A
A.G.A. (Agent Général d’Assurance)
L’agent général d’assurance est un intermédiaire mandaté par une ou plusieurs sociétés d’assurances.
Il engage celle-ci :
En vendant des contrats d’assurances à ses clients ;
En recevant le paiement des cotisations d’assurance et aussi les déclarations de sinistre ;
En versant des indemnités aux assurés à la suite d’un sinistre.
Il est dit général car il propose au public tous les contrats d’assurance diffusés par sa société. Il est rémunéré à la commission.
La société d’assurance est solidaire des actes établis par son agent général à l’occasion de l’exercice de ses fonctions.
Références législatives et réglementaires :
Ordonnance n°95-07 du 25/01/1995 relative aux assurances (JO n° 13 du 08/03/95).
Décret exécutif n°95-340 du 30/10/1995 fixant les conditions d’octroi et de retrait d’agrément, de capacités professionnelles, de rétributions et de contrôle des intermédiaires d’assurances (JO n°65 du 31/10/1995) modifié et complété par le décret exécutif n°17-192 du 11/06/2017 (JO n°36 du 14/06/2017).
Décret exécutif n° 95-341 du 30/10/1995 portant statut de l’agent général d’assurance (JO. n° 65 du 31/10/1995).

وكيل عام للتأمين
الوكيل العام للتأمين هو وسيط مفوض من طرف شركة أو عدة شركات التأمين بموجب عقد التعيين المتضمن اعتماده بهذه الصفة. يضع الوكيل العام كفاءته التقنية تحت تصرف الجمهور قصد البحث عن عقد التأمين و اكتتابه لحساب موكله،
وخدماته الشخصية و خدمات الوكالة العامة تحت تصرف الشركة أو الشركات التي يمثلها بالنسبة للعقود التي يكلف بإدارتها.

Insurance General Agent
The general agent is an insurance intermediary appointed by one or several insurance companies in order to:
To sell insurance contracts,
To receive the premiums and handle the claims,
To indemnify policyholders at the occurrence of a damage.
We use “general” because all types of insurance contracts are provided in compliance with the company he belongs to. The general agent is compensated on a commission basis.
The insurance company is liable for any action relating to the activities of its general agent.
Legislative and regulatory basis:
Ordinance No. 95-07 of 25/01/1995 related to insurance (OJ No. 13 of 08/03/95).
Executive Decree No. 95-340 of 30/10/1995 laying down the conditions for granting and withdrawing licenses, professional capacities, remuneration and control of insurance intermediaries (OJ No. 65 of 31/10/1995) amended and supplemented by Executive Decree No. 17-192 of 11/06/2017 (OJ No. 36 of 14/06/2017).
Executive Decree No. 95-341 of 30/10/1995 on the status of the insurance general agent (OJ No. 65 of 31/10/1995).
Ab intestat

Expression latine qui signifie absence de testament. Le contrat d’assurance est dit : Ab intestat ce qui signifie qu’il se dénoue et remplit ses effets en l’absence de testament. Exemple : Le souscripteur assuré du contrat peut prévoir qu’en cas de décès une rente viagère sera versée à son conjoint. Celui-ci ne pourra demander le versement du capital  correspondant à la rente viagère.

لا وصية
مصطلح مأخوذ من اللغة اللاتينية، بمعنى: غياب الوصية. يعد عقد التأمين بلا وصية حيث يخلف آثارا خارج هذه الوصية. في هذه الحالة و طبقا للقانون المدني: 
” تسري أحكام قانون الأحوال الشخصية على تعيين الورثة و تحديد أنصبتهم في الميراث و على انتقال أموال التركة.” المادة 774 من القانون المدني.

Ab Intestate
It is a Latin expression that means “there is no will”. The insurance contract is called intestate which means the terms of the contract are applied in the absence of a will. For example: The policyholder may provide it in case of death, and an annuity will be paid to his spouse.
Abandon (d’un droit)
Acte par lequel une personne renonce à un droit. L’abandon suppose une intention à la différence de la perte.
Abandon de recours (clause d’) ; clause par laquelle une personne renonce à exercer un recours en assurance, de telles clauses sont encore appelées renonciation à recours.

تنازل (عن حق)
هو تنازل المدعي عن حقه في إقامة دعوة جديدة لحماية الحق محل النزاع، فهو بذلك يجرد حقه الموضوعي من أية حماية قضائية.لطعن في مجال التأمين عن و النقض، هو شرط من خلاله يتنازل شخص ما على استعمال حق و الأصل أن التنازل عن الدعوى مثلا يكون بإرادة المتنازل وحده فهو عمل أحادي الجانب أو تصرف قانوني بالإرادة المنفردة.
كمثال على ذلك : تنازل المؤمن له للمؤمن عن مخلفات أمواله المتضررة و حقوقه المترتبة عليها عند مطالبته للمؤمن بالتعويض عن خسارة كلية.

Abandonment (of a right)
It is the act whereby a person waives a right. Unlike the loss, abandonment involves an intention.
Abandonment of appeal (clause-): clause by which a person agrees to waive an appeal in insurance, such clauses are also called waiver of liability.
Abaque
Ce terme désigne une représentation graphique par courbes des évolutions financières et démographiques.
Exemples : la courbe de l’évolution de l’espérance de vie ou celle qui indique l’évolution de la consommation des ménages. Dans le domaine de l’assurance les abaques permettent d’expliquer un développement et de faire mieux comprendre des notions qui sont parfois complexes.
لوحة بيانية
منحنيات بيانية لتطورات المالية و الديمغرافية.
على سبيل المثال لا الحصر، منحنى تطور أمل الحياة، أو منحنى تطور استهلاك الأسر.
هذه اللوحات من شأنها أن تشرح لنا وبسهولة التطور الحاصل و تبسط لنا بعض المفاهيم قد تستصعب علينا  فهمها.
Abacus
It is a graphical representation which shows the financial and demographic trends. For example: the curve of life expectancy development or the one that shows the development of household consumption. In insurance the charts help explain the development and concepts that are sometimes complex.
Abonnement (Police d’-)
Contrat par lequel une compagnie d’assurances s’engage, moyennant une somme convenue, appelée prime, à indemniser quelqu’un de certaines pertes ou dommages éventuels.
بوليصة تأمين بالاشتراك
بوليصة التأمين هي وثيقة تجسد عقد التأمين و تبين الشروط العامة و الخاصة. يستعمل مصطلح  بوليصة التأمين بالاشتراك في مجال النقل البحري و هو يهدف إلى ضمان الأخطار المتعلقة بأية عملية نقل بحري.  ويطلق عليه كذلك تسمية وثيقة تأمين مفتوحة.
يمكن التأمين على السفن :
1-لرحلة واحدة أو عدة  رحلات متتالية،  
2-لزمن معين.
Open (Policy-)
An Agreement by which an insurance company undertakes, through an agreed amount called the premium, to indemnify someone for possible losses or damages. In fact, floating policy and open policy are two categories of insurance policies belonging to transport insurance.  Both allow the insured (shipper, carrier, forwarding agent) to obtain, through the purchase of a single policy, the guarantee of goods (cargo) that are yet subjected to various and successive expeditions.
Abrogation
On désigne par « abrogation » toute clause qui annule les effets d’une garantie.
إلغاء، إبطال
يطلق مصطلح “إلغاء” على كل شرط أو بند يبطل فيه آثار الضمان.
إلغاء بند من بنود عقد التأمين معناه إنهاء سريانه و إزالة سلطانه و ذلك عن طريق تجريده من قوته الملزمة سواء ترتب عليه إحلال بند آخر مكانه أو استغنى عنه.
Repeal
It is any clause that cancels the effects of a guarantee.
Abus de droit
Est une notion juridique qui permet de sanctionner tout usage d’un droit qui dépasse les bornes de l’usage raisonnable de ce droit.
تعسف في استعمال الحق
مصطلح قانوني يبيح معاقبة كل استعمال لحق يتجاوز فيه صاحبه العرف المعقول لهذا الحق.
يكون متعسفا كلما توافر في حقه معيارا من المعايير التالية:
قصد الإضرار، و بموجب هذا المعيار يعتبر صاحب الحق متعسفا في استعماله كلما اتجهت نيته (قصد) إلى إلحاق الضرر بالغير من وراء استعمال الحق و لو كان صاحب الحق يجني مصلحة من وراء هذا الاستعمال. و لا يشترط وقوع الضرر فعلا للقول بقيام حالة التعسف.
رجحان الضرر، بموجب هذا المعيار يعد الشخص متعسفا في استعمال الحق إذا كان يحقق من وراء استعمال الحق ضررا جسيما بالغير في مقابل منفعة تافهة يحققها لنفسه.
عدم مشروعية المصلحة، يعد الشخص متعسفا في استعمال حقه لو كان يقصد تحقيق مصلحة غير مشروعة، كمن يستأجر شقة بغرض إدارتها للأعمال المنافية للآداب العامة.
Abuse of rights
The legal concept which allows sanctioning any use of a law that goes beyond the limits of reasonable use of that right.
Acceptation
Est le consentement d’une personne (appelée acceptant) à une offre de contrat qui lui a été faite.
C’est un acte unilatéral de volonté émanant du destinataire d’une pollicitation, qui montre l’intention de celui-ci de conclure le contrat.
قبول
موافقة الشخص المسمى (القابل) لعرض عقد تأمين مقدم له. و هو عمل إرادي يصدر من المرسل إليه بالعرض حيث يظهر نيته في إبرام العقد.
Acceptance
It is the approval of a person for a contract tender.
It is also a unilateral act of will from the recipient of a pollicitation, showing his intention to conclude the contract.
Acceptations (en réassurance)
Opérations réalisées par un autre organisme et dont le risque est repris par une institution. L’assureur initial reste responsable vis-à-vis des assurés des risques qu’il couvre mais l’institution réassureur s’engage au versement des sommes dues conformément au traité de réassurance.
قبول (إعادة التأمين)
القبول في مجال إعادة التأمين معناه أن معيد التأمين يوافق على تحمل مقدارا أو نسبة من الخطر المكتتب من طرف شركة تأمين المحيلة، مقابل عمولة يدفعها المتنازل له لشركة المحيلة.
Acceptances (in reinsurance)
Operations performed by a company and whose risk is taken by another one. The original insurer remains liable towards the insured concerning the risks covered, but the reinsurer undertakes to pay the amounts due under the reinsurance treaties.
Accessoires (- de prime)
Ensemble de frais qui s’ajoutent à la prime nette du contrat d’assurances.
Les accessoires de prime peuvent prendre diverses appellations : frais de dossier ; frais d’établissement de police.
ملحقات (القسط)
مجموعة النفقات التي تضاف إلى القسط الصافي الخاص بعقد التأمين. يشار إليها كذلك بمصطلحات عدة : نفقات خاصة بملف التأمين، مصاريف تأسيس وثيقة التأمين.
Expenses (- premium)
The cost of conducting an insurance operation aside from the net premium. Expenses can also be called fees or charges (policy).
Accessoires (automobile)
Tous les éléments d’enjolivement ou d’amélioration fixés au véhicule assuré, prévus au catalogue ou installés par le propriétaire, autres que ceux indispensables à la mise en circulation du véhicule.
Exemples, enjoliveurs, rétroviseurs, garniture et baguettes, cataphote, essuie-glaces, autoradio… etc
قطع غيار السيارة
أو لوازم السيارة كل العناصر التي تدخل في إطار تجميل، تزيين و تحسين مظهر السيارة من الداخل أو الخارج.  
مثل الحواشي، فراش الداخلي لتصبح مريحة…
تكون هذه العناصر   بت على السيارة و لا تمثل في أي حال من الأحوال أشياء ضرورية لسير السيارة. مثبتة على السيارة و لا تمثل في أي حال من الأحوال أشياء ضرورية لسير السيارة.
Accessories (Auto)
All elements of embellishment or enhancement of the insured vehicle provided by the manufacturer or installed by the owner, other than those necessary for the use of the vehicle. E.g.: hubcaps, mirrors, windshield wipers, radio… etc.
Accident
Evènement soudain, fortuit, involontaire, imprévu et extérieur qui entraîne des dommages corporels, matériels ou immatériels indépendant de la volonté de l’assuré.
En assurances IARD (Incendie, accidents, risques divers), le mot accident est de plus en plus remplacé par le mot dommage.
La loi 01/14 du 19 Août 2001, relative à l’organisation, la sécurité et la police de la circulation routière. J.O n° 46.
La loi 04/16 du 10 novembre 2004 modifiant et complétant la loi n° 01/14. J.O n° 72.
حادث
حدث مفاجئ، عرضي، غير إرادي و غير متوقع قد يؤدي إلى أضرار جسمانية، مادية أو معنوية، غير خاضعة لإرادة المؤمن له. يأخذ عدة أشكال، نذكر منها على سبيل المثال حوادث الطرقات. 
في هذا الصدد، هناك عدة نصوص قانونية هامة، جاءت بغرض تنظيم سير الطرقات و الأمن العام، ندرج البعض منها على سبيل الذكر لا الحصر:
 قانون 01/14 المؤرخ في 19 أوت 2001، الخاص بالتنظيم ، أمن و شرطة سير الطرقات ،
 قانون 04/16 المؤرخ في 10 نوفمبر 2004 معدل و متمم قانون 01/14 (الجريدة الرسمية رقم 72)،
 الأمر رقم 09/03 المؤرخ في 22 جويلية 2009 ، معدل و متمم قانون رقم 01/14 المؤرخ في 19 أوت 2001 الخاص بالتنظيم، الأمن و شرطة سير في الطرقات.
Accident
It is a sudden, unplanned, and unexpected event, which causes material or immaterial loss that is beyond the control of the insured.
In insurance (property, casualty), the word accident tends to be replaced by the word damage.
Law 01/14 of August 19, 2001 relating to the organization, security and road traffic police. J.O No 46;
Law 04/16 of November 10, 2004 amending and supplementing Law No. 01/14. JO N°72 ;
Ordinance No. 09-03 of July 22, 2009, amending and supplementing Law No. 01-14 of August 19, 2001 relating to the organization, security and road traffic police
Accord
En assurance ce terme prend une importance particulière. Ainsi, le contrat d’assurance procède d’un accord de volontés. Les clauses d’un contrat ne peuvent être imposées d’autorité. Elles sont toujours négociées de plein accord.
موافقة
يأخذ هذا المصطلح أهمية خاصة في التأمين، إذ أن عقد التأمين يصدر نتيجة  التقاء إرادتين واتفاق المتعاقدين.
إن  بنود العقد لا تفرض قصرا، بل تكون دائما محل تفاوض وتفاهم.
Agreement
The insurance contract is an agreement of wills. The clauses of the contract are subject to negotiation and should be agreed by all parties.
Acte authentique
Document reçu ou rédigé par un officier public (notaire ou huissier).
Actifs
L’ensemble des biens faisant partie du patrimoine d’une société d’assurance et figurant à l’actif du bilan. Ils sont composés de valeurs mobilières constituées en fonds commun de placement ou en SICAV, d’immobilier sous forme (de propriété d’immeubles).
أصول
القيم المقيدة في ميزانية الشركة، و تقسم الأصول إلى :
أصول متداولة، وهي الأوراق المالية أو الحسابات المدينة أو جرده البضائع أو الأعمال التي هي قيد التنفيذ، أي الأصول النقدية أو السهلة التحويل إلى نقد،
أصول ثابتة، المعدات و المنشات و الأرض و المباني،
أصول غير منظورة، أي أصول غير مادية كشهرة المحل و الحقوق التجارية و الرخص، الخ.
Assets
The whole properties of an insurance company and listed in the balance sheet. They are securities arising from mutual funds or SICAV, such as real estate (building property).
Action
L’« action » est aussi le nom que l’on donne à l’unité fractionnaire du capital des sociétés commerciales telles que les sociétés anonymes, ou sociétés en commandite par actions. Une action est un titre de propriété.
سهم
وحدة التملك في شركة مساهمة، وهي عبارة عن شهادة تثبت أن لحاملها حصة في شركة معينة.
هناك نوعان من الأسهم في شركة : الأسهم العادية و الأسهم الممتازة.
حاملي الأسهم الممتازة لهم الأفضلية في الحصول على قسطهم من أرباح الشركة و في استعادة قيمة أسهمهم في حالة تصفية الشركة و لكنهم لا يتمتعون بحق التصويت مثل حاملي الأسهم العادية.
Share, equity
It is the fractional unit of the corporations’ capital such as limited companies or limited liability companies.
A share is a title.
Activité
Actions entreprises ou travail mené en vue de produire des réalisations spécifiques. L’activité mobilise des ressources telles que des fonds, une assistance technique et d’autres types de moyens.
Exemple : L’activité dommages regroupe les assurances de dommages aux biens – automobile, habitation – et de responsabilité – civile et professionnelle. Elle couvre une large gamme de produits et de services destinée à la clientèle de particuliers et d’entreprises. Les activités des assureurs qui sont nombreuses et diversifiées donnent lieu à plusieurs classifications utilisées à des fins différentes.
النشاط
.إجراءات تتخذ أو أعمال تنجز لإنتاج مخرجات محددة، و ذلك من خلال تعبئة مدخلات، كالأموال و المساعدة الفنية و غيرها من الموارد
مثال
.نشاط تأمين ” حوادث أضرار في الممتلكات” السيارات، المسكن، المسؤولية المدنية و المهنية. تغطي مجموعة واسعة من المنتجات والخدمات للعملاء من الأفراد والشركات. إنها أنشطة شركات التأمين هي عديدة ومتنوعة يثير العديد من التصنيفات المستخدمة لأغراض مختلفة
Activity
Actions taken or work performed through which inputs, such as funds, technical assistance and other types of resources are mobilized to produce specific outputs.
Example : Casualty insurance includes damage to property – automobile, home – and responsibility – civil and professional. It covers a wide range of products and services for individual customers and businesses. The activities of insurers are numerous and diverse and give rise to several classifications used for different purposes.
Actuaire
Personne qui, de par sa formation, est spécialisée dans les aspects mathématiques et techniques de l’assurance et des domaines connexes (statistiques, probabilités), principalement dans le calcul des primes, des provisions mathématiques et de valeurs diverses.
Art 270 bis (Art 58 loi n°06-04 du 20 Février 2006 modifiant et complétant l’ordonnance n°95-07 du 25 Janvier 1995 relative aux assurances).
« Est considéré comme actuaire toute personne qui réalise des études économiques, financières et statistiques dans le but de mettre au point ou de modifier des contrats d’assurance.
Il évalue les risques et les coûts pour les assurés et les assureurs et il fixe les tarifs des cotisations en veillant à la rentabilité de la société. Il suit les résultats d’exploitation et surveille les réserves financières de la société. »
اكتواري
هو الشخص الذي  يؤهله تكوينه أن يكون خبيرا مختصا في تطبيق نظريات الرياضيات و تقنيات التأمين و النشطات الأخرى ذات الصلة (الإحصائيات، تطبيق نظرية الاحتمالات،…الخ).
من جملة مهام الأكتواري، دراسة الأقساط، الأرصدة الحسابية، التكاليف والقيم المختلفة..
