La lettre M

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

Malfaçon

Il s’agit des défauts présentés par une chose livrée, qui la rendent impropre à l’utilisation prévue. Ils peuvent être dus à une erreur de conception, à la qualité des matériaux employés pour sa réalisation, ou à leur mauvaise utilisation.

عيب (في الصنعة، أو العمل)

حسب موازين و مقاييس الصنعة، هو كل ما نقص أو زاد عنها فهو عيبا.

مقتضى العقد في البيع هو سلامة المبيع، إلا أنه تظهر أحيانا في المنتوجات و السلع الصناعية عيوب مختلفة، بسبب خطأ في الانجاز، أو في التصور، أو في نوعية المواد المستعملة في الانجاز أو سوء استعمالها.

 في مجال البناء، حتى بعد أن يدفع للمتعهد ضمان الاستلام النهائي للمنشأ الفني، يبقى هذا الملتزم مسؤولا خلال عشر سنوات (مسؤولية عشرية) عن كل عيب في البناء، مما يتوجب القيام بمهارة فنية كبيرة.

رغم عدم ورود تعريف خاص للعيب الخفي في القانون المدني الجزائري إلا أن المشرع أشار إليه في المادة 379 : "يكون البائع ملزما بالضمان إذا لم يشمل المبيع على الصفات التي تعهد بوجودها وقت التسلم إلى المشترى، أو إذا كان بالمبيع عيب ينقص من قيمته، أو من الانتفاع بحسب الغاية المقصودة منه حسبما هو مذكور بعقد البيع، أو حسبما يظهر من طبيعته أو استعماله، فيكون ضامنا لهذه العيوب و لو لم يكن عالما بوجودها."

Defect

Property that has been delivered but cannot be used or has become less useful as a result of any fault, error or omission in design, material or workmanship.

Mandat

Acte par lequel une personne est chargée d’en représenter une autre pour l’accomplissement d’un ou plusieurs actes juridiques.

الوكالة، الإنابة

العمل الذي من خلاله يقوم شخص بتمثيل شخص آخر للقيام بفعل أو أفعال قانونية.

المادة 571 من القانون المدني الجزائري تعرف الوكالة أو الإنابة كالتالي: " الوكالة أو الإنابة هو عقد بمقتضاه يفوض شخص شخصا آخر للقيام بعمل شيء لحساب الموكل و باسمه."

و الوكالة في الأعمال غير أعمال الإدارة هي وكالة خاصة، لا سيما في البيع و الرهن و التبرع و الصلح و الإقرار و التحكيم و المرافعة أمام القضاء...

وكيل عام للتأمين هو وسيط مفوض من طرف شركة أو عدة شركات التأمين بموجب عقد التعيين المتضمن اعتماده بهذه الصفة.

Mandate

A document that states some contractual relationship or grants some right to an individual.

Mandataire

C’est la personne qui reçoit mandat de représenter telle ou telle personne.
Le courtier est mandataire de son client. L’agent général est mandataire de sa société d’assurance.

وكيل

الوكيل هو الشخص الذي يتسلم وكالة تمثيل شخص آخر. يلتزم بتنفيذ الوكالة دون أن يتجاوز الحدود المرسومة.

و تنتهي الوكالة بإتمام العمل الموكل فيه أو بانتهاء الأجل المعين للوكالة و تنتهي أيضا بموت الموكل أو الوكيل.

كما تنتهي الوكالة بعزل الوكيل أو بعدول الموكل.

Agent

A person mandated to act on behalf of other persons or organizations.

A broker represents an insured for the solicitation, negotiation or procurement of insurance contracts. The general Agent is an individual appointed by the insurer to administer its business in a given territory.

Marchandise

Ensemble de matières premières, fournitures, denrées, approvisionnements divers, produits en cours de fabrication ou de confection, produits finis, emballages, produits vendus et non encore livrés se rapportant à la profession ou au commerce de l’assuré.
Il y a donc lieu d’en assurer la protection contre les divers périls qui la guettent.

بضائع، سلع

في اللغة الفرنسية نجد “Marchandises et Biens” وفي اللغة الإنجليزية  "products and Goods"

ومن معانيها : السلع، والبضائع، والمنتجات. وتُستعمل هذه المصطلحات في الدراسات الاقتصادية على أنها ألفاظ مترادفة ومشتركة المعنى في الدلالة.

 بالرغم من أن لفظ "السلعة" هو لفظ دارج إلاّ أن مفهومه العلمي ليس بالسهولة التي قد يتصورها بعض الباحثين، حيث إن مفهوم السلعة يحدده طبيعة القرارات التي تتعلق بالسلعة. فأيُّ سلعة ليست مجرّد مجموعة من العناصر والخامات اتّخذت شكلاً معينًا، بل هي تتضمّن أيضًا خدمات معينة تؤدِّيها المنشأة البائعة، كما أنها تتضمّن أنواعًا متعددة من الإشباع النفسي والجسدي والاجتماعي للمشتري .

التأمين على السلع و البضائع من أولويات أي منتج أو تاجر و ذلك للمحافظة على سلامتها و حماية نفسه من أية كارثة محتملة الوقوع.

