجتماعي، يمكنه الاستفادة من التعويضات اليومية عن المرض.  

و هذا ما يشير إليه قانون رقم 83-11 مؤرخ في 2 يوليو 1983، المتعلق بالتأمينات الاجتماعية، المعدل و المتمم، المادة 14 "- للعامل الذي يمنعه عجز بدني أو عقلي مثبت طبيا عن مواصلة عمله أو استئنافه، الحق في تعويضة يومية تقدر كما يلي... "

أما المادة 52 من نفس هذا القانون فإنها تحدد بشكل دقيق من هو العامل الذي يستفيد من هذه التعويضات اليومية.

Daily allowance

In life insurance, it is the compensation paid by the insurer during the period of temporary or partial disability of the insured.

This benefit may be flat or compensatory. In this case, the compensation is for the loss of wages sustained by the insured, deduction is made on the compensation provided by Social Security.