عرف المشرع الجزائري الأكتواري في الأمر رقم 95-07 المعدل و المتمم، كالتالي :
“يعتبر إكتواريا كل شخص يقوم بدراسات اقتصادية و مالية و إحصائية بهدف إعداد أو تغيير عقود التأمين، و يقوم بتقييم أضرار و تكاليف المؤمن و المؤمن له، و يحدد أسعار الاشتراك بالسهر على مرد ودية الشركة، و يتابع نتائج الاستغلال و يراقب الاحتياطات المالية للشركة.”
Actuary
A specialist trained in mathematics, statistics, and accounting who is responsible for rate, reserve and dividend calculation and other statistical studies.
Art 270a (Art 58 Law No. 06-04 of February 20, 2006 amending and supplementing Ordinance No. 95-07 of January 25, 1995 relating to insurance).
« An actuary is defined as a person who carries out economic, financial and statistical information in order to develop or modify insurance contracts. It assesses the risks and costs for the insured and the insurers and fixes the rates of contribution ensuring profitability for the company. He supervises the results of operations and monitors the financial reserves of the company ».
Additif (au procès verbal d’expertise)
Demande formulée par l’assuré à l’intention de son assureur pour ramener le montant global des réparations fixées par l’expert, à la juste valeur telle que déterminé par le réparateur agrée lorsqu’il existe un écart « minime » entre les deux montants.
Dans ce cas, l’assuré peut entreprendre à ses frais l’entière réparation du véhicule et demander ensuite un additif à son assureur, en appuyant sa demande par la facture d’achat.
La demande ne concerne que les écarts déterminés entre le montant des fournitures et non pas le prix de la main d’oeuvre car celle-ci est fixée conformément à un barème.
ملحق (لمحضر الخبرة)
طلب مقدم من طرف المؤمن له للمؤمن بقصد إرجاع المبلغ الإجمالي المحدد للإصلاحات من طرف الخبير إلى قيمته الحقيقية كما حددها المصلح المعتمد و ذلك عندما يوجد فرق “طفيف” بين المبلغين.
في هذه الحالة، يستطيع المؤمن له أن يشرع في إصلاح سيارته على حسابه ثم يطلب من المؤمن إضافة ملحق بهذا الخصوص. يكون هذا الطلب مدعم  بفتوره الشراء. إن الطلب لا يخص إلا الفروق المحددة لمبلغ التويردات و ليس سعر اليد العاملة (ساعات العمل لتركيب معدات السيارة).
Addendum (- To the minutes of expertise)
Request addressed by the insured to the insurer to adjust the total amount of the indemnification specified by the expert, at fair value as determined by the repairer when there is a « minimal » gap between the two amounts.
In this case, the insured may undertake at its expense the entire repair of the vehicle and then request an addendum to his insurer, supporting its request by an invoice.
The request concerns only the difference arising from the spare parts cost with disregard of the labour price which complies with a specific scale.
Adhérent
L’adhérent peut être une personne physique ou morale qui s’engage vis-à-vis de l’assureur.
(Souscripteur d’un contrat de type collectif). Aussi, on adhère à une convention signée entre une entreprise – souscription et une société d’assurance.
عضو منخرط
شخصية طبيعية أو معنوية، تلتزم إزاء المؤمن.
كمثال على ذلك : اكتتاب عقد تأمين جماعي لمؤسسة من طرف مديرها أو رئيسها.
 يكون الانخراط أيضا، من خلال اتفاقية توقع بين مؤسسة و شركة تأمين.
Member
The member may be a physical person or a legal entity who is committed towards the insurer. (Underwriter of group contract type). Moreover, it is an adhesion to an agreement between an underwriting-company and insurance company.
Adhésion (Contrat d’-)
Action d’adhérer à un organisme ou une organisation entraînant acceptation des statuts ou du contrat tels que rédigés.
C’est dans ce sens que l’assurance est un contrat d’adhésion : l’assuré adhère aux conditions générales intangibles rédigées par l’assureur.
عقد الإذعان
هي صيغة من صيغ إبرام العقود تعتمد على استخدام أنموذج نمطي للعقد يعده أحد طرفي العلاقة التعاقدية بصورة منفردة ويعرضه على الطرف الآخر الذي ليس له إلا الموافقة عليه كما هو أو رفضه دون أن يكون له أن يغير في العبارات الواردة  فيه أو الشروط والأحكام التي يتضمنها ولا أن يدخل في مجاذبة أو مساومة حقيقية على شروطه مع الطرف المعد لهذا العقد، ومن هذا وصفت هذه العقود “بالإذعان”.
Membership, adhesion
It consists in joining an organization and accepting the statutes or contracts as they are drafted.
This is why insurance is a standard contract: the insured complies to the intangible terms drafted by the insurer.
Agence (d’assurance)
Appelé aussi, cabinet d’assurance ou point de vente. Est le lieu de travail de l’agent général d’assurances.
وكالة التأمين
يطلق عليها كذلك تسمية:مكتب التأمين أو نقطة البيع.
يطلق مصطلح الأصيل على شركة التأمين، و ينوب عنها الوكيل في الحصول على الأعمال التي تكتتب لدى الشركة.
Agency (insurance)
A business office whose function is the sales of insurance and insurance products. An agency may be owned or run by a general agent, manager, independent agent, or company manager. The principal is responsible for the statements and actions of agents performing within the scope of authorization specified in the agency agreement. (See: Captive Agent, General Agent, and Independent Agent).
Agent : (-souscripteur/ agent d’assurance maritime)
L’agent souscripteur ou agent d’assurance maritime est le mandataire des sociétés d’assurance pour Le marché de l’assurance maritime et transports.
Aggravation (- de l’état d’une victime)
En assurance de responsabilité civile, l’aggravation est l’apparition de nouvelles séquelles, dont il n’avait pas été tenu compte au moment où une victime d’accident corporel avait été indemnisée définitivement de son préjudice.
تفاقم (حالة الضحية)
في التأمين على المسؤولية المدنية، إن تفاقم حالة الضحية يعنى ظهور أثار سيئة جديدة  لم تؤخذ بعين الاعتبار أو في الحسبان في وقت التعويض النهائي الجسماني للضحية.
Aggravation (- the state of the victim)
In third party liability insurance, the aggravation is the appearance of aftereffects, which have not been taken into account when a victim of bodily injury was definitely indemnified for his loss.
Agrément
Titre autorisant une personne physique ou morale à exercer les opérations d’assurance et les activités annexes d’expertise.
إعتماد
هو الإذن الذي يعطى من قبل الهيئة المشرفة، لشخصية معنوية أو طبيعية، أو شركة لمزاولة عماليات أو نشاطات معينة.
لا يمكن لشركات التأمين و /أو إعادة التأمين أن تمارس نشاطها إلا بعد الحصول على اعتماد من الوزير المكلف بالمالية بناء على الشروط المحددة في المادة 218 من الأمر رقم 95-07، (المعدل و المتمم بالقانون 06-04، المادة 36).
Approval
It is a title authorizing a person or an entity to perform insurance operations and the related activities of expertise.
Ajustement (de la prime du contrat)
Modification ultérieure de la prime ou du contrat, effectuée en fonction de paramètres qui ne peuvent être déterminés à l’avance (tels que le chiffre d’affaires).
تعديل (قسط) ، تسوية
تغيير لاحق في القسط يتم من خلال متغيرات لا يمكن تحديدها مسبقا (مثل رقم الأعمال أو المبيعات).
يقصد بالتسوية في احتساب الأقساط تسوية القسط الذي يتغير تبعا لتغير خصائص الخطر المراد تأمينه.
و تسوى الأقساط عادة على أساس مدى تعرض الغطاء التأميني لدفع الخسائر. و في مجال التعويضات يقصد بالتسوية احتساب المبلغ المستحق للمؤمن له كتعويض عما لحقه من ضرر أو خسارة في أمواله المؤمنة.
Adjustment (- premium contract)
It is the modification of the premium through a risk revision or contract amendment according to unforeseeable parameters (such as turnover).
Aléas
Du latin alea : chance, hasard, sort. Le contrat d’assurance se base sur l’aléa, c’est-à-dire sur l’éventualité de survenance d’un évènement incertain qui constitue le risque couvert : Incendie, décès, maladie, etc…
La prestation de l’assureur a lieu seulement en cas de réalisation de l’avènement aléatoire.
غرر، (عقد احتمالي)
كلمة لاتينية بمعنى الحض، الصدفة، القدر.                                                     
يرتكز عقد التأمين على الغرر، بمعنى على احتمال وقوع حدث غير مؤكد الوقوع، الذي يكون فيه الخطر المغطى :
(حريق، موت، مرض…الخ)،
أداء التعويض يتم فقط في حالة وقوع الحادث المغطى
Hazard
The insurance contract is based on the hazard. It means the possible occurrence of an uncertain event that constitutes the covered risk:
Fire, death, illness, etc.
The service of the insurer is provided only at the occurrence of the random event.
Amana
Littéralement : fiabilité, loyauté, honnêteté. Techniquement : une valeur importante de la société islamique dans les relations mutuelles. Le terme renvoie également aux dépôts fiduciaires. Une personne peut détenir des biens pour le compte d’autrui, parfois en application d’un contrat.
أمانة
حرفيا : الموثوقية، الولاء، النزاهة. و من الناحية التقنية : قيمة هامة لدى المجتمع الإسلامي في العلاقات المتبادلة. تحيلنا الكلمة كذلك إلى الودائع الائتمانية. يمكن للشخص أن يحتفظ بممتلكات لحساب الغير، و في بعض الأحيان تطبيقا للعقد.
Amana
Literally : reliability, loyalty, honesty. Technically : An important value in the Islamic society and in mutual relations. The term also refers to escrows. A person may hold property for the account of others, sometimes under a contract.
Amiable (règlement à l’-)
Se dit de tout acte (constat, accord, règlement) que les intéressés établissent sans recours à l’intervention d’une structure judiciaire ou parajudiciaire.
Dans les accidents de la circulation, le constat est à l’amiable.
تسوية بطريقة ودية
تطلق عبارة “تسوية بطريقة ودية” عن كل تصرف (إثبات حالة، اتفاقية، تسوية)، يقوم به المعني بالأمر دون الرجوع إلى الجهات الأمنية أو القضائية.
في حوادث السير يكون فيها إثبات حالة بطريقة ودية
Amicable (settlement)
It refers to any action (statement, agreement, settlement) to handle issues without submission to court.
In road traffic accidents, the report on the accident is amicable.
Annuité
Versement périodique annuel.
L’annuité d’une rente viagère est appelée arrérage. L’annuité peut-être fractionnée, les versements étant alors effectués par semestres, trimestres, voire par mois.
دفع سنوي
يسمى كذلك القسط السنوي لدخل مدى الحياة بالمستحق. و يمكن أن يكون القسط السنوي مجزأ، دفعات كل ستة شهور أو كل ثلاثة شهور، و في بعض الأحيان كل شهر.
Annuity
Periodic payment (annually).
The annuity may be divided, then the payments can be made half-yearly, quarterly or even monthly.
Annulation (-d’un contrat)
Abrogation, invalidation d’un contrat.
L’annulation du contrat est prononcée par l’assureur à l’encontre de l’assuré qui n’a pas rempli ses engagements ou a donné des informations erronées.
إبطال ،إلغاء
إبطال أو إلغاء العقد من طرف المؤمن ضد المؤمن له إذا لم يفي بالتزاماته أو إذا قدم معلومات خاطئة.
كل تصريح غير صحيح يقدمه المؤمن له عن سوء نية بخصوص حادث ما، يؤدي إلى إبطال العقد وسقوط التأمين.
Cancellation
Termination, invalidation of a contract. The cancellation of the contract is notified by the insurer to the insured who has not met its commitments or gave wrong information.
Anticipation
Raisonnement qui consiste, à partir d’excellents résultats enregistrés pour une année donnée, à prévoir le rendement final d’un placement en supposant a priori que ce résultat se produira chaque année identique à lui-même jusqu’à l’échéance fixée.
Dans le domaine des assurances vie, on parle de pratique d’anticipation ou d’extrapolation. Cette extrapolation ou anticipation des gains futurs permet évidemment, sur papier, de dégager des gains spectaculaires.
توقع
التوقع أو التنبؤ، بمعنى تكوين نظرة عقلية تستشرف المستقبل قبل وقوعه. يدخل فيه الاحتمال و الترجيح.
كترجيح حدث على آخر بناءا على بعض المعطيات، أو بناءا على المشاعر (الحدس).
في مجال التأمين على الحياة، يكون التوقع سلوك استباقي (توقعي) أو تقديري استقرائي و هما يخصان الأرباح المستقبلية المتوقعة تحقيقها.
Anticipation
It is a forecast about a return on investment that is based on the best results achieved for a given year, assuming that this would happen every year until the deadline.
In life insurance, we talk about anticipation or extrapolation. This forecast allows, theoretically, to generate dramatic revenues.
Antécédent(s)
nformations relatives au passé de l’assuré. Les antécédents concernent aussi bien l’assuré lui-même que le bien assuré.
En assurance automobile, il a été institué un livret qui englobe toute la sinistralité d’un conducteur (voir terme livret).
L’assureur demande au souscripteur de faire état de ses antécédents afin de pouvoir, à la lumière de son historique en tant qu’assuré, évaluer la situation du risque et proposer un tarif correspondant à sa situation particulière.
سوابق
تخص معلومات ماضي المؤمن له شخصيا، أو تخص ممتلكاته المؤمنة.
انشأ دفتر في مجال التأمين على السيارة، يجمع كل المعلومات الخاصة بالحوادث التي وقعت لسائق السيارة.
يطلب المؤمن من المكتتب تقديم كشف عن سوابقه في ميدان الحوادث و على ضوء ذلك يتم تقدير حالة الخطر و اقتراح تعريفة تتلاءم  مع حالته الخاصة.
Background
Information about the history of the insured. The history concerning both the insured himself and the insured property.
In motor vehicle insurance, a booklet has been established reporting all the driver’s claims (see : booklet term).
The insurer requests the underwriter’s background so that he can assess the risk and provide the corresponding rate.
Apériteur
Ce terme est utilisé en co-assurance. Est appelé apériteur le co-assureur qui se charge, au nom et pour le compte de l’ensemble des co-assureurs, de la gestion d’une police collective et des rapports entre les assureurs et le souscripteur de cette police.
Il a pour missions l’établissement des contrats, l’encaissement des cotisations et de verser les quotes-parts aux co-assureurs en fonction de leur participation au risque, exprimées en pourcentage.
Aussi, il paie les sinistres et demande ensuite à chaque co-assureur de participer à ce paiement au prorata du pourcentage de couverture du risque.
ممثل المؤمنين، المؤمن الأول
هذا المصطلح يستعمل في مجال التأمين المشترك (أو المجزأ).
يسمى ممثل المؤمنين الشخص المكلف، باسم و لحساب مجموعة المؤمنين، بإدارة البوليصة الجماعية وبالعلاقات مابين المؤمنين و مكتتب هذه البوليصة. من مهامه، تحرير العقود، تحصيل الاشتراكات و دفع الحصص ( بنسبة مئوية)  إلى المؤمنين و ذلك تبعا لمشاركاتهم في الخطر .
إضافة إلى ذلك، يقوم بتسديد المبالغ المترتبة على الحوادث أو الكوارث و يطلب بعد ذلك من كل المؤمنين المشاركة في هذا السداد بنسب مئوية متفاوتة و بقدر تغطية الخطر.
Leading insurer
This term is used in co-insurance. The leading insurer is the name given to the co-insurer who acts on behalf of all co-insurers, to manage a policy and the relationship between the insurers and the policyholder. Its duties are to establish contracts, collect premiums and pay the quota shares to the co-insurers according to their participation to the risk, expressed in percentage. The leading insurer also collects the claim amount from each co-insurer in proportion to their participation and settles the claim to the insured.
Arbitrage
Procédure par laquelle deux parties ayant entre elles un litige ou différend ou désaccord conviennent de s’en remettre à la décision d’une troisième personne (ou d’un collège de tierces personnes) dès lors appelée arbitre, sur le choix et le mode de désignation de laquelle elles sont par avance d’accord (clause compromissoire insérée au contrat d’origine) ou se mettent d’accord après naissance de la contestation, par rédaction d’un compromis d’arbitrage.
تحكيم
و يمكن تعريف التحكيم بأنه وسيلة يختارها الأطراف لفض المنازعات الناشئة بينهم عن طريق طرح النزاع للبت فيه بقرار ملزم لهم من قبل شخص أو أشخاص يعينونهم بالاتفاق ويسمون بالمحكمين، وذلك ضمن قواعد يختارها الأطراف أو يتركون للقوانين ذات العلاقة تحديدها.
و هو تخل من المتعاقدين أو الخصوم عن حقهم في اللجوء إلى القضاء و اعتمادهم التحكيم كسبيل لحل الخلاف بينهم. و بما أن التحكيم يبنى على أساس قبول و اتفاق الأطراف في اللجوء إليه في حال حصول خلاف بينهما، فقد سمي ذلك بشرط التحكيم. أما إذا حصل الخلاف بين الأطراف و لم يكن بينهما مسبقا اتفاق للتحكيم ثم اتفقا بعد ذلك أي بعد حصول الخلاف على حله بواسطة التحكيم، سمي ذلك بمشارطة التحكيم.
Arbitration
A process by which two parties who disagree or are in a dispute, decide to refer to the decision of a third person (or a panel of third parties) called an arbitrator. The arbitrator is chosen in advance (arbitration clause in the original contract) or agreed at the occurrence of the disagreement.
Arbun
Acompte; un dépôt (acompte) non remboursable payé par un acheteur conservant un droit de confirmer ou annuler la vente.
عربون
هو ثمن استعمال الحق في العدول عن عقد شراء أو إجارة يجري الاتفاق بين طرفيه على تعيين هذا الثمن ليحق له العدول عن الالتزام بذلك العقد.
Arbun
Down payment; a non refundable deposit paid by a buyer retaining a right to confirm or cancel the sale.
Arrérage (versement périodique)
Somme d’argent versée périodiquement, d’avance ou à terme échu, au titulaire d’une rente ou d’une pension (retraite, invalide…etc.) (Voir Rente).
استحقاق، متأخرات
عملية دفع مبلغ من المال على فترات منظمة، مسبقا أو عند الاستحقاق، لصاحب الإيراد (معاش تقاعد، معاش العجز عن العمل).
Arrears (periodic)
Sum of money paid periodically in advance or in arrears to the holder of an annuity or a pension (retirement, disability etc ….) (See: Annuity).
Assignation
Acte d’huissier établi pour compte du demandeur et notifiant au défendeur l’engagement d’un procès contre lui.
A la suite d’un sinistre si l’assuré s’estime léser par son assureur, il peut l’assigner en justice.
مقاضاة
إجراء قانوني.  يتم من خلال عريضة يحررها الطرف المدني ( أو المدعي) ضد الخصم أو المدعي عليه بقصد وقف ضرر أو استرجاع حق من الحقوق.
في مجال التأمينات، يمكن للمؤمن له أن يلجأ إلى مقاضاة المؤمن في حالة نزاع حول التعويض و بعد استحالة الصلح الودي.
Assignment
An established act on behalf of the claimant and the defendant notifying the appointment of a trial against him.
Following a loss if the insured considers that his insurer has been unfair towards his case, he can summon them into court.
Assistance
Porter aide ou secours aux personnes en difficultés.
Opération par laquelle une société dite d’assistance, soumise au contrôle de l’Etat, s’engage à porter assistance aux personnes assurées, lorsqu’elles se trouvent en difficulté, notamment à l’occasion de déplacements.