Goods

Raw materials, supplies, food, procurement, stock in manufacture or in process, finished stock, packaging; products sold and not yet delivered relating to the business or trade of the insured.

Therefore, the designated object above requires Insurance cover against perils.

Marge de solvabilité

Ensemble des actifs dont dispose un organisme d’assurance pour faire face aux engagements résultant de ses activités.
A tout moment, l’organisme d’assurance doit justifier, sous peine de sanction, que les fonds détenus par lui sont au moins égaux à une norme minimale, ou montant minimal réglementaire, liée à son chiffre d’affaires ou à ses engagements.

حدود القدرة على الوفاء، هامش الملاءة المالية

مؤشر موضوعي يخدم صناعة التأمين، ويخدم الهيئة وشركات التأمين في معرفة الأوضاع المالية لشركات التأمين وقدرتها على دفع التزاماتها المالية المترتبة عليها، وبشكل خاص لحملة الوثائق والمستفيدين منها.

يحدد المرسوم التنفيذي رقم 95-343 المؤرخ في 30 أكتوبر 1995، الحدود التي تسمى حدود القدرة على الوفاء، و هو مبلغ إضافي تكونه شركات التأمين و/ أو إعادة التأمين بمقتضى هذا المرسوم، يجسد قدرة هذه الشركات على الوفاء بالتزاماتها و يتكون من : 01- جزء من رأسمال الشركات أو من أموال التأسيس المحررة، 02- من الاحتياطيات المقننة أو غير المقننة،03- من رصيد الضمان، 04- من الرصيد التكميلي الإلزامي للديون التقنية، 05- و من الأرصدة الأخرى  المقننة أو غير المقننة التي لا تتطابق مع التزاماتها تجاه المؤمن لهم أو تجاه الغير باستثناء الأرصدة الخاصة بالالتزام المتوقع أو الخاصة بتناقص عناصر الأصول.

Solvency Margin

Finance ratio of assets to face liabilities. It is used to measure a company's ability to meet its insurance debts.

In accordance with Algerian legislation, the insurer should at any time, be able to represent their liabilities in figures showing that its funds are at least equal to a minimum standard, or regulatory minimum amount related to its sales or its liability.

Maritime (assurance-)

L’assurance maritime couvre l’ensemble des risques pouvant incomber à l’assuré pendant le transport par mer.
On garantit :

  • Le navire lui- même : assurance corps,
  • Les marchandises : assurance facultés.

بحري (تأمين-)

هو أول نظام تأمين ظهر للوجود. و أن نطاقه محدد بتغطية المخاطر البحرية التي تحدث خلال عملية النقل البحري سواء أكان الخطر متعلقا بالسفينة أم كان بالبضاعة المنقولة بواسطتها بحرا.

1. تأمين البضائعAssurance facultés

توفر هذه الوثيقة الحماية التأمينية لمختلف أنواع  البضائع خلال عمليات النقل بالبحر أو الجو أو البر من الأضرار والخسائر التي تلحق بالبضائع وفقاً لنوع التغطيات المختارة حيث هناك خيارات متعددة تختلف فيما بينها في سعة الغطاء الممنوحة.  

2. تأمين السفينة، و يقصد جسم السفينةAssurance corps

ويلحق به التأمين النهري الذي يغطي أخطار النقل النهري بالنسبة إلى المراكب و البضائع.

Marine Insurance

Marine insurance includes the insurance of hulls, the cargo they carry, the liabilities that may devolve upon ships and ship operators.

Matérialité

La matérialité d’un accident se sont tous les éléments matériels (autre que les aveux, la déclaration sur l’honneur, le témoignage…) prouvant que l’accident a bien eu lieu et dans les conditions telles que déclarées.
L’absence de la matérialisation rime avec tentative de fraude et peut conduire l’assureur à rejeter le sinistre à condition qu’il ramène les preuves probantes de la tentative de fraude.

مادية

صفة الشيء المادي. مادية الحادث، كل العناصر المادية (غير الاعترافات، التصريحات الشرفية، شهادات...)، التي تبرهن أن الحادث قد وقع بالفعل في المكان و حسب الشروط المذكورة.

غياب التجسيم المادي معناه محاولة في الغش يمكنه أن يؤدي إلى عدم قبول الحادث من طرف المؤمن إذا استطاع أن يقدم دلائل مقنعة.

Evidence of loss

Evidence (other than the confession, the sworn statement, testimony ...) that requires the Insured, in the investigation of a claim, to establish the validity of the claim. If an insured party makes any claim without evidence of loss in which the insurer alleges that it is a fraudulent claim, the policy of insurance between the insurer and the insured party making such a claim shall become void and the insurer shall not be liable to make any payment, hereunder to that party, subject that the insurer proves that such loss, damage or liability is fraudulent.

Mauvaise foi

En assurance, c’est la volonté de tromper l’assureur en ne lui donnant pas les informations exactes qui permettent d’apprécier le risque.
Si la mauvaise foi est prouvée, elle entraîne la nullité du contrat pour fausse déclaration.
L’assuré peut être passible de poursuites pénales.