Elle offre des prestations en nature (par exemple rapatriement des malades ou blessés, remorquage, etc.…), et rarement en espèces (remboursement de frais). (Voir assurance voyage et assistance).
مساعدة، معونة
تقديم المساعدة، العون أو النجدة للأشخاص في حالة صعبة أو حرجة.
عملية أو خدمة تقدمها شركة يطلق عليها تسمية “المساعدة” أو” المسعفة” مختصة في هذا المجال، تكون معتمدة. تلتزم فيها هذه الشركة بتقديم كل المساعدة و العون للأشخاص المؤمنين لدى شركة التأمين المتعاقدة معها في كل الحالات (عطب أو توقف السيارة عن السير)، في حالات الإصابة والمرض…
تبادر الشركة فور الاتصال بها في الإسراع إلى نجدة المتضررين .
إن الخدمات المقدمة تكون عينا(استجلاء المرضى، المصابين، جر السيارة المعطلة…).
Assistance
To give help or rescue any person facing danger. Operation led by an assistance company, under state supervision, to provide help to insured persons during their trips. It offers services in kind (e.g.: repatriation of the sick or injured, towing, etc.), and rarely in cash (refund of expenses). (See: travel insurance and assistance).
Assistance (juridique)
C’est une garantie contenue dans certains produits d’assurance.
L’assistance juridique est l’accompagnement de l’assuré par son assureur tout au long de son procès notamment par le conseil et la couverture des frais de justice (selon le cas).
مساعدة قانونية
المساعدة القانونية تتمثل في مرافقة المؤمن له من طرف مؤمنه و ذلك طيلة فترة استغراق قضيته أو دعوته، و في إسداء النصيحة و تغطية نفقاته القضائية.
تكون هذه التغطية (ضمان) محتواة في بعض منتجات التأمين.
Support (Legal)
This is a guarantee included in some insurance products. Legal assistance is the support of the insured by the insurer throughout the trial including guidance and coverage of legal costs (as applicable).
Assurabilité (-des risques)
Un risque est assurable lorsqu’il présente un caractère véritablement aléatoire (la réalisation du risque n’est pas certaine), qu’il peut faire l’objet d’une modélisation statistique (conception d’un modèle).
En mathématiques appliquées, voir dans le domaine de l’actuariat, la modélisation permet d’analyser des phénomènes réels et de prévoir des résultats à partir de l’application d’une, ou plusieurs théories à un niveau d’approximation donné.
Tout est assurable si trois conditions au moins sont réunies :
Caractère totalement aléatoire de l’événement assuré ;
Définition stricte par l’assureur du risque couvert ;
Licéité de l’opération d’assurance.
مخاطر قابلة للتأمين
يكون الخطر قابلا للتأمين عندما يكتسي طابع احتمالي حقيقي (تحقيق الخطر غير مؤكد)، و نستطيع من خلاله تشكيل نماذج إحصائية. في تطبيقات الرياضيات، و في ميدان الأكتوارية، فان تشكيل النماذج تسمح لنا بتحليل الظواهر الحقيقية  و التنبؤ بالنتائج و ذلك من خلال تطبيق نظرية أو عدة نظريات على مستوى تقريبي معين.
كل شيء قابل للتأمين إذا توفرت على الأقل ثلاثة شروط :
خاصية الغرر في الحادث أو الواقعة المؤمنة،
تعريف دقيق من طرف المؤمن للخطر المغطى،
مشروعية (أو إجازة) العملية التأمينية.
Insurability (-Risk)
A risk is insured when it is random (the risk is not certain), it may be subject to statistical modeling (design of a model). In applied mathematics, even in the field of actuarial, modeling analyzes the actual phenomena and predicts results from the application of one or several theories at a given level of approximation.
Everything is insured if three conditions at least are met:
Absolute random nature of the insured event ;
Accurate definition of the covered risk by the insurer ;
Legality of the insurance transaction.
Assurance
C’est un contrat par lequel une société d’assurance garantit à l’assuré, moyennant une prime ou une cotisation, le paiement d’une somme convenue en cas de réalisation d’un risque déterminé.
Elle couvre un risque, c’est-à-dire un événement dommageable, futur, incertain et ne dépendant pas exclusivement de l’assuré. Il existe trois catégories d’assurance :
Les assurances de dommages aux biens (automobiles, habitation, commerce…) ;
Les assurances de responsabilités, qui couvrent tous les risques de responsabilités à l’égard des tiers ;
Les assurances de personnes (couverture de santé, l’incapacité, l’invalidité, décès retraite, et toutes les formes d’épargnes.
Dans les deux premières, c’est le régime indemnitaire et qu’il ne peut y avoir de cumul d’assurance.
Dans la troisième, on est dans le domaine forfaitaire et il peut y avoir cumul d’assurance.
تأمين
التأمين عقد يلتزم المؤمَّن له بمقتضاه أن يدفع مبلغاً معيناً ـ شهرياً ، أو سنوياً ، أو دفعة واحدة ـ إلى المؤمّن في مقابل تعهّد المؤمّن أن يؤدّي إلى المؤمّن له أو إلى المستفيد الذي اشترط التأمين لصالحه مبلغاً من المال، أو إيراداً مرتّباً، أو أيّ عوض ماليّ آخر، في حالة وقوع حادث أو ضرر مبيّن في العقد.
يوجد ثلاثة أنواع من التأمين:
تأمين خاص بالأضرار التي تلحق الممتلكات(سيارات، مساكن، محلات. . .)، 
تأمين على المسؤوليات، و التي تغطي كل أخطار المسؤوليات اتجاه الغير، 
تأمين على الأشخاص (تغطية صحية، عجز، تقاعد، موت، و كل أشكال التوفير).
في التأمين الأول و الثاني، يطبق فيهما نظام التعويض و لا يقبلان تراكم التأمينات. في الثالث، يطبق فيه النظام الجزافي أو الاتفاقي و يقبل فيه التراكم.
Insurance
This is a contract whereby an insurance company guarantees a premium or contribution to the insured or the payment of a sum agreed on at the occurrence of a specified damage.
It covers a risk, i.e. a future damage that is an uncertain event which does not depend exclusively on the insured. There are three categories of insurance:
The insurance of property damage (motors, housing, trade …) ;
The liability insurance covering all risks of liability towards third parties ;
Life insurance (health cover, incapacity, disability, death pension, and all types of savings.
Assurance (- tous risques)
Une assurance de type « tous risques » couvre la plupart des évènements accidentels qui peuvent causer des dommages directement aux biens mobiliers ou immobiliers appartenant à une personne.
Les protections de base incluent l’incendie, le vandalisme, les dommages par le vent, la chute d’objets, etc. ; ainsi qu’une protection en responsabilité civile.
La « tous risques », prévoit aussi une couverture pour les accidents auxquels personne ne pense, On peut aussi choisir d’ajouter des protections optionnelles.
Dans l’assurance auto, les « tous risques » comportent des garanties plus étendues et couvrent notamment les dommages causés à la voiture, quel qu’en soit le responsable, même si c’est le conducteur (excepté en cas de conduite en état d’ivresse), et même si le responsable n’est pas identifié.
تأمين جميع الأخطار
يغطي تأمين “جميع الأخطار” معظم الأحداث العرضية التي يمكن أن تسبب أضرارا مباشرة للممتلكات المنقولة و الغير المنقولة. الضمانات الأساسية تشمل الحريق، أضرار المياه، كسر الآلات، و كذلك تغطية المسؤولية المدنية.
نجد هذا الفرع في مختلف فروع التأمين. في ميدان تأمين شامل للسيارة، في البناء..
على سبيل المثال، في ميدان تأمين شامل للسيارة:
تأمين مسؤولية المستأمن عن الأضرار الجسمانية أو المالية التي تحدثها السيارة لراكبيها أو لغيرهم،
تأمين الأضرار التي تحدث للسيارة، سواء بقوة قاهرة أو بفعل الغير،
التأمين من خطر سرقة السيارة، حريقها أو انفجارها،
التأمين من المسؤولية الناتجة عن الحريق أو الانفجار قبل الغير: و قد يشمل هذا التأمين باتفاق خاص الأضرار التي تحدث للسائق أو لأي عامل يكلفه المستأمن بصيانة السيارة أو إصلاحها.
Insurance (- All Risk)
« All risk » insurance covers most accidental events that may cause damage to properties movable or immovable properties belonging to a person.
The basic protections include fire, vandalism, wind damage, falling objects, etc… ; And protection in liability.
The « all risks », also provides coverage for accidents which one cannot mind, optional coverage can be added.
In motor insurance, the « all risks » includes more extensive guarantees and cover such damage to the vehicle, even if the driver is liable (except in cases of driving under drunkenness), and even if the liable person is not identified.
Assurance (-aérienne)
L’assurance aérienne englobe l’ensemble des risques ayant trait à la navigation des aéronefs :
Assurance corps des aéronefs,
Responsabilité civile contractuelle et délictuelle du transporteur aérien,
Assurance des marchandises transportées par avion (facultés aériennes),
Individuelles accidents corporels des passagers d’avions,
Assurance RC des exploitants d’aérodromes et aéroports,
Couverture RC des organisateurs de manifestations aériennes sportives Et/ou commerciales à raison d’accidents corporels et matériels causés à des tiers.
التأمين الجوي
يشمل التأمين الجوي الأخطار التي لها علاقة بالملاحة الجوية للطائرات:
تأمين جسم الطائرة،
حمولتها من خطر النقل الجوي و هو تأمين للأشياء،
المسؤولية المدنية و التعاقدية
الحوادث الجسمانية الفردية للمسافرين ،
المسؤولية المدنية الخاصة بالمستغلي المطارات،
تغطية المسؤولية المدنية الخاصة بالمنظمين للمهرجانات الرياضية الجوية أو التجارية بسبب الحوادث الجسمانية أو المادية ألاحقة  بالغير.
ونظرا لأن مجال النقل الجوي متسع النطاق و عابر للحدود الجغرافية للدول، لذلك تهتم به الدول و تجري في شأنه اتفاقيات دولية، و من ثم فان الأحكام التي تقررها الاتفاقيات الدولية هي التي تسري في هذا النقل و التأمين من المخاطر.
Insurance (-air)
The airline insurance covers all risks related to aircraft navigation:
Aircraft uhll insurance,
Contractual and criminal liability of the airline carrier,
Insurance of goods conveyed by air (air cargo),
Individual insurance for bodily damage of air passengers,
Liability insurance for operators of airports and airfields,
Liability insurance for of the organizers of sport or business air events leading to bodily property damage caused to third parties.
Assurance (-de personnes)
C’est une convention de prévoyance contractée entre le souscripteur et l’assureur et par laquelle l’assureur s’oblige à verser, à l’assuré ou au bénéficiaire désigné, une somme déterminée, sous forme de capital ou de rente, en cas de réalisation d’évènement ou au terme prévu au contrat. Voir Art. 60 de l’ordonnance 95/07 relative aux assurances.
Contrairement aux assurances de biens, en matière d’assurance de personne, il peut y avoir cumul d’assurance. Voir Art. 61 alinéa 2 de l’Ordonnance 95/07 relative aux assurances.
تأمين الأشخاص
اتفاقية بغرض الاحتياط ، تبرم  بين المؤمن و المكتتب، يلتزم فيها المؤمن بدفع إلى المؤمن له أو المستفيد المعين، مبلغا محددا، رأسمالا كان أو ريعا، في حالة تحقق الحادث أو عند حلول الأجل المنصوص عليه في العقد.
و يلتزم المكتتب بدفع الأقساط حسب جدول استحقاق متفق عليه.
على عكس التأمين على الأملاك ففي التأمين على الأشخاص يمكن تعدد التأمينات.
أنظر الأمر رقم 95-07، المادة 60، و القانون رقم 06-04، المادة 10، المعدل و المتمم له.
Insurance (-people)
This is an agreement contracted between the policyholder and the insurer by which the latter is compelled to pay a specified amount to the insured or his beneficiary, as capital or cash, in case of realization of the event or at the termination of the contract.
Unlike property insurance, in life insurance, there may be overlapping insurance. See Art.60 of the Order 95/07 relating to insurance (as amended by Art. 10 of Law 06-04).
Assurance (-insolvabilité)
Assurance souscrite en vue de se prémunir contre l’éventuelle insolvabilité d’un tiers.
تأمين الإعسار
هو تأمين يكتتبه الدائن اتقاء من خطر إعسار المدين. و قد يكون هذا التأمين واردا على مدينين معينين بالذات أو على مجموع العملاء،  و في الغالب يقع في المجال التجاري و الصناعي.
Insurance (-insolvency)
Insurance underwritten to be protected against the possible nonpayment of third.
Assurance de la qualité
Est l’ensemble des « activités préétablies et systématiques mises en œuvre dans le cadre du système qualité et démontrées en tant que besoin, pour donner la confiance appropriée en ce qu’une entité (service, produit, processus, activités ou organisation) satisfera aux exigences en matière de qualité ».
-En termes d’objectifs, l’utilisateur veut avoir l’assurance de la qualité, c’est-à-dire la confiance appropriée en ce que la qualité voulue sera obtenue ; l’entreprise doit acquérir elle-même cette confiance et en procurer les fondements à l’utilisateur.
-En termes opérationnels, assurer la qualité, c’est définir et mettre en œuvre les dispositions propres à fonder cette confiance aux yeux de l’entreprise elle-même (assurance interne de la qualité), mais aussi aux yeux des clients et utilisateurs (assurance externe de la qualité).
L’assurance de la qualité vient en complément à la maîtrise de la qualité pour donner confiance au client, lui garantir que la qualité qu’il est en droit d’attendre, sera effectivement celle qui lui sera fournie. Elle a aussi comme fonction interne, de rassurer la direction et les actionnaires sur la démarche qualité mise en place.
L’ISO 9000 : 2000 définit l’amélioration de la qualité comme « la partie du management de la qualité axée sur l’accroissement de la capacité à satisfaire aux exigences pour la qualité ».
ضمان الجودة
.”عبارة عن مجموعة من “التخطيط المنهجي والأنشطة المنفذة ضمن نظام الجودة وتظاهر حسب الحاجة، لتوفير الثقة الكافية لكيان (خدمة الشركة والمنتجات والعملية، والأعمال التجارية أو المنظمة) لتلبية متطلبات الجودة
.من حيث الأهداف، يريد المستخدم ضمان الجودة ، بمعنى الثقة الكافية التي سيتم الحصول عليها من الجودة المطلوبة؛ يجب على الشركة نفسها اكتساب الثقة وتوفير الأسس للمستخدم
.من حيث التشغيل، ضمان الجودة هو تحديد وتنفيذ أحكام لبناء الثقة في نظر الشركة نفسها (ضمان الجودة الداخلية)، ولكن أيضا في نظر العملاء والمستخدمين (ضمان الجودة الخارجية)
.ضمان الجودة يأتي مكملا للسيطرة على الجودة و لمنح الثقة للزبون، الضمان له أن النوعية التي ينتظرها هي التي ستقدم له بالتأكيد. كما أن لديها وظيفة داخلية لطمأنة الإدارة والمساهمين في تنفيذ عملية نوعية
.2000: ISO 9000 يحدد تحسين الجودة بأنها “ذلك الجزء من إدارة الجودة الذي يركز على زيادة القدرة على تلبية متطلبات الجودة
The quality assurance
Is the set of “planned and systematic activities implemented within the quality system and demonstrated as needed, to provide adequate confidence that an entity (service, product, process, business or organization) will satisfy requirements for quality.
-In terms of objectives, the user wants to have quality assurance, that is to say adequate confidence that the desired quality will be obtained; the company must itself acquire confidence and provide the foundations for the user.
-In operational terms, ensure quality is to define and implement the provisions to establish confidence in the eyes of the company itself (internal quality assurance), but also in the eyes of customers and users (external quality assurance).
The quality assurance complements the quality control to give confidence to the customer, quality assure him that he is entitled to expect that it will actually be provided . It also has as an internal function to reassure the management and shareholders of the quality process implementation.
ISO 9000: 2000 defines quality improvement as “that part of quality management focused on increasing the ability to meet quality requirements.”
Assureur
L’assureur est la société d’assurance (Société commerciale ou mutualiste), agrées par l’état et habilitée à garantir les risques.
L’assureur, c’est aussi la personne physique autorisée à présenter des opérations d’assurance qui démarche un prospect et lui fait souscrire un contrat d’assurance.
المؤمن
المؤمن و يقصد به شركة التأمين (شركة تجارية، أو شركة تعاضدية)، معتمدة من طرف السلطات العمومية، تكون مؤهلة قانونيا لضمان الأخطار.  
و تطلق تسمية المؤمن على الشخص الطبيعي المرخص له بالقيام بعمليات التأمين.
Insurer
The insurer is the insurance company (or mutual Trading Company), approved by the state and authorized to guarantee risks.
The insurer is also the person authorized to make insurance transactions, to canvass a prospect and makes them underwrite an insurance contract.
Assuré
Personne physique ou morale sur laquelle repose les intérêts de l’assurance.
المؤمن له
الشخص الطبيعي أو المعنوي الذي تستند إليه مصالح التأمين.
Insured
Natural or legal person on which the interests of the insurance are based.
Attestation (d’assurance)
C’est un document qui est délivré par l’assureur certifiant l’existence d’une garantie.
شهادة التأمين
وثيقة يسلمها المؤمن (شركة التأمين) تثبت وجود التأمين.
Certificate (Insurance)
It is a document issued by the insurer certifying the existence of a guarantiee.
Audit (Contrôle)
Activité de contrôle en matière de qualité, exercée de façon objective et indépendante, et destinée à améliorer les opérations d’une organisation et à en accroître la valeur. L’audit aide une organisation à atteindre ses objectifs grâce à une approche systématique et rigoureuse pour constater et améliorer l’efficacité de la gestion des risques, du contrôle et des processus de gouvernance.
Une distinction doit être effectuée entre l’audit de régularité (de contrôle, exemple : contrôle financier) qui porte surtout sur la conformité avec les procédures et règlements en vigueur et l’audit de performance qui s’intéresse à la pertinence, à l’économie, à l’efficience et à l’efficacité.
L’audit interne fournit une appréciation des contrôles internes exercés par une unité rendant compte à la direction, tandis que l’audit externe est exécuté par un organise indépendant.
التدقيق
 نشاط رقابي مستقل و موضوعي، يتوخى منه تحسين عمليات المؤسسة و إضافة قيمة إليها. و يساعد التدقيق المؤسسة على تحقيق أهدافها باعتماد طريقة منهجية صارمة في تقدير و تحسين فعالية كل من إدارة المخاطر و الرقابة و سيرورات الإدارة الرشيدة. لا بد من التمييز بين تدقيق الانتظام (التدقيق المالي)، الذي يركز على التقيد بالقانون و الأنظمة المرعية، و تدقيق الأداء الذي يعنى بالملاءمة و الاقتصاد و الكفاية و الفعالية. و يقيم التدقيق الداخلي المراقبات الداخلية التي تتولاها وحدة تابعة للادارة، أما التدقيق الخارجي، فتقوم به مؤسسة مستقل
Audit
An independent, objective assurance activity designed to add value and improve an organization’s operations. It helps an organization accomplish its objectives by bringing a systematic, disciplined approach to assess and improve the effectiveness of risk management, control and governance processes.
A distinction is made between regularity (financial) auditing, which focuses on compliance with applicable statues and regulations; and performance auditing, which is concerned with relevance, economy, efficiency and effectiveness. Internal auditing provides an assessment of internal controls undertaken by a unit reporting to management, while external auditing is conducted by an independent organization.
Automobile (assurance)
Toute personne physique ou morale autre que l’Etat, lorsqu’elle met en circulation un véhicule terrestre à moteur, est tenue de souscrire une assurance destinée à garantir la responsabilité qu’elle peut encourir à raison des dommages subis par des tiers, résultant d’atteinte aux personnes (dommages corporels) ou aux biens (dommages matériels), dans la réalisation desquels est impliqué ce véhicule, ainsi que ses remorques et semi-remorques.
Le contrat relatif à l’obligation d’assurance doit être souscrit auprès des entreprises habilitées à pratiquer les opérations d’assurances et ce, dans les conditions prévues par les lois et réglementations subséquentes en vigueur.
Ainsi, on retrouve plusieurs garanties dans les contrats d’assurances automobiles :
1. La garantie obligatoire (couvrant la responsabilité civile).
2. Les garanties facultatives qui englobent :
    a)- Garanties dommages au véhicule (TR ; DC ; BDG ; VI).
    b)- Défense et recours.
    c)- Personnes transportées.
Textes législatifs (automobile) :
Ordonnance 74.15 du 30 Janvier 1974 relative à l’obligation d’assurance des véhicules automobiles et au régime d’indemnisation des dommages.
Loi 88.31 du mois de juillet 1988 modifiant et complétant l’ordonnance n° 74.15 du 30/01/ 1974.
سيارة (التأمين على-)
على كل شخص طبيعي أو معنوي غير الدولة، عندما يعرض مركبة برية ذات محرك للسير،الالتزام باكتتاب تأمين يهدف إلى ضمان مسؤوليته المدنية، اثر الأضرار التي قد يسببها للغير، نتيجة إصابتهم (أضرار جسمانية)، الإضرار بأموالهم (أضرار مادية).
يكون العقد المتعلق بإلزامية التأمين مكتتب لدى شركة مؤهلة قانونيا لممارسة عماليات التأمين، و ذلك طبقا للشروط المنصوص عنها في القوانين و التنظيمات المعمول بها.
نجد عدة ضمانات في عقود تأمين على السيارات :
الضمان الملزم (يغطي المسؤولية المدنية)،
ضمانات اختيارية (ضمان أضرار السيارة…).
للمزيد من المعلومات، أنظر – أمر 74-15 المؤرخ في 30 جانفي 1974 الخاص بإلزامية تأمين السيارات و نظام تعويض الأضرار، و قانون 88-31 المؤرخ في شهر جويلية 1988 معدل
 و متمم الأمر المذكور في أعلاه.
Motor insurance
Any person or entity, other than the State, when put into circulation a land motor vehicle is required to underwrite insurance to guarantee the liability it may incur for damage suffered by third resulting from damage to persons (bodily damage) or property (material damage) where this vehicle is involved, as well as its trailers and semi-trailers.
The contract for the compulsory insurance must be underwritten at companies that are qualified to perform the operations of insurance, as provided by subsequent laws and regulations in force. Thus, there are several guarantees in the contracts of motor insurance:
1. The compulsory guarantee (covering liability).
2. The optional guarantees which include:a) Vehicle damage guarantees (TR, DC; BDG; VI).
b) Legal aid.
c) Passengers on board.
Legislation (motor)
Order 74.15 of January 30, 1974 relating to compulsory motor vehicle insurance and damage compensation scheme.
Act 88.31 July 1988 amending and supplementing Ordinance No.74.15 of 30/01/1974.
Avarie
Dommage subi par le navire et /ou par la marchandise transportée. Ainsi, la règlementation distingue les avaries des pertes ou manquants :
Les avaries sont des atteintes physiques ou chimiques aux choses : bris, pourriture, mouillure, fermentation, infestations, par vers et vermines, pollution…etc.
Les pertes ou manquants correspondent à la disparition partielle ou totale des marchandises, soit en volume, soit en poids, soit en nombre.
Quand il y a avarie, la marchandise demeure intégralement présente dans le navire ou autre moyen de transport.
Le droit maritime et l’assurance différencient deux catégories d’avaries :
Les avaries simples ou particulières,
Les avaries communes.
خسارة، عوار، تلف
و هي أضرار أو خسائر بحرية تلحق بالسفينة أو بحمولتها.
يفرق النظام المعمول به بين التلف (العواريات)، و بين هلاك الشيء و ضياعه.
التلف أو الخسارة التي تلحق بالبضاعة المؤمنة دون تأثير خطر مؤمن منه و هي خسائر يتكرر و وقوعها في بعض أنواع البضائع كالخسارة الناتجة عن تكسر الزجاج أو تبخر النفط أو التعفن…الخ.
فقدان البضاعة أو ضياعها يوافق مصطلح اختفاء و زوال الجزئي أو الكلي للبضاعة سواء أكان ذلك متعلقا بالوزن،  الحجم، أو العدد.
في حالة التلف جراء التعفن، فان البضاعة بالكامل تبقى موجودة على ظهر السفينة أوعلي وسيلة أخرى من وسائل النقل. أما في حالة فقدان أو ضياع البضاعة تكون البضاعة قد اختفت جزئيا أو كليا (بسبب السرقة مثلا).
 يفرق القانون البحري بين نوعين من الخسارة، العامة و الخاصة.
Average
Damage sustained by the vessel and / or the goods carried. Thus, the regulation makes the distinction between the average and the loss:
The averages are physical or chemical damage to things breaking, decay, wetness, fermentation, infestation by worms and vermin, pollution … etc…
The losses or missings correspond to the partial or total loss of goods, either in volume, weight or number.
When there is average, the goods remains totally in the vessel or other transport means.
The maritime law and insurance make a distinction between two types of average:
Simple or specific average ;
General average.
Avarie (- perte partielle, ou totale)
Les dommages susceptibles d’atteindre les marchandises transportées sont de trois ordres :
Les avaries (atteintes physiques ou chimiques de la marchandise dans sa composition et sa structure, sans toucher à sa quantité.
Les pertes partielles, c’est-à-dire la disparition d’une certaine quantité de Marchandises, par vol, naufrage, incendie…etc.
La perte totale, la disparition de la totalité du chargement.
خسارة جزئية أو شاملة
تقسم الخسارة التي تلحق بالبضائع المؤمنة إلى ثلاثة أقسام :
تلف ( يمس شكل البضاعة و تركيبتها الكيماوية دون إلحاق الضرر بنوعياتها)،
فقدان جزئي لكمية معينة من البضاعة المنقولة (بسبب السرقة، الغرق، الاحتراق…)،
الفقدان الكلي للحمولة المؤمنة.
إذا قدم المؤمن له للمؤمن مطالبة عن خسارة شاملة، ثم ثبت فيما بعد بأن الخسارة الفعلية كانت خسارة جزئية فقط، فان حق المؤمن له في المطالبة بخسارة جزئية يبقى قائما.
Average (-partial loss or total)
Damage likely to reach the goods transported are threefold:
The damage (physical or chemical damage to the goods in its composition and structure, without affecting its quantity.
Partial losses, that is to say the disappearance of a certain quantity of goods by theft, accident, fire … etc…
The total loss, the loss of the entire load.
Avarie (-commune)
En droit maritime, l’avarie commune est la situation juridique dans laquelle se trouvent et le navire et les Chargeurs lorsque, sur ordre du capitaine, il a été nécessaire de jeter à la mer des marchandises ou des colis pour sauver l’équipage, le bateau et le reste de la cargaison.
Lorsque le navire est en péril (tempête, risque de naufrage ou d’échouement…), le capitaine est en droit de délester le bâtiment en jetant à la mer les marchandises et parfois même divers agrès propres au navire.
Le principe de l’avarie commune étant :
Tous sacrifices et dépenses volontairement et raisonnablement justifiés par l’existence d’un péril grave et imminent et en vue d’obtenir un résultat utile.
خسارة عامة
في القانون البحري، الخسارة العامة هي الحالة القانونية التي تكون فيها السفينة و حمولتها، عندما يأمر قائدها و للضرورة القصوى التخلص من البضائع المحملة و رميها في البحر لسلامة ركابها، و انقاد السفينة و بقية الحمولة.
يحق لقبطان السفينة تخفيف الحمولة و ذلك بالتخلص من البضائع و رميها في البحر و في بعض الأحيان يصل الأمر إلى أدوات السفينة وعتادها، عندما تكون السفينة في خطر وشيك (عواصف، خطر الغرق، الجنوح. . .).
وفقا للمادة 66 من قانون التأمين البحري الانجليزي لسنة 1906 و قواعد يورك- انتربول لتسوية الخسارة العمومية لسنة 1974 بما يلي:
” تتحقق الخسارة العمومية إذا ما بذلت تضحية أو أنفقت مصاريف غير اعتيادية طوعا، و في حدود المعقول، لإنقاذ عناصر المخاطرة البحرية من خطر يهدد سلامتها العامة. و مثال ذلك إلقاء جزء من الشحنة في البحر لتخفيف الحمولة و التقليل من خطر الغرق”.
Average (-common)
In maritime law, the general average is the legal situation in which located the vessel and the Chargers when, by order of the captain, it was necessary to jettison the goods or packages for save the crew, the ship and remaining cargo.
When the ship is at risk (storm risk of sinking or grounding …), the master is entitled to unload the building throwing overboard of goods and sometimes even different gear specific ship.
The principle of damage common being:
All sacrifices and expenditure voluntarily and reasonably justified by the existence of a grave and imminent danger and to obtain useful results.
Avarie (-particulière)
Tous dommages subis par un navire et /ou les marchandises qu’il transporte et qui ne répondent pas à la définition des avaries communes.
Il y a avaries particulières lorsque les pertes et dommages ne résultent pas d’un acte délibéré du capitaine en vue de sauver le navire et la cargaison. Elles peuvent concerner un voyage maritime, terrestre (route, chemin de fer, aérien…).
Pertes, détériorations ou manquants subis par la marchandise en cours de transport, chargement et déchargement.
خسارة خاصة
كل خسارة تلحق بالسفينة و/أو بحمولتها ما عادا العوارية العمومية التي تقع بصورة اختيارية إنقاذا للسفينة أو البضائع المشحونة عليها. و تغطي وثيقة التأمين العادية الخسارة الخاصة و الخسارة الكلية إلا إذا نصت الوثيقة صراحة على استبعاد الخسارة الخاصة.
في بعض المراجع نجد مصطلحات، خسارة عمومية و خسارة خصوصية.
Average (particular)
All damage to a vessel and / or goods it carries and which do not meet the definition of average.
There are special damages when losses and damages are not the result of a deliberate act of the captain to save the ship and cargo.
They may involve a journey by sea, land (road, rail, air …).
Loss or damage suffered by the missing goods during transportation, loading and unloading.
Avenant
Document complémentaire du contrat constatant les modifications qui y sont apportées.
La société d’assurance établit un avenant, par exemple :
Si l’assuré demande une extension de garantie ;
S’il demande une modification des sommes fixées dans le contrat ;
S’il change de domicile.
Tout comme le contrat initial, l’avenant doit être signé par les deux parties (le souscripteur et l’assureur). Il constitue ainsi une preuve de la modification apportée et permet de ne pas rédiger un nouveau contrat.
ملحق الوثيقة
وثيقة مكملة للعقد تثبت التعديلات التي أدخلت فيه. و على سبيل المثال، لا الحصر، تقوم شركة التأمين بتحرير ملحق عند :
طلب المؤمن له بتمديد الضمانات،     
طلب المؤمن له بتغيير المبالغ المحددة في العقد،
تغيير المؤمن له عنوان سكنه.
يتم توقيع الملحق من طرف المتعاقدين (المؤمن و المؤمن له)، و يمثل بذلك إثبات للتغييرات التي أدخلت و يجنب إعادة صياغة عقد جديد.
Endorsement
Supplementary document evidencing the Contract amendments thereto.
The insurance company establishes an addendum, for example:
If the insured requests an extension of warranty ;
If a change request are set out in the contract ;
If change of address.
Like the original contract, the addendum must be signed by both parties (the policyholder and the insurer). There is thus evidence of the change and cannot write a new contract.
Avenant (-de convention)
Avenant émis par l’assureur aux fins de modifier ou de compléter, en accord avec l’assuré, les conditions générales ou particulières d’un contrat d’assurance.
Cette expression est largement utilisée par les assureurs maritimes et transport.
ملحق خاص بالاتفاقية
يصدر المؤمن ملحقا خاصا بالاتفاقية بغرض إدخال تغييرات أو إضافات في بنود التعاقد، بالاتفاق مع المؤمن له.
هذا المصطلح يستعمل بكثرة في التأمين البحري و النقل.
Endorsement (-convention)
Endorsement issued by the insurer in order to amend or supplement, in agreement with the insured, the terms of business of an insurance contract.
This term is widely used by insurers and maritime transport.
Avis (- d’échéance)
Ou l’avis de d’échéance de prime encore dit appel de prime est un document préalablement adressé par l’assureur à l’assuré en vue de l’aviser :
De la date d’échéance de la prime (exigibilité) ;
De son montant total.
إشعار بوجوب الدفع
إشعار خطي يقوم بارساله المؤمن للمؤمن له من أجل إخطاره :
بتاريخ استحقاق القسط (وجوب الأداء)،
بقيمة القسط الكامل المستحق الدفع.
Reviews (- maturity)
or notice of payment due yet said call premium is a document previously sent by the insurer to the insured to notify:
From the date of the premium (payable);
Of its total amount.
Ayant- droit
Personne qui est titulaire d’un droit du fait de la loi. Les héritiers sont les ayants droit de leur auteur.
L’assurance maladie de la Sécurité sociale ne limite pas ses prestations au seul assuré social ; Les membres de la famille de l’assuré social, s’ils sont à sa charge, peuvent prétendre aux prestations en nature de l’assurance maladie Sécurité Sociale (ayants droit de l’assuré social).
ذوو الحقوق
أشخاص أصحاب حقوق بحكم القانون. الورثة هم من ذوي الحقوق. في مجال التأمين الصحي، يحرص المؤمن على تقديم خدماته ليس فقط للمؤمن له و إنما يستفيد من ذلك كل أعضاء أسرته.
Claimant
A person who holds a law is the law. The heirs are the beneficiaries of their author.
Health Insurance Social Security does not limit its services only to insured;
The family members of the insured, if dependents are entitled to benefits in kind of health insurance SS (beneficiaries of the insured).
B
Back-office
Terme anglais qui pourrait être traduit par « arrière-cuisine ». Son équivalent en français : post-marché.
C’est l’ensemble des procédures de traitement administratif (confirmation, règlement, livraison des Encaissement des dividendes et coupons etc.) des opérations conclues sur les marchés financiers nationaux ou internationaux et qui peut comporter comptabilisation de ces opérations et suivi des risques qui leur sont inhérents, sur les marchés à terme.

المكتب الخلفي
مكتب العمليات المساندة. القسم  المسوؤل بالشركة عن المعاملات المالية بين المستثمر والشركة وعمليات فتح الحساب.

Back-office
English term could be translated as « pantry. » Its equivalent in French: post-market.
It all administrative processing procedures (confirmation, settlement, delivery receipts of dividends and coupons, etc…) Of transactions concluded on the domestic financial markets or international and may include accounting for these transactions and monitor their risks are inherent in futures markets.
Back-office
Terme anglais qui pourrait être traduit par « arrière-cuisine ». Son équivalent en français : post-marché.
C’est l’ensemble des procédures de traitement administratif (confirmation, règlement, livraison des Encaissement des dividendes et coupons etc.) des opérations conclues sur les marchés financiers nationaux ou internationaux et qui peut comporter comptabilisation de ces opérations et suivi des risques qui leur sont inhérents, sur les marchés à terme.
المكتب الخلفي
مكتب العمليات المساندة. القسم  المسوؤل بالشركة عن المعاملات المالية بين المستثمر والشركة وعمليات فتح الحساب.
Back-office
English term could be translated as « pantry. » Its equivalent in French: post-market.
It all administrative processing procedures (confirmation, settlement, delivery receipts of dividends and coupons, etc…) Of transactions concluded on the domestic financial markets or international and may include accounting for these transactions and monitor their risks are inherent in futures markets.
Bai Al-Arbun
Contrat de vente en vertu duquel un dépôt de garantie est effectué d’avance en règlement partiel du prix de la matière première achetée. Ce dépôt est conservé si l’acheteur ne respecte pas ses obligations. Ce contrat est proche d’une option d’achat classique (Call Option).
بيع العربون
عقد البيع والذي بموجبه يتم إجراء الودائع مقدما في السداد الجزئي من سعر المواد الخام التي تم شراؤها. يتم الاحتفاظ بهذه الوديعة إذا كان المشتري لا يفي بالتزاماته. هذا العقد قريب من خيار الشراء الكلاسيكي (خيار الشراء).
Bai Al-Arbun
Sales contract under which a deposit is made in advance in partial payment of the price of the raw material purchased. This deposit is kept if the buyer does not meet its obligations. This contract is close to a classic option to buy (Call Option).
Bai Al-Dayn
Financement de dette : Fourniture des ressources financières nécessaires à la production, au commerce et aux services sous forme de vente/achat de documents commerciaux. Bai Al-Dayn est une facilité à court terme dont l’échéance ne dépasse pas un an. Seuls les documents représentant des dettes découlant de transactions commerciales de bonne foi peuvent être négociés.
بيع الدين
تمويل الدين : توفير الموارد المالية اللازمة لإنتاج والتجارة والخدمات في شكل بيع/ شراء الوثائق التجارية. بيع الدين هو تسهيل السداد في الأجل قصير والذي لا يتجاوز سنة. وحدها الوثائق التي تمثل الديون الناشئة عن المعاملات التجارية بحسن نية يمكن التفاوض عليها.
Bai Al-Dayn
Debt Financing : Provision of financial resources necessary for the production, trade and services in the form of sale / purchase of business documents. Bai Al-Dayn is a short-term facility with a maturity not exceeding one year. Only documents representing debts arising from business transactions in good faith can be negotiated.
Bai Al-Salam
Contrat de vente prévoyant le paiement à l’avance de marchandises livrées ultérieurement. Le contrat n’est valable au regard de la Chari’a que si le paiement a été effectué intégralement à la date de signature du contrat et si la date de livraison a été clairement déterminée dans le contrat.
بيع السالم
عقد البيع ينص على الدفع مقدما للسلع يتم تسليمها في وقت لاحق. العقد لا يعد مقبولا في ظل الشريعة الإسلامية إلا إذا تم السداد بالكامل في تاريخ توقيع العقد وإذا كان قد تم تحديد تاريخ التسليم بوضوح في العقد.
Bai Al-Salam
Sales contract providing for payment in advance for goods delivered subsequently. The contract is valid under the Charia only if the payment was made in full at the date of signature of the contract and if the delivery date has been clearly specified in the contract.
Bai Muajjal
(Contrat à paiement différé) : Contrat prévoyant la vente de marchandises avec paiement différé. La banque ou le bailleur de capitaux achète les marchandises (actifs) pour le compte de l’entreprise. La banque vend ensuite les marchandises au client à un prix convenu, majoré d’une marge bénéficiaire. L’entreprise peut régler le solde total à une date ultérieure convenue ou effectuer des versements échelonnés sur une période prédéfinie. Ce contrat est similaire au contrat Murabaha dans le sens où il s’agit également d’une vente à crédit.