سوء النية

سوء النية في مجال التأمين، هي الإرادة في خديعة المؤمن و ذلك بعدم تزويده بمعلومات صحيحة (أو إعطائه معلومات ناقصة) ، مما يؤدي إلى تقدير سيء للخطر. إذا ثبتت سوء النية، يمكنها أن تؤدي إلى بطلان عقد التأمين.

و هناك حالات عدة في ميدان التأمين تظهر سوء النية بقصد مثل : تقديم تقرير خاطئ عن سوء نية من طرف خبير التأمين، فجزم بأمر مناف للحقيقة أو أوله تأويلاً غير صحيح على علمه بحقيقته.

Bad Faith

Misrepresentation, mis-description or non disclosure of any material fact particular to the insurer for mis-assessment of the risks.

The insurance policy shall be voidable and lawsuits or regulatory complaints shall be made against the insured if the bad faith has been proved.

Mayssir (Pari)

Terme arabe que l’on traduit parfois par pari. Le mayssir se manifeste par exemple dans les jeux de hasard, configuration où la situation des parties prenantes dépend de la réalisation d’un événement improbable. Autrement dit, la finance islamique se veut un rempart face à toute dérive menant vers « la finance casino ». Ce qui est condamné ici, c’est le comportement qui conduit à la spéculation dans sa définition excessive. Un investisseur qui se désintéresse totalement de la réalité économique de son investissement, qui parie à la hausse alors que tous les indicateurs techniques tendent vers la baisse (ou inversement).

الميسر

مصطلح عربي الذي أحيانا يترجم بالرهان. يتجلى على سبيل المثال في ألعاب الحظ، حيث وضعية أطراف المصلحة مرتبطة بتحقيق حدث غير محتمل. و بمعنى آخر، التمويل الإسلامي يريد أن يكون حصنا ضد أي انحراف يؤدي إلى "تمويل الكازينو". ما أدين هنا هو السلوك الذي يؤدي إلى المضاربة بمعناها المفرط. المستثمر الذي يفقد الاهتمام تماما بالواقع الاقتصادي لاستثماره، و الذي  يراهن على ارتفاع في حين أن جميع المؤشرات الفنية تميل إلى الانخفاض (أو العكس بالعكس).

Mayssir (Bet)

Arabic term sometimes translated as bet. It is reflected, for example, in games of chance, where the status of the parties to interest is linked to the achievement of an improbable event. In other words, Islamic finance wants to be a bulwark against any deviation leading to "finance of the casino". What was convicted here is the behavior that leads to speculation in its excessive sense. An investor who loses interest completely in the economic reality of its investment, which bets on the rise while all the technical indicators tend to decrease (or vice versa).

Mise en demeure

Lettre recommandée avec accusé de réception qui enjoint à l’assuré de payer la cotisation sous peine de ne plus l’assurer. Le souscripteur d’un contrat (autre que d’assurance vie) doit payer la cotisation d’assurance dans les dix jours qui suivent la date d’échéance.
Passé ce délai, si la cotisation n’est pas réglée, l’assureur adresse à l’assuré une lettre recommandée de mise en demeure dans laquelle il l’informe que :

  • Un délai de trente jours à partir de l’envoi de ce courrier lui est accordé pour régler sa cotisation ;
  • A la fin de ces trente jours, les garanties sont suspendues ;
  • S’il n’a pas payé dix jours après ce délai, le contrat peut être résilié ;
  • Le paiement des cotisations passées reste dû.

أعذار

الأعذار هو تصرف قانوني من خلال إجراء شكلي يقوم به الإنسان لدعوة طرف ثاني للقيام بالوفاء بما عليه من تعهد أو التزام.

الإنذار هو وسيلة الأعذار، حين يريد الدائن مثلا الحكم على خصمه. وهذا ما عبرت عنه مقولة : "قد أعذر من أنذر".

يأخذ شكل رسالة مضمونة الوصول مع الإشعار بالاستلام من المؤمن إلى المؤمن له بخصوص دفع القسط و إلا تعرض لعدم تأمينه مستقبلا. تمنح مهلة ثلاثين يوما (30) للمؤمن له بخصوص دفع القسط، تعلق الضمانات بعد انتهاء المهلة المحددة، و إذا لم يدفع ما عليه بعد عشرة أيام يمكن فسخ العقد. و يبقى سداد الأقساط مستحقا.

و يمكن القول أن الأعذار له غاية ثلاثية الأبعاد:          

  1. إعلام المدين بمصلحة الدائن في التنفيذ الفوري للالتزام،
  2. منح المدين فرصة أخيرة لتنفيذ التزامه،
  3. إحاطة المدين بشكل رسمي بعدم تنفيذه التزامه.

Formal notice

It is a written request issued by the insurer to the insured in order to demand the payment which is due.

The policyholder, who has failed to make the required payment within ten days (other than in life insurance) by the due date, will receive a formal notice notifying:

  • Premium payment within 30 days from notification date.
  • Suspension of the cover at the deadline of the 30 days above.
  • Over 10 days delay from suspension notification, the contract termination will be notified, in which case the premium remains outstanding for the duration of the policy.