بيع مؤجل
(عقد الدفع المؤجل) : عقد لبيع السلع مع الدفع المؤجل. البنك أو المالك يشتري السلع الرأسمالية (الأصول) نيابة عن الشركة. ثم البنك يبيع البضاعة للعميل بسعر متفق عليه، بالإضافة إلى هامش الربح. يمكن للشركة أن تدفع الرصيد الكلي في تاريخ مستقبلي متفق عليه أو جعل أقساط على مدى فترة معينة. هذا العقد هو مماثل لعقد المرابحة بمعنى أنه هو أيضا بيع الائتمان.
Bai Muajjal
(Deferred payment contract) : Contract for the sale of goods with deferred payment. The bank or landlord buys capital goods (assets) on behalf of the company. The bank then sells the goods to the customer at an agreed price, plus a profit margin. The company can pay the total balance at an agreed future date or make installments over a set period. This contract is similar to Murabaha contract in the sense that it is also a credit sale.
Bail
Désigne toute une variété de louages de bien : d’immeubles (bail d’habitation), à usage commercial ou rural (location de terre et bâtiments à usage agricole. Il désigne aussi le contrat de location régissant les rapports entre la personne qui loue un bien (le bailleur) et le locataire (dénommé preneur).
عقد إيجار، إجارة
و هو عقد بموجبه، طرف يدعى مؤجر يعطي لطرف ثاني يدعي المستأجر حق استغلال ملك عقاري، منشاءات أو تجهيزات، لفترة معينة مقابل دفع أيجار متفق عليه مسبقا.
و يقصد به أصناف تأجير العقارات (إيجار محل)،  للاستعمال التجاري أو للاستعمال الصناعي أو الزراعي (تأجير أراضي أو بناءات للاستعمال الزراعي).
Lease
Refers to a variety of rent a property: buildings (housing lease), commercial or rural (rental of land and buildings for agricultural use. It also means the lease governing the relationship between the person leased property (the lessor) and tenant (called the lessee).
Bailleur
Propriétaire d’un bien immobilier qui en consent la location à un preneur (locataire) par un contrat de bail lequel peut-être :
D’habitation ;
Professionnel ;
Commercial ;
Rural ou agricole (ferme).
مؤجر
شخص يقوم بتخويل الحق في استغلال ملك عقاري بمقتضى عقد إيجار.
يأخذ هذا الاستغلال عدة وجوه :
لإغراض سكنية بحثه،
مهنية،
تجارية،
زراعية (استغلال قطعة أرض أو مزرعة).
Lessor
Owner of a property that grants the lease to a lessee (tenant) by a lease which may be:
Housing ;
Professional ;
Commercial ;
Rural and agricultural (farm).
Baitoul Maal : Caisse baitoul maal (CBM)
Institution se réclamant de la finance islamique, dotée d’une personnalité juridique indépendante, sous forme de mutuelle d’épargne et de crédit, son objectif est d’offrir à ses membres des produits islamiques pour leur bien-être.
بيت المال (صندوق)
مؤسسة تستند إلى المالية الإسلامية، تتمتع بالشخصية المعنوية المستقلة، و هي على شكل تعاضدية للادخار و القرض، هدفها توفير المنتجات الإسلامية لأعضائها، لإشباع حاجاتهم ومتطلباتهم.
Baitoul Maal (liability insurance association)
Institution stemming from the Islamic finance, endowed with an independent legal entity, in the form of mutual insurance company of savings and credit, its objective is to offer its members Islamic products for their well-being.
Bancassurance
Néologisme composé des mots banque et assurance.
Bancassurance veut dire la distribution des produits de l’assurance par les banques. Art.252.-(modifié, complété : Art 53 loi n°06-04).
« Sont considérées, au sens de la présente ordonnance, comme intermédiaires d’assurance :
L’agent général d’assurance ;
Le courtier d’assurance.
Les sociétés d’assurance peuvent distribuer les produits d’assurance par l’entremise des banques et des établissements financiers et assimilés et autres réseaux de distribution. Les conditions et modalités d’application du dernier alinéa du présent article sont fixées par voie réglementaire. »
التأمين المصرفي (البنكي)
Bancassuranceكلمة مستحدثة مركبة من كلمتين “بنك” و “تأمين”، والتأمين المصرفي هو عبارة عن إستراتيجية للمصرف تقضي ببيع منتجات التأمين عبر شبكة فروعه. في الجزائر، يتم توزيع منتجات التأمينات عن طريق البنوك و المؤسسات المالية بموجب اتفاقية بين المؤمن و المصرف.
وهذا ما أشارت إليه المادة 53 من قانون رقم 06-04  (المعدل و المتمم للأمر 95- 07 ، للمادة 252) : “يعد وسطاء للتأمين، في مفهوم هذا الأمر : 01- الوكيل العام للتأمين، 02- سمسار التأمين، يمكن شركات التأمين توزيع منتوجات التأمينات عن طريق البنوك و المؤسسات المالية و ما شابهها، و غيرها من شبكات التوزيع. تحدد شروط و كيفيات تطبيق الفقرة الأخيرة من هذه المادة عن طريق التنظيم. “
Bancassurance
Neologism composed of the words bank and insurance.
Bancassurance means distribution of insurance products by banks.
Art.252. – (modified, added: Art 53 Law No. 06-04).
«Are considered within the meaning of this ordinance, as insurance intermediaries:
Agent-General Insurance ;
The insurance broker.
Insurance companies may distribute insurance products through banks and financial institutions and related and other distribution networks. The terms and conditions of the last paragraph of this Article shall be fixed by regulation ».
Bareboat
Terme anglais signifiant « bateau nu » Utilisé par les professionnels de l’assurance pour désigner l’affrètement coque nue, le navire étant mis par le fréteur (propriétaire) à la disposition de l’affréteur (locataire) dépourvu de tout armement et équipement.
سفينة عارية، (تأجير السفينة عارية)
Bareboat مصطلح انجليزي بمعنى: ” سفينة عارية”. يستخدم من طرف المهنيين للدلالة على استئجار السفينة عارية.
يقدم المؤجر بموجب هذا العقد السفينة، بينما يقوم المستأجر بتوفير طاقم التشغيل و يدفع كافة النفقات الأخرى.
Bareboat
English term meaning « bare boat » used by insurance professionals to describe the bareboat charter, the vessel being placed by the lessor (owner) at the disposal of the charterer (Tenant) without any weapons and equipment.
Barème (d’invalidité)
C’est une grille ou un tableau d’évaluation permettant de déterminer des taux, des tarifs, des indemnités.
Exemples : Barèmes en incapacités et invalidité ; le barème des taux d’incapacité ; le barème des responsabilités.
جدول العجز
جدول أو لوحة تقييمية و بيانية تسمح بتحديد نسب أو معدلات (العجز)، تستعمل في مجال التعويضات.   تضبط من طرف الجهات المسؤولة و المكلفة بذلك.
جدول العجز يشمل، العجز الجزئي و العجز الكلي.
Scale (Disability)
Is a grid or a scorecard to determine rates, fees, allowances.
Examples: Scales with disabilities and disability scale of the disability rate, the scale of responsibilities.
Benchmark
Le benchmark, ou benchmarking, désigne une technique de marketing visant pour une entreprise à observer, à comparer et à analyser les performances de produits ou services concurrents et leaders sur le marché, en vue d’optimiser la conception d’un nouveau produit, plus ou moins équivalent à ceux observés. Ce processus d’analyse comparative de la concurrence dépasse le simple cadre de la veille concurrentielle, car il peut aussi s’étendre à d’autres secteurs d’activité que ceux de l’entreprise, pour s’inspirer de leurs processus de marketing ou de leurs modes de gestion et d’organisation. Le benchmark a pour visée d’améliorer la compétitivité et la productivité de l’entreprise et la performance d’un produit avant son lancement sur le marché. Il existe quatre types de benchmarks différents : interne, compétitif, fonctionnel et horizontal.
(الإسناد، أساس المقارنة، مرجع مقارنة) : المعيار
.المعيار أو القياس، ويشير إلى أسلوب التسويق المصممة للشركة لمراقبة ومقارنتها وتحليلها وأداء المنتجات أو الخدمات الشركات الرائدة في السوق المتنافسة، من أجل تحسين تصميم منتج جديد، وأكثر أو أقل يعادل تلك التي لوحظت
.هذه العملية قياس المنافسة تجاوز إطار بسيط من اليقظة التنافسية، لأنه يمكن أيضا أن تمتد إلى قطاعات أخرى من تلك الأعمال، لمعرفة من العمليات التسويقية أو أساليبهم في إدارة وتنظيم. وقد أشار المؤشر إلى تحسين القدرة التنافسية والأعمال الإنتاجية والأداء للمنتج قبل إطلاقها في السوق
.الداخلية، التنافسية والفنية والأفقية: هناك أربعة أنواع مختلفة من القياس
The benchmark
The benchmark or benchmarking refers to a marketing technique designed for a company to observe, compare and analyze the performance of competing products or services and market leaders, in order to optimize the design of a new product, more or less equivalent to those observed. This process benchmarking competition is beyond the simple framework of competitive intelligence, because it can also be extended to other sectors than those of the business, to learn from their marketing processes or their methods of management and organization. The benchmark has referred to improve the competitiveness and business productivity and performance of a product before its launch on the market. There are four different types of benchmarking: internal, competitive, functional and horizontal.
Bilan (ou bilan annuel)
Le bilan constitue l’un des principaux documents comptables (avec le compte de résultat) émis par l’entreprise tant à l’attention de ses dirigeants que de l’Etat et des autres partenaires que sont les actionnaires, et toutes les personnes intéressées.
L’étude de l’Actif et du Passif du bilan fournit à l’assureur une partie des éléments chiffrés qui lui sont nécessaires et le renseigne quant à la santé économique et financière de l’entreprise assurable.
حساب سنوي
يمثل إحدى أهم الوثائق المحاسبة (بالإضافة إلى حساب النتيجة (الربح)، والذي تقوم بإعداده المؤسسة و إرساله إلى كل الجهات المختصة.
دراسة حساب الأصول و الالتزامات من شأنها أن  تزود المؤمن بمعلومات هامة حول صحة و عافية المؤسسة التي سوف يتعامل معها.
Balance Sheet (or annual)
The balance sheet is one of the key accounting documents (with the income statement) issued by the company as to the attention of its leaders that the government and other partners that are shareholders and all interested persons.
The study of the assets and liabilities gives the insurer a part of the figures which are necessary and information about the economic and financial health of the insured company.
Blanchiment d’argent
Opération qui consiste à dissimuler la provenance de fonds acquis de manière illégale dans des activités mafieuses (vente d’armes, prostitution, trafic de drogue, corruption, extorsion de fonds, etc.) pour les réinvestir dans des activités légales.
C’est  un élément des techniques de la criminalité financière. Un délit pénalement sanctionné par la loi.
Elle s’effectue en trois étapes :
première étape : le placement qui consiste à introduire les revenus illégaux dans le système financier,
deuxième étape : l’empilement qui consiste à procéder à une série de conversions ou de déplacements des fonds pour les éloigner de leur source,
troisième étape : l’intégration qui consiste à investir les fonds dans des activités économiques légales.
Outre les dispositions prévues par le Code pénal, la Loi n°05-01 du 6 février 2005 relative à la lutte contre le blanchiment d’argent et le financement du terrorisme. Modifiée par l’ordonnance n°12-02 du 13 février 2012 approuvée par la loi n°12-10 du 26 mars 2012.
غسل الأموال
.عملية إخفاء مصدر الأموال المكتسبة بطرق غير مشروعة في أنشطة إجرامية و هدامة (مبيعات الأسلحة، الدعارة، الاتجار بالمخدرات، الرشوة الفساد والابتزاز ، الخ.) لإعادة استثمارها في الأنشطة القانونية. وهو عنصر من التقنيات الجريمة المالية. جريمة جنائية يعاقب عليها القانون
: أنها تنطوي على ثلاث خطوات
، الخطوة الأولى : التوظيف و يكون من خلال إدخال الإيرادات غير المشروعة في النظام المالي
، الخطوة الثانية : التكديس و يتمثل في إجراء سلسلة من التحويلات أو تحركات الأموال لإبقائها بعيدا عن مصدرها
. الخطوة الثالثة : التكامل و ذلك من خلال استثمار الأموال في الأنشطة الاقتصادية المشروعة
.بالإضافة إلى أحكام قانون العقوبات، القانون رقم 05-01 المؤرخ في 6 شباط 2005 بشأن مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب. المعدل بموجب الأمر رقم 12-02 من 13 فبراير 2012، موافق عليه بموجب القانون رقم 12-10 المؤرخ 26 مارس 2012
Money laundering
Operation which consists in hiding the origin of fund acquired in an illegal way in activities Mafioso’s (arms sale, prostitution, drug trafficking, corruption, extortion, etc.) to reinvest them in legal activities.
It is an element of the techniques of the financial criminality. An offense penalty punished by law offence.
It is made in three stages :
First step: placement of illegal income in the financial system,
Second step: piling which consists in conducting a series of conversions or movements of the funds to distance them from their source,
Third step: the integration which consists in investing the funds into legal economic activities.
In addition to the provisions of the Penal Code, Law No. 05-01 of February 6th 2005 on the fight against money laundering and terrorism financing. Amended by Ordinance No. 12-02 of February 13th 2012 approved by Law No. 12-10 of March 26th 2012.
Bon du trésor
Un bon du Trésor est un titre de créance représentatif d’un emprunt dont l’émetteur est un Etat. Le fait de détenir un bon du Trésor rend alors son propriétaire (investisseur-épargnant) créancier de l’Etat. De son côté, l’Etat s’engage à le rembourser à une échéance déterminée et à lui verser un intérêt.
En bourse, les bons du Trésor sont négociables sur le marché monétaire. Ils font partie de la catégorie des Titres de créances négociables (TCN).
Pour couvrir les besoins financiers de l’Etat, le Trésor émet principalement trois catégories de bons : Les bons du Trésor à court terme (trois et six mois), les bons du Trésor assimilables (une année à cinq ans) et les obligations assimilables du Trésor (de sept à trente ans).
سندات الخزينة

.السند جزء أو حصة من قرض تطرحه الدولة للاقتراض. عند حيازته الفعلية لسند الخزينة يكون مالكه (مستثمر أو مدخر) دائن أو صاحب حق إزاء الدولة. و من جهتها الدولة ملتزمة بسداد هذا الدين في الأجل المحدد و بفوائد
.يتم تداول سندات الخزينة (الأوراق المالية) في البورصة. إنهم ينتمون إلى فئة من سندات الدين القابلة للتداول. لتغطية الاحتياجات المالية للدولة،  تصدر الخزينة ثلاث فئات رئيسية من مذكرات: سندات الخزينة للمدى القصير من 03 إلى 06 أشهر،  وسندات الخزينة مماثلة من 01 إلى 05 سنوات، والتزامات مماثلة للخزينة من 7 إلى 30 سنة
Treasury bond
A Treasury bond is a debt security representing a loan which the issuer is a state. The holding of a Treasury bond then makes its owner (investor-saver) creditor of the state. For its part, the State agrees to pay a fixed term and to pay interest.
In exchange, Treasury bills are traded on the money market. They belong to the category of negotiable debt securities (TCN).
To cover the financial needs of the state, the Treasury issues three main categories of warrants: Treasury bills in the short term (three to six months), Treasury bonds (one to five years) and comparable bonds Treasury (seven to thirty years).
Bon père de famille
Expression signifiant que l’assuré doit toujours agir avec prudence et sagesse, se comporter modérément, en bon père de famille.
رب الأسرة المعني بشؤون أسرته
جملة مجازية، بمعني على المؤمن له أن يعمل دائما بحذر و حكمة و أن يتصرف بترو، كما يفعل رب الأسرة المعني بشؤون أسرته.
Good father
An expression meaning that the insured must always act with prudence and wisdom, behave modestly, as a good father.
Bonne foi
Expression qui signifie qu’on est honnête et loyal dans la conclusion et l’exécution des actes juridiques.
Aussi, la croyance sincère en l’existence ou l’inexistence d’un fait, d’un droit ou d’une règle juridique.
Le contrat d’assurance est un contrat de bonne foi.
Bonus malus (ou coefficient de réduction –majoration) : C’est un système qui permet à l’automobiliste qui ne cause pas d’accidents de bénéficier d’un bonus, sa cotisation d’assurance est réduite.
Et, à l’automobiliste responsable d’un accident d’être pénalisé d’un malus, sa cotisation est majorée.
حسن النية
مصطلح يعني أن الشخص أو المتعامل يتصرف بأمانة و إخلاص في إبرام وتنفيذ الوثائق القانونية.
هو الإيمان الصادق في وجود أو عدم وجود واقع، حق أو قاعدة قانونية.
إن عقد التأمين هو عقد مبني على حسن النية .
 أن معنى حسن النية في القانون الجنائي يختلف عن معناه في القانون المدني، إذ إن المطلوب في القانون الجنائي لقيام الجريمة هو سوء النية، أما المطلوب في القانون المدني لصحة التصرف من عقد ونحوه فهو حسن النية، فحسن النية في القانون الجنائي هو استثناء والأصل سوء النية، أما في القانون المدني فسوء النية فيه هو الاستثناء والأصل حسن النية.
Good Faith
An expression that means being honest and fair in the conclusion and implementation of legal acts. Also, sincere belief in the existence or nonexistence of a fact, a right or legal rule.
The insurance contract is a contract in good faith.
Bons
Titres représentant un emprunt émis par un organisme financier, à ordre ou au porteur, d’une durée de cinq (05) ans minimum.
On distingue deux sortes de bons :
Les bons de caisse ordinaires (remboursement à échéance fixe en général, taux d’intérêt fixe).
Les bons d’épargne (remboursement au gré du porteur à partir du 1er mois suivant l’émission. Intérêts, généralement progressifs.)
Principales caractéristiques : Les bons de caisse sont émis pour une durée entre
01 mois et Cinq (05) ans.
Ceux qui ne sont pas émis par des banques ne peuvent avoir une durée supérieure à deux (02) ans.
سندات، الكمبيالات
أوراق مالية قصيرة الأجل تعطي  حاملها (الدائن) حقا غير مشروط في استلام مبلغ ثابت محدد في تاريخ معين، و تصدر الكمبيالات و يتاجر بها في أسواق منظمة بخصم يتوقف على أسعار الفائدة الجارية في السوق على مدى القصير، و على الوقت المتبقي لسدادها.
إلى جانب السندات العادية، حيث السداد يكون في الأجل المحدد، و معدل الفائدة ثابت، هناك سندات توفير، السداد حسب رغبة حاملها انطلاقا من الشهر الأول الذي يلي صدورها، و تكون الفوائد فيها تصاعدية.
Bonds
Securities representing a loan issued by a financial institution, to order or bearer, a period of five (05) years minimum.
There are two kinds of vouchers:
The regular certificates of deposit (reimbursed at a fixed date in general, fixed interest rate).
Bonds (redemption at the option of the holder from the 1st month following the issue. Interest, usually progressive).
Main features: The savings bonds are issued for a period between 01 months and five (05) years. Those who are not issued by banks may not be longer than two (02) years.
Securities representing a loan issued by a financial institution, to order or bearer, a period of five (05) years minimum.
There are two kinds of vouchers:
1.                     The regular certificates of deposit (reimbursed at a fixed date in general, fixed interest rate).
2.                     bonds (redemption at the option of the holder from the 1st month following the issue. Interest, usually progressive.)
Main features: The savings bonds are issued for a period between 01 months and five (05) years. Those who are not issued by banks may not be longer than two (02) years.
Branches (-d’assurances)
Manière dont les activités d’assurances sont répertoriées sur le plan administratif, classification.
Elles sont répertoriées par le Ministère des finances.
Une société d’assurance peut avoir l’agrément pour une branche ou pour plusieurs d’entre elles.
Pour chacune elle doit répondre à des critères particuliers de réserves et de dotations.
Décret exécutif n° 026-93 du 3 Radjab 1423 correspondant au 10 Septembre 2002 modifiant et complétant le décret exécutif n° 95-338 du 06 Joumada Ethania 1416 correspondant au 30 Octobre 1995 relatif à l’établissement et à la codification des opérations d’assurance.
Journal officiel n° 61 du 11 Septembre 2002 : on a répertorié 26 branches.
فروع (التأمينات)
طريقة أو كيفية يتم من خلالها فهرسة نشاطات التأمين على المستوى الإداري. هذا التصنيف تقوم به السلطة المكلفة بعملية مراقبة التأمين.
يمكن لشركة التأمين أن تحصل على اعتماد واحد لفرع معين أو لعدة فروع ولكل فرع من الفروع لا بد أن تتجاوب مع المعايير و الشروط الخاصة والمتعلقة بالاحتياطي و المخصصات.
أنظر- مرسوم رقم 026-93 المؤرخ في 03 رجب 1423 الموافق 10 سبتمبر 2002 المعدل و المكمل للمرسم رقم 95-338 المؤرخ في 06 جمادة الثاني 1416 الموافق 30 أكتوبر 1995 و المتعلق بوضع و فهرسة عمليات التأمين. (الجريدة الرسمية للجمهورية الجزائرية الديمقراطية و الشعبية رقم 61 المؤرخة
 في 11 سبتمبر 2002 صنفت 26 فرع.)
فكلما تعددت الأخطار ظهرت أنواع جديدة من التأمينات، لذلك فان تقسيم أنواع التأمين يرجع تبعا للخطر المؤمن ضده، أو تبعا للهيئات التي تمارس عمليات التأمين.
من حيث حرية الاختيار، ينقسم إلى:تأمين اختياري، و تأمين إجباري( إلزامي)،
من حيث موضوع التأمين: تأمين على الممتلكات، تأمين على الحياة، تأمين على المسؤولية،
من حيث الناحية الاقتصادية، تأمين تجاري، تأمين غير التجاري،
و لغرض الدراسة، نجد أن القانون الانجليزي يتفرع إلى:  تأمين على الحياة، تأمينات عامة .
التأمين على الحياة، يشمل تأمين ضد خطر الوفاة (لمدة محدودة، لمدى الحياة)، تأمين ضد خطر الحياة (تأمين الوقفية البحتة، عقد دفعات الحياة (أو المعاشات)، تأمين مختلط. التأمينات العامة: تأمين ضد الحوادث و المسؤولية، تأمين ضد الحريق و الأخطار الأخرى، تأمين ضد أخطار النقل البري، البحري، النهري و الجوي، تأمين ضد أخطار أخرى لم ترد في الفقرات السابقة.
Branches (insurance)
How the insurance activities are listed on the administrative level, classification.
They are listed by the Ministry of Finance. An insurance company may have approval for a branch or several of them. For each must meet specific criteria of reserves and endowments.
Executive Decree No. 026-93 of 3 Rajab 1423 was corresponding to September 10, 2002 amending and supplementing the executive decree n ° 95-338 of 06 Jumada Ethania 1416 corresponding to October 30, 1995 on the establishment and consolidation of operations of insurance.
Official Journal No. 61, September 11, 2002: it has identified 26 branches.
Bris de glace
L’assurance Bris de glace, est une garantie qui permet le remplacement des glaces et vitres brisées de l’habitation, d’un local, de l’automobile. Le bris de glace peut la plupart du temps être assuré en option dans une assurance habitation ou biens mobiliers. Dans ce cas, on n’a pas besoin de souscrire une assurance supplémentaire.
التأمين من أضرار كسر الزجاج
وهو تأمين اختياري، يتم بمحض إرادة المؤمن له دون أي إجبار.
يسمح تبديل الزجاج المكسر عند تعرضه للكسر و التحطيم ويشمل زجاج السيارات، ألواح زجاجية العمارات المحلات التجارية. . .
يمكن التأمين من أضرار كسر الزجاج كاختيار من خلال التأمين على السكن أو من خلال تأمين على الأشياء. في هذه الحالة لا نحتاج إلى اكتتاب تأمين إضافي.
Breaking Ice
The Ice Breakdown insurance is a guarantee that allows the replacement of broken windows and glass housing, a local automobile. The broken windows can mostly be provided as an option in an insurance or movable. In this case, we do not need to purchase additional insurance.
Bris de machine
L’assurance Bris de Machines, c’est un contrat d’assurance qui garantit les machines, les outils et les matériels professionnels machines informatiques, bureautiques contre les accidents d’exploitations.
التأمين من أضرار كسر الآلات
يستهدف إصلاح ضرر محتمل الوقوع في المستقبل للآلات التابعة للمؤسسة أو للورشة.
و هو لا يحقق هاته الحماية إلا إذا كان الهدف منه إصلاح الضرر الذي يسببه الخطر و يصيب ذمة الإنسان المادية.
الأضرار التي تلحق بالآلات المؤمن عليها بسبب الاستغلال السيئ، خلل،  انقطاع التيار الكهربائي. . .
Machinery Breakdown
The Boiler & Machinery insurance is an insurance contract that guarantees the machinery, tools and professional equipment machinery, office software cons of farm accidents.
Budget
Un budget est un élément comptable dressant l’ensemble des recettes et des dépenses prévisionnelles d’un agent économique (un ménage, une compagnie d’assurance, l’Etat, etc..) au cours d’un exercice à venir.
ميزانية
الميزانية أو الموازنة، عبارة عن مصروفات و إيرادات  خلال سنة مالية، أي وضع مجموعة من الأهداف وتحولها إلى قيم مالية وفى الجانب الأخر المبالغ المالية التي تغطى تلك الأهداف أو المصروفات ويظهر العجز أو الفائض حسب توفر المبالغ التي تغطى المصروفات.
الميزانية تتوقع ما سيتم صرفه وما سيتم الحصول عليه من مبالغ في فترة خلال سنة وقد يحدث توازن إذا كانت التقديرات صحيحة أي توازن المصروفات مع الإيرادات ولهذا سميت  ميزانية.
و الأمثلة عديدة في هذا المجال: ميزانية الدولة، ميزانية الشركة، ميزانية الأسرة…
Budget
A budget is an accounting erecting all revenue and expenditure forecasts of an economic agent (household, an insurance company, government, etc.) during a subsequent period.
Bureau Spécialisé en Tarification (BST)
Créé par l’article 231 de l’ordonnance 95-07 du 25 janvier 1995, le bureau spécialisé en tarification (BST) est un organe qui a pour objet l’élaboration des projets de tarifs, l’étude et l’actualisation des tarifs d’assurance en vigueur. Il est également chargé d’émettre un avis sur tout litige en matière de tarifs d’assurance, pour permettre à l’administration de contrôle de se prononcer.
Il peut proposer des tarifs ou des paramètres de tarification en matière d’assurances obligatoires ainsi que des tarifs de références en matière d’assurance facultative.
Par ailleurs et en vertu des dispositions de l’article 201 de l’ordonnance 95-07, le BST peut être emmené à donner son avis  sur le tarif à appliquer en cas de contestation du tarif d’une assurance obligatoire par l’assuré.
Régit par le Décret Exécutif  n° 09-257  qui en fixe  la composition, l’organisation et le  fonctionnement,  l’organe spécialisé en matière de tarification des assurances (BST) est présidé par un représentant du Ministre chargé des Finances. La liste de ses membres est fixée, par arrêté, pour une période  renouvelable de 3 ans.
المكتب المتخصص بالتسعير
 أنشأ هذا المكتب بموجب المادة 231 من الأمر 95-07 المؤرخ في 25 يناير 1995، و هو جهاز متخصص في التسعير، يهدف إلى إعداد مشاريع التسعير، و دراسة وتحديث أسعار التأمين الحالية. و هو مكلف بإعطاء رأيه فيما يخص النزاعات الخاصة بأسعار التأمين، مما يسهل للإدارة المشرفة على الرقابة الحكم في المسائل.  فإنه يمكن تقديم أسعار أو المعلمات التسعير المتعلقة بالتأمين الإلزامي ومعدلات معايير لتأمين اختياري. بالإضافة إلى ذلك، و وفقا لأحكام المادة 201 من قانون 95-07، ويمكن للمكتب أن يدفع إلى إعطاء رأيه بشأن التعريفة ليتم تطبيقها في حالة الخلاف على سعر التأمين الإلزامي من قبل المؤمن
.قائمة أعضائه، تكون من خلال النظام (قرار تعيين)، لمدة ثلاث سنوات قابلة للتجديد. يرأسه ممثل عن وزير المالية ،يحكمه المرسوم التنفيذي رقم 09-257 الذي يحدد تكوينه وتنظيمه و سيره، وهو الجهاز المتخصص في التأمين التسعي
The Office Specializing in Pricing (BST)
Established by section 231 of the Ordinance 95-07 of January, 25th 1995, specialized office in pricing (BST) is a body that relates to the development of proposed tariffs, study and updating of current insurance rates. It is also responsible for issuing an opinion on any litigation in insurance rates, to allow the control administration to pronounce.
It can offer rates or pricing parameters relating to compulsory insurance and the rates of benchmarks for optional insurance.
In addition, pursuant to the provisions of section 201 of the Ordinance 95-07, the TSB can be taken to give its opinion on the tariff to be applied in case of dispute the rate of compulsory insurance by the insured.
Governed by Executive Decree No. 09-257 which determines its composition, organization and functioning, the body specializing in pricing insurance (TSB) is chaired by a representative of the Minister of Finance. The list of members is set, by order, for a renewable period of three years.
Bâle 1
Fait référence à un ensemble de recommandations formulées en 1988 par le Comité de Bâle, un comité rassemblant les banquiers centraux des pays du G-10 sous l’égide de la Banque des règlements internationaux (BRI), qui a son siège à Bâle en Suisse.
L’élément pivot des premiers accords de Bâle est la mise en place d’un ratio minimal de fonds propres par rapport à l’ensemble des crédits accordés par les banques, appelé aussi le ratio Cooke.
Ainsi sont définies les notions de :
Fonds propres réglementaires
Ensemble des engagements de crédit
Ces deux notions étant rigoureusement précisées par rapport à un système comptable (comptes concernés, pondérations éventuelles).
Le rapport des deux valeurs ne doit alors pas être inférieur à 8 % dans les propositions des Accords de Bâle.
Il ne s’agit que de recommandations, charge à chaque État membre (et à tout autre état intéressé) de les transposer dans son droit propre. Ainsi, en France est appliqué depuis le 1er janvier 1993 le ratio de solvabilité européen (directive 89/647/CEE du 18 décembre 1989), traduite dans le droit français par le règlement 91-05 du Comité de la réglementation bancaire et financière et l’instruction 91-02 de la Commission Bancaire.
En 2008, les accords de Bâle étaient appliqués dans plus d’une centaine de pays.
بازل 1
يشير إلى مجموعة من التوصيات قدمت  في عام 1988 من قبل لجنة بازل، لجنة تجمع بين محافظي البنوك المركزية لمجموعة
.التي يوجد مقرها في بازل سويسرا (BRI) تحت رعاية بنك التسويات الدولية   (G-10)
.العنصر المحوري للاتفاقيات الاولى بازل هو تنفيذ حد أدنى نسبة من رأس المال السهمي فيما يتعلق بالقروض الممنوحة من المصارف، وتسمى أيضا نسبة كوك
: حتى يتم تحديد المفاهيم التالية
رأس المال التنظيمي –
 جميع الالتزامات الائتمانية –
.يتم تحديد هذين المفهومين بدقة فيما يتعلق بنظام المحاسبة (الحسابات المعنية، أي الأوزان)
.نسبة القيمتين يجب أن لا يكون أقل من 8 ٪ في مقترحات لاتفاقيات بازل
، (المؤرخ 18 كانون الأول 1989 CEE/ وهذه هي توصيات فقط، لكل دولة من الدول الأعضاء ( وأية دولة أخرى ذات مصلحة ) حرية نقلها و إدراجها في قانونها الخاص بها. بالتالي ، تم تطبيق فرنسا منذ 1 يناير عام1993 نسبة الملاءة الأوروبي (التوجيه 89/647
. وترجم  القانون الفرنسي بموجب اللائحة 91-05 للجنة المصرفية و التنظيم المالي  والتعليمة 91-02 للجنة المصرفية. في عام 2008، تم تطبيق اتفاقيات بازل في أكثر من مائة دولة
Basel 1
Refers to a set of recommendations formulated in 1988 by the Basel Committee, a committee bringing together central bankers of the G -10 under the auspices of the Bank for International Settlements (BIS), which has its headquarters in Basel Switzerland.
The pivotal element of the first Basel is the establishment of a minimum equity ratio compared to all loans granted by banks, also called the Cooke ratio.
And defined the concepts of :
Regulatory capital
All credit commitments
These two notions are strictly specified in relation to an accounting system (accounts concerned, any weights).
The ratio of the two values must not be less than 8 % in the proposals of the Basel Accords .
These are only recommendations, charge each Member State (and any other interested State) to implement them in its own right. Thus, France has applied since January, 1st 1993 the European solvency ratio (Directive 89/647/EEC of December, 18th 1989), translated into French law by Regulation 91-05 of the Committee on banking and financial regulation and ‘ instruction 91-02 of the Banking Commission. In 2008, the Basel agreements were applied in more than one hundred countries.
Bâle 2
Désigne le deuxième ensemble de recommandations émis par le Comité de Bâle en 2004.
Mise  en place suite aux évolutions qu’ont connu les marchés financiers et ont  montré que les premiers accords de Bâle n’étaient plus suffisants pour prévenir les risques de dysfonctionnements majeurs des marchés qu’ils étaient censés prévenir.
Ces insuffisances étaient notamment :
Non prise en comptes des risques «hors bilan»
Insuffisance de finesse d’analyse de la complexité
Insuffisance de la différentiation des risques liés aux crédits
Les recommandations de Bâle II s’appuient sur trois piliers (terme employé explicitement dans le texte des accords) :
L’exigence de fonds propres (ratio de solvabilité Mc Donough)
La procédure de surveillance de la gestion des fonds propres
La discipline du marché (transparence dans la communication des établissements)
Pilier 1 – L’exigence de fonds propres
Il définit les modalités de calcul du montant de fonds propres requis pour couvrir :
Le risque de crédit
Le risque de marché
Le risque opérationnel
Pilier 2 – La procédure de surveillance de la gestion des fonds propres
Il définit les modalités du contrôle exercé par les autorités de surveillance bancaire en matière de :
Respect des exigences minimales de fonds propres
Méthodes d’évaluation et de gestion des risques
Pilier 3 – La discipline de marché
Il définit l’information à publier en matière de :
Dotation de fonds propres
Risque de crédit
Risque de marché
Risque opérationnel
Opérations de titrisation
Méthodes d’évaluation et de gestion des risques
بازل 2
.يشير إلى المجموعة الثانية من التوصيات الصادرة عن لجنة بازل في عام 2004وضعت للعمل بموجبها استجابة لتغييرات التي طرأت على الأسواق المالية ، وأتضح أن أول بازل لم تكن كافية لمنع خطر الاختلال و فشل الأسواق الرئيسية  التي كان من المفترض أن تمنع
: وشملت هذه العيوب
” عدم الأخذ بعين الاعتبار المخاطر ” خارج الميزانية –
عدم وجود الجودة  في تحليل التعقيد –
 عدم وجود تمايز مخاطر الائتمان –
على ثلاث ركائز (مصطلح يستخدم صراحة في نص الاتفاقات) : II وتستند التوصيات بازل
( Mc Donoughنسبة الملاءة ) تطلبات رأس المال –
 إجراءات رصد إدارة رأس المال –
 انضباط السوق (الاتصالات شفافة للمؤسسات) –
عمود 1– متطلبات رأس المال
: أنها تحدد طريقة حساب مبلغ رأس المال المطلوب لتغطية
 مخاطر الائتمان –
 مخاطر السوق –
 المخاطر التشغيلية –
عمود 2– رصد إدارة رأس المال
: وتحدد شروط الرقابة التي تمارسها السلطات الرقابية المصرفية في  ما يخص
 الامتثال  للحد الأدنى لمتطلبات رأس المال –
طرق تقييم وإدارة المخاطر –
عمود 3– انضباط السوق
: أنها تحدد المعلومات التي ستنشر على
توفير رأس المال –
 مخاطر الائتمان –
 مخاطر السوق –
 المخاطر التشغيلية –
 التوريق –
 طرق تقييم وإدارة المخاطر –
Basel 2
Refers to the second set of recommendations issued by the Basel Committee in 2004.
Implementation following changes experienced by the financial markets and showed that the first Basel agreements were not sufficient to prevent the risk of major market failures they were supposed to prevent. These deficiencies included :
Failure to take into account “off balance sheet ” risks
Lack of complexity analysis fineness
Lack of differentiation of credit risks
The Basel II recommendations are based on three pillars ( term used explicitly in the text of the agreements) :
 -The capital requirement (solvency ratio Mc Donough)
 -The monitoring of the capital management
 -Market discipline ( transparent communication of facilities )
Pillar 1 – The capital requirement
It defines the method of calculating the amount of capital required to cover :
 -Credit risk
 -Market risk
 -Operational risk
Pillar 2 – The monitoring of the capital management
It defines the terms of the control exercised by the banking supervisory authorities in terms of :
– Compliance with minimum capital requirements
– Assessment and risk management Methods
Pillar 3 – Market discipline
It defines the information to be published on :
 -Provision of capital
 -Credit Risk
 -Market Risk
 -Operational Risk
 -Securitizations
 -Assessment and risk management Methods
Bâle III
Publiés le 16 décembre 2010 sont des propositions de réglementation bancaire. La réforme Bâle III fait partie des initiatives prises pour renforcer le système financier à la suite de la crise financière de 2007 (« Crise des subprimes »), sous l’impulsion du FSB (Financial Stability Board) et du G20, pour garantir un niveau minimum de capitaux propres, afin d’assurer la solidité financière des banques. Elle part du constat que la sévérité de la crise s’explique en grande partie par la croissance excessive des bilans et hors bilan bancaires ( via, par exemple, les produits dérivés, tandis que dans le même temps le niveau et la qualité des  fonds propres destinés à couvrir les risques se dégradaient. En outre, de nombreuses institutions ne disposaient pas non plus de réserves suffisantes pour faire face à une crise de liquidité. Dans ce contexte, le système bancaire s’est révélé incapable d’absorber les pertes intervenues d’abord sur les produits structurés de titrisation et d’assumer ensuite la ré-intermédiation d’une partie des expositions de hors-bilan. Au pire de la crise, les incertitudes pesant sur la qualité des bilans, la solvabilité des banques et les risques liés à leur interdépendance (le défaut d’une institution pouvant entraîner celui d’une autre) ont provoqué une crise de défiance et de liquidité généralisée.
III بازل
نشرت بتاريخ 16 ديسمبر 2010 و تتلخص في جملة من الاقتراحات لتنظيم المصرفي. إصلاحات بازل 3 من بين المبادرات التي اتخذت لتعزيز النظام المالي في أعقاب الأزمة المالية لعام 2007 ( “أزمة الرهن العقاري” )، تحت قيادة جهاز الأمن الفيدرالي (مجلس الاستقرار المالي) و مجموعة 20، لضمان مستوى الحد الأدنى الأسهم و السلامة المالية للبنوك. تنطلق من ملاحظتها أن شدة الأزمة يمكن تفسيرها إلى حد كبير بالنمو المفرط لميزانيات البنوك و خارج الميزانية العمومية (عبر، على سبيل المثال، مشتقات، بينما في نفس الوقت مستوى و نوعية رأس المال لتغطية مخاطر في تدهور. وعلاوة على ذلك ، لم يكن لدى العديد من المؤسسات احتياطيات كافية لمواجهة أزمة السيولة. وإزاء هذه الخلفية، كان النظام المصرفي غير قادر على استيعاب الخسائر التي تحدث على مستوى المنتجات المهيكلة الأولى و التوريق ثم تحمل إعادة الوساطة لجزء من التعرضات خارج الميزانية العمومية. و في ذروة الأزمة، عدم اليقين بشأن نوعية الميزانيات،  والملاءة المصرفية و المخاطر المقيدة بترابطها (عيب في مؤسسة يمكنه التأثير و جر أخرى) تسبب في أزمة ثقة و السيولة على نطاق واسع
Basel III
Published on December 16th, 2010 are proposed banking regulations. Basel III reform is part of the initiatives taken to strengthen the financial system in the wake of the financial crisis of 2007 (the ” subprime crisis “), under the leadership of the FSB (Financial Stability Board) and G20, to ensure a minimum level of equity, to ensure the financial soundness of banks. It starts from the observation that the severity of the crisis can be explained largely by the excessive growth of bank balance sheets and off -balance sheet (via , for example , derivatives , while at the same time the level and quality of capital to cover risks were deteriorating . Moreover, many institutions did not have either sufficient reserve to cope with a liquidity crisis. Against this background, the banking system has been unable to absorb losses occurring to first structured products of securitization then take re- intermediation of some of off-balance sheet exposures. At the height of the crisis, uncertainty about the quality of balance sheets, bank solvency and risks related to their interdependence (the default of an institution that could lead to another) caused a widespread mistrust and liquidity crisis.
Bénéficiaire
Personne physique ou morale au profit de laquelle l’assurance a été contractée.
مستفيد
الشخص الطبيعي أو المعنوي الذي تم تعاقد على التأمين لصالحه.
Beneficiary
Natural or legal person for whose benefit the insurance was contracted.
C
CAF (Coût, Assurance, Fret)
Abréviation de : Coût, Assurance, Fret. Le vendeur conclut le contrat de transport maritime et en paie le fret, il s’engage à faire charger la marchandise à bord du navire et l’assurer contre les risques du transport selon les conditions d’assurance que précise le contrat de vente, au moins jusqu’au port.

كاف (كلفة تأمين وشحن)
شرط تسعير يشير إلى أن السعر يشمل كلفة التأمين وتكاليف الشحن حتى مركز وصول البضاعة إلى بلد المستورد.
شرط من شروط عقود البيع. يدفع البائع بمقتضاه جميع تكاليف النقل حتى ميناء الوصول، و يتخذ الإجراءات للتأمين على البضاعة بالشروط التي يراها المشتري مناسبة.
و تدمج أجور النقل و قسط التأمين في ثمن البضاعة. و على الرغم من أن البائع يتحمل مسؤولية البضاعة إلى حين تسليمها للمشتري، فانه يقوم بتحويل وثيقة التأمين للمشتري عند استلامه  ثمن البضاعة حتى يتمكن المشتري من مطالبة المؤمن بالتعويض عن أية أضرار قد تلحق بالبضاعة أتناء نقلها.
 و من المعمول به أن تتضمن القيمة التأمينية علاوة على ثمن البضاعة (سيف) هامشا مقابل ربح المشتري.

CIF
Abbreviation of: Cost, Insurance, And Freight. The seller concludes the shipping contract and pays the freight, the seller is also in charge of loading goods on board the ship and insure against the transport risk according to the insurance conditions specified by the sale contract, at least during the transport of goods to the port.
CAF (Coût, Assurance, Fret)
Abréviation de : Coût, Assurance, Fret. Le vendeur conclut le contrat de transport maritime et en paie le fret, il s’engage à faire charger la marchandise à bord du navire et l’assurer contre les risques du transport selon les conditions d’assurance que précise le contrat de vente, au moins jusqu’au port.
كاف (كلفة تأمين وشحن)
شرط تسعير يشير إلى أن السعر يشمل كلفة التأمين وتكاليف الشحن حتى مركز وصول البضاعة إلى بلد المستورد.
شرط من شروط عقود البيع. يدفع البائع بمقتضاه جميع تكاليف النقل حتى ميناء الوصول، و يتخذ الإجراءات للتأمين على البضاعة بالشروط التي يراها المشتري مناسبة.
و تدمج أجور النقل و قسط التأمين في ثمن البضاعة. و على الرغم من أن البائع يتحمل مسؤولية البضاعة إلى حين تسليمها للمشتري، فانه يقوم بتحويل وثيقة التأمين للمشتري عند استلامه  ثمن البضاعة حتى يتمكن المشتري من مطالبة المؤمن بالتعويض عن أية أضرار قد تلحق بالبضاعة أتناء نقلها.
 و من المعمول به أن تتضمن القيمة التأمينية علاوة على ثمن البضاعة (سيف) هامشا مقابل ربح المشتري.
CIF
Abbreviation of: Cost, Insurance, And Freight. The seller concludes the shipping contract and pays the freight, the seller is also in charge of loading goods on board the ship and insure against the transport risk according to the insurance conditions specified by the sale contract, at least during the transport of goods to the port.
Calamités agricoles
Sont considérées comme calamités agricoles, les dommages dus à un phénomène naturel contre lequel les moyens techniques habituels de prévention et de lutte se sont révélés insuffisants ou inopérants.
Dans le chapitre 2 article 4 du Décret exécutif n°90-158 du 26 mai 1990 portant organisation et fonctionnement du fonds de garantie contre les calamités agricoles Journal officiel n°22 du 30 mai 1990.
كوارث زراعية (آفات زراعية)
تعتبر الكوارث الزراعية الأضرار التي تخلفها الظواهر الطبيعية و التي أمامها الوسائل التقنية للوقاية والمقاومة المعتادة غير كافية أو غير فعالة. فهي تصيب مناطق شاسعة، يكون التأمين عليها في غاية الصعوبة، إذ يحتاج التعويض عن الخسائر المترتبة عنها تدخل الدولة.
يغطي التأمين من الأخطار الزراعية كالبرد، العاصفة، الجليد، الثلج…الخ.
و يضمن المؤمن الأخطار التي يمكن أن تلحق بالمحاصيل المنصوص عليها في العقد ذلك حسب الاتفاق.
 يوجد صندوق للضمان ضد الكوارث الطبيعية و ذلك طبقا للمرسوم التنفيذي رقم 90- 158 المؤرخ في 26 ماي 1990 المتعلق بتنظيمه و تسييره (أنظر كذلك الجريدة الرسمية رقم 22 المؤرخة في 30 ماي 1990).
Agricultural disasters
Agricultural disasters are the damage caused by a natural phenomenon against which the usual technical means of prevention and control are insufficient or ineffective.
In Chapter 2 Section 4 of Executive Decree No. 90-158 of May 26, 1990 on the organization and functioning of the guarantee fund against agricultural disasters Official Journal N°. 22, May 30, 1990.
Capacité juridique
Aptitude à jouir de droits et obligations et à les exercer soi-même (ex : capacité d’ester en justice, de conclure un contrat, etc.).
الأهلية’ القدرة القضائية
الأهلية في اللغة هي الصلاحية والجدارة والكفاية لأمر من الأمور، فالأهلية للأمر هي الصلاحية له.
و في الاصطلاح هي صلاحية الشخص لاكتساب الحقوق و التحمل بالالتزامات، و مباشرة التصرفات القانونية التي يكون من شأنها أن تكسبه حقا، أو تحمله التزاما على وجه يعتد به قانونا،
 وهو يدل  على أن الأهلية نوعان :
أهلية الأداء  (Capacité d’exercice) ،
أهلية الانتفاع.(Capacité de jouissance)
Legal capacity
The ability to exercise rights and obligations for instance the ability to sue, to conclude a contract etc.
Capital (d’assurance)
C’est la somme inscrite dans le contrat d’assurance comme montant de la garantie.
En assurance ce terme prend plusieurs formes :
Il peut signifier le capital confié par un souscripteur à une société d’assurance pour que celle-ci le transforme en rentes viagères. Se dit aussi de tout capital qui revient aux héritiers ou à des bénéficiaires désignés.
الرأسمال (في التأمين)
هو المبلغ المسجل في عقد التأمين يكون بمثابة قيمة الضمان. و يأخذ هذا المصطلح عدة معاني في مجال التأمين حيث يستخدم للدلالة على الرأسمال المستودع من طرف المكتتب عند شركة التأمين لكي تحوله إلى إيراد مدى الحياة.
و يطلق كذلك على الرأسمال الذي يعود إلى الورثة أو إلى المستفيدين المعينين مسبقا.
Capital (Insurance)
It is the guaranteed amount included in the insurance contract.
In insurance terms this takes several forms: It can mean the capital entrusted by an underwriter to an insurance company, which turns it into annuities. It is also said to any capital returned to inheritors or beneficiaries.
Capitalisation
Procédé d’assurance qui permet de verser à l’assuré, au terme du contrat, le capital prévu et qui est fonction des primes payées, majoré d’un intérêt et compte tenu des probabilités de survie. La capitalisation est contraire de la répartition.
Il peut désigner aussi, certaines opérations de placements proposés par des assureurs ou certains Organismes financiers sous forme de bons de capitalisation.
الرسملة (في التأمين)
الرسملة تختلف عن التوزيع.  و يطلق هذا المصطلح على بعض عماليات توظيف الأموال المقترحة من قبل المؤمنين أو أجهزة مالية على شكل رسملة سندات. في مجال التأمين،هي طريقة تسمح بدفع للمؤمن له في أجل العقد الرأسمال المحدد والذي يمثل الأقساط المسددة، زائد الفوائد المترتبة مع مراعاة احتمالات البقاء على قيد الحياة. إن عقد التأمين لا يراعى فيه احتمال البقاء على قيد الحياة أو الوفاة في تحديد التعويض الواجب سداده، حيث مقابل أقساط تسدد دفعة واحدة أو بصفة دورية، يحصل المستفيد على الرأسمال المكون من الدفعات المؤداة تضاف إليها الفوائد و المساهمات في الأرباح.
Capitalization
An insurance procedure which enables the payment of the insured, in terms of the contract, the planned capital that is based on the premiums paid, in addition to an interest and given the odds of survival. Capitalization is the opposite of division.
It may also designate certain operations of proposed investments by certain insurers or financial organizations in the form of capitalization bonds.
Captive (d’assurance)
Société d’assurance créée par une très importante entreprise industrielle ou commerciale ou un holding (captive exclusive) ou par un regroupement d’entreprises industrielles ou commerciales (captive collection ou co-captive), en vue d’assurer l’un, ou plusieurs ou l’ensemble des risques que porte cette entreprise ou ce groupe d’entreprises, mais seulement les risques de ces entités.
شركة قابضة
وهي شركة تأمينية تابعة، يتم إنشاؤها من قبل مؤسسة واحدة أو من قبل مجموعة من مؤسسات صناعية أو تجارية هامة،  تلعب الدور التقليدي الذي يمارسه المؤمن و ذلك من حيث ضمان أخطار التي تهم المؤسسة الأم، مقابل قبض الأقساط و دفع التعويضات عندما تحدث الكوارث.
Captive (Insurance)
Insurance Corporation created by a very large business enterprise or a holding company (captive exclusive) or a combination of business enterprises (captive collection or co-captive) in order to insure provide one or several or all of the risks of the company or group of companies, but only the risk of these entities.
Cas fortuit
Evènement indépendant de la volonté des parties concernées ou contractuelles ; et qui ne peut être ni prévu ni empêché.
Pour les juristes, les magistrats, les assureurs, les expressions Cas fortuit et Force majeure sont souvent synonymes (voir : force majeure).
Néanmoins, le Cas fortuit, suppose une certaine implication, même indirecte, de l’homme, de l’activité et de l’industrie humaines (le fait de l’homme).
حادث فجائي
الحادث الفجائي لا يخضع لإرادة الأطراف المعنية أو المتعاقدة، وهو غير متوقع و لا نستطيع دفعه.
بالنسبة لرجال القانون، و للمؤمنين، فان مصطلح “حادث فجائي” و “قوة قاهرة” مترادفان.
الحدث الفجائي واقعة استثنائية عامة لا يمكن توقعها و يستحيل دفعها تنقطع بها علاقة السببية في المسؤولية التقصيرية. إذا كان يستحيل دفعها إلا أنه يمكن تحملها.
Fortuitous event
Event beyond the control of the concerned parties or the contract, which can neither be foreseen nor prevented. For lawyers, judges, insurers, expressions such as force majeure and fortuitous event are often synonyms (see force majeure). However, fortuitous case requires some involvement, even indirect, of human activity and human industry (the man-made).
Cash flow
Capacité d’une entreprise à s’autofinancer. Il indique la somme de liquidités issues des différentes activités d’une entreprise qui pourrait servir au financement de ses investissements, à la rémunération de ses actionnaires à partir de capitaux propres ou encore au remboursement de ses dettes à moyen ou long terme.
التدفقات النقدية
.قدرة المؤسسة على التمويل الذاتي. يشير كذلك إلى كمية السيولة من مختلف أنشطة الشركة التي يمكن أن تستخدم لتمويل استثماراتها، و مكافأة المساهمين من رأس المال، أو سداد الديون في المدى المتوسط ​​أو البعيد
Cash flow
The ability of a company to finance itself. It indicates the amount of liquidity from the various activities of a company that could be used to finance its investments, shareholder remuneration from equity or debt repayment in the medium or long term.
Catastrophes naturelles (Cat Nat)
Se sont les événements naturels imprévisibles, tels que les cyclones, inondations et crues, Mouvements et glissement de terrain, pluies diluviennes ; coulées de boues ; secousses Sismiques etc.
En Algérie, l’assurance des catastrophes naturelles est obligatoire depuis la promulgation de l’Ordonnance n°03-12 du 26 Août 2003. Elle a été suivie par la publication de cinq (05) décrets exécutifs (JORADP n° 55 du 1er Septembre 2004). Pour que le contrat fonctionne et que la garantie soit accordée, il faut que l’état de catastrophe soit constaté par arrêté ministériel et publié au J.O.R.A.
Ordonnance n°03-12 du 26 août 2003 relative à l’obligation d’assurance des catastrophes naturelles et à l’indemnisation des victimes.
Cinq (05) décrets exécutifs viennent d’être publiés au journal officiel (J.O.R.A n° 55 du 1er Septembre 2004), et ce en application de l’ordonnance 03-12 du 26 Août 2003 :
Décret n°04-268 du 29 Août 2004 porte identification des évènements naturels couverts par l’obligation d’assurance des effets des catastrophes naturelles.
Décret n°04-269 du 29 Août 2004 précise les modalités de détermination des tarifs et des franchises et fixe les limites de couverture des effets des catastrophes naturelles.
Décret n°04-270 du 29 Août 2004, définit les clauses types à insérer dans les contrats d’assurances des effets des catastrophes naturelles.
Décret n° 04-271 du29 Août 2004, est relatif aux conditions d’octroi et de mise en oeuvre de la garantie de l’état dans le cadre des opérations de réassurance des risques résultant des catastrophes naturelles.
Décret n°04-272 du 29 Août 2004, relatif aux engagements techniques nés de l’assurance des effets des catastrophes naturelles. Impose aux compagnies d’assurance pratiquant cette assurance obligatoire, la constitution d’une provision technique déductible appelée provision pour risques catastrophiques représentée à l’actif de leur bilan.
الكوارث الطبيعية
هي حوادث طبيعية لا يمكن التنبوء بها أو توقعها (طارئة)، مثل الأعاصير، الفيضانات، انزلاق التربة، أمطار طوفانية، هزات أرضية…الخ.  في الجزائر، التأمين ضد الكوارث الطبيعية أصبح إلزامي منذ صدور أمر رقم 03-12 المؤرخ في 26 أوت 2003، تبعه نشر 05 مراسيم تنفيذية (الجريدة الرسمية رقم 55 المؤرخة 01 سبتمبر 2004).
و لكي يعمل العقد و يمنح الضمان لا بد من التأكد  و الإعلان عن حالة الكارثة الطبيعية و ذلك من خلال قرار وزاري ينشر في الجريدة الرسمية.
 و هناك تعريفات متعددة للكارثة: DISASTER حددتها المنظمات والهيئات الدولية والوطنية المتخصصة، ويشترط في التعريف الوضوح والشمولية والإيجاز ودقة اختيار الكلمات،
 ومن هذه التعريفات :
هيئة الأمم المتحدة:الكارثة هي حالة مفجعة يتأثر من جرائها نمط الحياة اليومية فجأة ويصبح الناس بدون مساعدة ويعانون من ويلاتها ويصيرون في حاجة إلى حماية، وملابس، وملجأ، وعناية طبية واجتماعية واحتياجات الحياة الضرورية الأخرى.
دليل الدفاع المدني الصناعي : الكارثة هي حادثة كبيرة ينجم عنها خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات وقد تكون كارثة طبيعية (NATURAL DISASTER) مردها فعل الطبيعة (سيول ، زلازل ، عواصف .. الخ) وقد تكون كارثة فنية (TECHNICAL DISASTER) مردها فعل الإنسان سواء كان إرادياً (عمداً) أم لا إرادياً (بالإهمال) وتتطلب مواجهتها معونة الأجهزة الوطنية كافة (حكومية وأهلية) أو الدولية إذا كانت قدرة مواجهتها تفوق القدرات الوطنية. و تنقسم الكوارث إلى ثلاثة أقسام، منها التي لا تدخل للنشاط الإنساني فيها، ومنها التي هي من صنع الإنسان، و الكوارث المهجنة. ومن هنا تظهر أهمية إنشاء إدارة الكوارث لتحقيق التناسق والتكامل بين مستويات الدولة  و الولايات و أجهزة الحكم المحلي.
Natural Disasters (Cat Nat)
They are unpredictable natural events such as cyclones, floods, landslides, torrential rains, mudslides, earthquakes etc… In Algeria, the natural disaster insurance is mandatory since the enactment of Ordinance No. 03-12 of August 26, 2003. It was followed by the publication of five (05) Executive Orders (JORADP No. 55 1 September 2004). For the contract to be valid and the guarantee to be given, it is necessary that the state of disaster is recognized by ministerial order and published in JORA.
Ordinance No. 03-12 of August 26, 2003 on compulsory insurance for natural disasters and victims compensation.
Five (05) executive decrees are to be published in the Official journal (JORA No. 55 1 September 2004), in application to Ordinance 03-12 of August 26, 2003.
Decree No. 04-268 of August 29, 2004 related to the identification of natural events covered by the compulsory insurance of natural disasters.
Decree No. 04-269 of August 29, 2004 specifies the procedures for determining the rates and deductibles and sets the limits of coverage of natural disasters.
Decree No. 04-270 of August 29, 2004, defines the clauses to be included in contracts of insurance for natural disasters.
Decree No. 04-271 of August 29, 2004, related to the conditions for granting and implementing of the state guarantee under the framework of reinsurance of the risks from natural disasters.
Decree No. 04-272 of August 29, 2004, on technical commitments arising from insurance of the effects of natural disasters Requires from the insurance companies practising this compulsory insurance, the establishment of a deductible technical provision called the deductible allowance for catastrophic risks represented in the assets of their balance sheet.
Caution
Personne physique ou morale qui se porte garante de l’exécution d’une obligation contractée par une autre personne. Garantie d’un engagement.
Somme déposée et consignée à cet effet.
كفيل، ضامن
شخص طبيعي أو اعتباري يلتزم بضمان ما ترتب في ذمة المضمون عنه من ديون، فيما لو لم يدفعه هذا المضمون عنه وهذا الذي يسميه بعض الناس بالكفالة الغرامية. 
الكفالة تكون أيضا في شكل مبلغ مالي المودع لتنفيذ التزام (مثل اعتماد وكيل عام و السمسار).
Caution, Deposit
The person or the company providing a guarantee of performance of an obligation contracted by another person. Ensuring commitment is the amount deposited and recorded for this purpose.
Cautionnement
Est un contrat par lequel un tiers appelé caution s’engage envers le créancier, si le débiteur n’exécute pas son obligation à l’échéance prévue.
L’assurance crédit est un cautionnement spécifique.
كفالة، ضمان
هو عقد من خلاله الطرف الأخر المسمى الضامن يلتزم فيه إزاء الدائن إذا لم يفي المدين(المضمون عنه) بالتزاماته في الأجل المحدد له. تأمين القرض هو ضمان نوعي.
الفرق بين الضمان و الكفالة : بعض الفقهاء يسمي الضمان كفالة والكفالة ضمانا، وبعضهم يفرق بين الضمان والكفالة فيريدون بالضمان التزام المال ويريدون بالكفالة التزام البدل.
بعض الناس يسمي الضمان بالكفالة الغرامية، ويسمي الكفالة بكفالة الحضورية، فإذا اجتمع الأمران يقول: كفالة حضورية غرامية، وهذا تجده عند كثير منهم. ويقولون: كفالة حضورية غرامية، أو كفالة غرامية فقط أو كفالة حضورية فقط، فالكفالة التي يسمونها كفالة غرامية هي الضمان، وكفالة حضورية هي الكفالة، وقد يطلق أحدهما على الآخر. الكفالة الحضورية هي التزام إحضار البدن، يلتزم فقط بإحضار بدن المكفول يقول: أنا ألتزم لكم بإحضار فلان بن فلان متى ما أردتموه، من غير ما يلتزم بضمان ما وجب عليه من دين.
Deposit, guarantee, and caution
Is a contract whereby a third party called guarantor deals with the creditor if the debtor fails to fulfil their obligation before the deadline.
The insurance credit is a specific guarantee.
Is a contract whereby a third party called guarantor deals with the creditor if the debtor fails to fulfil their obligation before the deadline.
The insurance credit is a specific guarantee.
Centrale des Risques
La centrale des risques a pour mission la collecte et la centralisation des informations afférentes aux contrats d’assurance-dommages souscrits auprès des sociétés d’assurance et les succursales d’assurance étrangères agréées.
Elle est créée auprès du ministère des finances.
Elle est rattachée à la structure chargée des assurances.
Les sociétés d’assurance doivent déclarer, à la centrale des risques, les contrats qu’elles émettent.
La forme et la périodicité de ces déclarations sont fixées par arrêté du ministre chargé des finances.
-Article 33 bis de l’ordonnance n° 95-07 du 23 Chaâbane 1415 correspondant au 25 janvier 1995, modifiée et complétée.
-Décret exécutif n°07-138 du 2 Joumada El Oula 1428 correspondant au 19 mai 2007 fixant les missions, l’organisation et le fonctionnement de la centrale des risques.
مركزية الأخطار
تتولى مركزية الأخطار مهمة جمع و مركزية المعلومات المتصلة بعقود تأمين الأضرار المكتتبة لدى شركات التأمين و فروع شركات التأمين الأجنبية المتعددة. تنشأ مركزية الأخطار لدى وزارة المالية، و تلحق بالهيئة المكلفة بالتأمينات. يجب على شركات التأمين إبلاغ مركزية الأخطار بالعقود التي تصدرها. يحدد شكل هذه التصريحات و دورياتها بقرار من الوزير المكلف بالمالية. تعلم مركزية الأخطار شركة التأمين المعنية بكل حالة لتعددية التأمين من نفس الطبيعة و على نفس الخطر
.الأمر رقم 07-95 المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 ه الموافق 25 يناير1995 م، و المتعلق بالتأمينات، المعدل و المتمم، لا سيما المادة 33 مكرر منه-
المرسوم التنفيذي رقم 07-138، 3 جمادى الأول عام 1428 ه الموافق 20 ماي 2007 م-
Central Risk (CR)
The central risk’s mission is to collect and centralize information relating to contracts of damage insurance underwritten from companies and licensed branches of foreign insurance.
It is created with the Ministry of Finance.
It is attached to the structure responsible for insurance.
Insurance companies must report to central risk, contracts they emit.
The form and frequency of these statements are fixed by order of the Minister of Finance.
-Article 33-bis of Ordinance No. 95-07 of 23 Sha’ban 1415 corresponding to 25 January 1995 as amended and supplemented.
-Executive Decree No. 07-138, 2 Jumada El Oula 1428 corresponding to 19 May 2007 fixing the tasks, organization and functioning of the central risks.
Cession
L’opération par laquelle une société transfert à une autre tout ou une partie d’un risque qu’elle à souscrit ou accepté.
Cession et acceptation sont des lexies de la réassurance.
تنازل
عملية نقل كل أو جزء من الأخطار المؤمنة من شركة التأمين إلى شركة ثانية تقبل أن تكون المحيلة محلها.
“تنازل” و” قبول إعادة التأمين” من المصطلحات المتداولة في ميدان إعادة التأمين.
Cession, Transfer
The process by which a company transfer to another all or part of the agreed or accepted risk. Cession and Acceptance are reinsurance lexicons.
Cession de garantie
C’est la possibilité de donner son contrat en garantie d’un prêt.
Cessionnaire
Réassureur auquel, un assureur cède une partie d’un risque qu’il couvre.
المتنازل لهم
مصطلح متداول في مجال إعادة التأمين، يخص معيد التأمين الذي يكون المؤمن قد تنازل له عن جزء من الخطر الذي يغطيه.
Assignee
Reinsurer with whom an insurer shares part of the covered risk.
Assignment Guarantee: it is the possibility to exchange a contract with a secure loan.
Chantier (tous risques-)
Tous risques chantier (TRC), est un contrat d’assurance de dommages aux biens :
Pour une seule police (police unique), peuvent en principe être assurés tous les intervenants au chantier (promoteur, maître d’ouvrage, architecte, BET etc.), ainsi que l’ensemble des entrepreneurs participants à la réalisation de l’ouvrage, y compris le cas échéant les sous-traitants.
ورشة (التأمين على كل أخطار الورشة)
التأمين على كل أخطار الورشة هو عقد تأمين يحمي من الأضرار التي تصيب الممتلكات.  
يحمي البناء من الأضرار المادية الواردة حدوثها خلال مدة الأشغال: حريق، انفجار، أضرار المياه، العواصف، الظواهر الطبيعية…
و صاحب البناء إضافة إلى كل المقاولين الثانويين المتعاقدين و المشاركين في عملية البناء في الورشة.
Contractors all risks policy
All Risks Constructor’s site, is an insurance contract for damage to property: For a single policy, all the stakeholders on site (promoter, owner, architect, BET, etc…), can be normally assured and also all participating contractors to carry out the work, including appropriate subcontractors.
Charia
Dans le sens large du terme, veut dire la méthode et l’approche, ici, il s’agit de la loi islamique non codifiée, telle qu’extraite des sources sacrées (le Coran et la Sunna).
الشريعة
في معناها العام طريقة ومنهج، و هي ما شرعه الله لعباده من العقائد والأحكام.
Charia
In the broadest sense, means the method and approach, here it is the uncodified Islamic law, as extracted from sacred sources (the Quran and Sunnah).
Charia Board (Comité ou Conseil de conformité Charia)
Le Charia Board est une institution spécifique aux institutions financières islamiques. Elle est composée de membres à la fois compétents pour interpréter la jurisprudence islamique, possédant des connaissances solides en matière de finances et d’ingénierie financière. Son rôle est de veiller à la concordance et au respect des normes de la Charia des produits proposés aux clients mais aussi des modalités de fonctionnement de la société elle-même.
Le Charia Board n’est pas accaparé seulement par des considérations religieuses, aux dépens de tout objectif commercial ou financier. Il prend ses décisions en fonction de trois préoccupations :
Les termes du contrat financier qui doivent être compatibles avec les principes de la Charia ;
L’investissement qui doit être optimal pour le client ;
L’investissement qui doit créer de la valeur pour le client ainsi que pour la communauté.
Aussi, les Charia Boards ne sont en aucune façon des entités inertes. Ils peuvent influer sur le développement des institutions financières islamiques à travers leurs conseils et recommandations.
Le Charia board a pour principales missions :
Le conseil et l’assistance des institutions qui désirent réaliser des opérations de finance islamique dans l’élaboration des contrats et des produits qui soient en conformité avec les principes du droit musulman ;
L’analyse de la documentation légale et les caractéristiques des produits sharia compatibles élaborés par les équipes de développement des établissements financiers pour s’assurer de leur conformité ;
L’émission d’un avis (Fatwa) de Charia compatibilité au terme des échanges avec les responsables de l’institution financière, lorsque les éventuelles modifications requises dans la structuration des produits ou autre ont été apportées ;
L’audit régulier des produits Charia compatibles pendant leur durée de vie afin de s’assurer que, dans la pratique, les normes imposées pour la validité et le caractère licite de chacune des opérations réalisées sont effectivement respectées ;
L’adoption de mesures requises en cas de non respect avéré des conditions imposées dans la mise en application d’un produit au sujet desquels un avis de Charia compatibilité a été émis ;
La filtration des retours d’investissements Charia compatibles en y retranchant la part éventuelle de revenus résultant d’opérations illicites réalisées de façon secondaire pour l’offrir à une cause charitable (le cas notamment des dividendes provenant de sociétés dont l’activité principale est licite mais dont une petite part du chiffre d’affaire provient de placements à intérêts) ;
Réalisation de rapports annuels afin de confirmer le caractère Charia compatible des opérations réalisées par les institutions financières. Le choix de s’orienter vers les outils de la finance islamique résultant la plupart du temps de considérations religieuses, morales et spirituelles, ces rapports sont déterminants pour rassurer les investisseurs et clients musulmans.
هيئة الرقابة الشرعية (مجلس الشريعة الإسلامية)
مجلس الشريعة الإسلامية هي مؤسسة محددة للمؤسسات المالية الإسلامية وهي تتألف من أعضاء مختصين في تفسير الشريعة الإسلامية، مع المعرفة السليمة و المتينة في مجال التمويل والهندسة المالية.
و يتمثل دوره في ضمان الاتساق والامتثال للمعايير المنتجات مع أحكام الشريعة الإسلامية المقدمة للعملاء وكذلك كيفية إدارة الشركة نفسها.
الهيئة الشرعية ليست مهتمة فقط بالاعتبارات الدينية، على حساب أي هدف تجاري أو مالي، فإنه يأخذ قراراته على أساس ثلاثة اهتمامات :
شروط العقد المالي الذي يجب أن يكون متوافق مع مبادئ الشريعة الإسلامية،
الاستثمار الذي يجب أن يكون الأمثل للعميل،
الاستثمار الذي ينبغي أن يخلق القيمة المضافة سواء للعملاء، أو بالنسبة للمجتمع.
إضافة إلى ذلك، فان مجالس الشريعة ليست بأي حال من الأحوال كيانات خاملة، و إنما يمكن أن تؤثر على تطور المؤسسات المالية الإسلامية من خلال تقديم المشورة والتوصيات.
المهام الرئيسية لمجلس الشريعة هي :
تقديم المشورة والدعم للمؤسسات التي ترغب في تنفيذ العمليات المصرفية الإسلامية و ذلك من خلال إعداد العقود والمنتجات التي تتماشى مع مبادئ الشريعة الإسلامية،
تحليل الوثائق القانونية و مواصفات المنتجات التي وضعتها فرق تطوير المؤسسات المالية المتوافقة مع الشريعة لضمان الامتثال،
إصدار للرأي (الفتوى) الشريعة التي توافق بعد مناقشات مع المسؤولين في مؤسسة مالية حيث تم إجراء تغييرات مطلوبة في هيكلة أو غيرها من المنتجات،
المراجعة المنتظمة للمنتجات المتوافقة مع الشريعة الإسلامية خلال مدة حياتها لضمان أنه في الممارسة العملية،  المعايير المطلوبة للصحة ومشروعية كل من العمليات يتم الوفاء على نحو فعال،
اعتماد التدابير اللازمة في حال عدم الامتثال للشروط المفروضة في تنفيذ المنتج الذي صدر إشعار التوافق مع أحكام الشريعة الإسلامية،
ترشيح عوائد الاستثمار الشرعي المتوافقة و خصم أي حصة من الدخل الناتج عن المعاملات غير القانونية بشكل ثانوي و إنفاقها في العمل الخيري. (أرباح الشركات التي تعمل ضمن الشريعة ولكن حصة صغيرة من دوران تأتي من الاستثمارات تحتوي على فوائد ربوية)،
تحقيق التقارير السنوية لتأكيد طبيعة المتوافقة مع العمليات التي تقوم بها المؤسسات المالية مع أحكام الشريعة الإسلامية. خيار لتتحول إلى أدوات التمويل الإسلامي الناتجة في معظمها عن اعتبارات دينية وأخلاقية وروحية، وهذه التقارير هي حاسمة لطمأنة المستثمرين والعملاء المسلمين.
Charia scholars
Ils sont en nombre de quatre écoles juridiques musulmanes : hanafite, mâlikite, chafiite, hanbalite. Ils composent un groupe de travail appelé Charia board.
Ce comité de conformité, composé de trois Charia scholars au moins est totalement indépendant dans ses prises de décision des instances dirigeantes de l’établissement pour lequel il exerce. Les résolutions qu’il adopte, que ce soit à la majorité ou à l’unanimité (suivant le mode opératoire retenu), doivent nécessairement être respectées et appliquées par l’organisme financier.
L’ensemble des spécialistes en droit musulman s’accordent sur les grands principes fondamentaux, mais de nombreuses divergences existent sur certains points de détail.
– En Malaisie : Où on a créé un Charia Board central – rattaché à la Banque Centrale – qui statue sur la conformité des produits financiers – chaque institution peut avoir son propre Charia Board, mais elle doit, en premier lieu, se conformer aux normes édictées par ce Charia Board central.
– Dans les pays du Golfe : Chaque établissement compte son propre Charia Board qui statue sur la conformité des produits qu’il propose. Une certaine homogénéité est toutefois assurée par le fait que la plupart des Charia scholars siègent dans plusieurs Charia Boards à la fois.
مذاهب علماء الشريعة
و هي أربع مدارس فقهية إسلامية: المذهب الحنفي، المالكي، الشافعي، الحنبلي. وهم يشكلون مجموعة عمل تسمى هيئة الرقابة الشرعية.
هذه الجنة الامتثالية مؤلفة من ثلاثة أشخاص على الأقل (كل واحد منها ينتمي إلى مدرسة فقهية معينة) هي مستقلة تماما في اتخاذ قرارها عن مجالس إدارة المؤسسة التي تعمل لديه. يجب بالضرورة أن تحترم القرارات التي اتخذت، إما بالأغلبية أو بالإجماع (وفقا للإجراءات المختارة) وتطبيقها من قبل المؤسسات المالية.
كل خبراء الشريعة الإسلامية يتفقون على مبادئ أساسية، ولكن توجد العديد من الاختلافات في بعض التفاصيل.
– في ماليزيا: أين أنشأت الهيئة الشرعية المركزية – مرتبطة بالبنك المركزي – التي تسيطر على مطابقة المنتجات المالية – كل مؤسسة قد يكون لديها هيئة شرعية خاصة بها، ولكن يجب أولا، الامتثال للمعايير المنصوص عليها من قبل المجلس المركزي الشريعة.
– في الخليج: كل مؤسسة لديها هيئة شرعية خاصة بها والتي تفصل على مطابقة المنتجات التي توفرها. هناك قدر من التجانس المحقق من خلال وجود معظم علماء الشريعة يعملون في عدة مجالس الشريعة في نفس الوقت.
Circulation (Accident de la circulation)
Expression applicable à tout accident survenu entre des personnes qui se déplacent, qu’elles soient conductrices de véhicules terrestres (avec ou sans moteur), cyclistes, piétons.
La notion d’accident de circulation des véhicules terrestres à moteur est capitale dans au moins deux domaines :
L’obligation de la responsabilité civile automobile ;
Le règlement des sinistres corporels automobiles.
المرور (حادث-)
تعبير يطلق على كل حادث يطرأ على الأشخاص المتنقلين، سواء كان ذلك أثناء سياقاتهم لمركبة برية (ذات محرك أو دونه)، دراجة، أو دراجة نارية، أو كانوا راجلين.
يكتسي مفهوم حادث المرور الذي تسببه السيارات البرية ذات محرك، أهمية على الأقل في ميدانين:
التزام بالمسؤولية المدنية (الخاصة  عند قيادة السيارة)،
تسوية الحوادث الجسمانية (التي تخلفها حوادث السيارة).
حادث المرور هو كل حادث فجائي  يحصل على الطريق و اشتركت فيه عربة على الأقل و ترتبت عنه أضرار بدنية أو مادية. المقصود بالطريق كل سبيل أو مسلك مع جميع ملحقاته مفتوحة للجولان العمومي.
Traffic (Traffic Accident)
All accidents occurring between people driving motor vehicles, cyclists, and pedestrians. The notion of traffic accident of motor vehicles is crucial in at least two areas:
The obligation of the automobile liability ;
The settlement of automobile bodily injury claims.
Circulation (Accident de la circulation)
Expression applicable à tout accident survenu entre des personnes qui se déplacent, qu’elles soient conductrices de véhicules terrestres (avec ou sans moteur), cyclistes, piétons.
La notion d’accident de circulation des véhicules terrestres à moteur est capitale dans au moins deux domaines :
L’obligation de la responsabilité civile automobile ;
Le règlement des sinistres corporels automobiles.
المرور (حادث-)
تعبير يطلق على كل حادث يطرأ على الأشخاص المتنقلين، سواء كان ذلك أثناء سياقاتهم لمركبة برية (ذات محرك أو دونه)، دراجة، أو دراجة نارية، أو كانوا راجلين.
يكتسي مفهوم حادث المرور الذي تسببه السيارات البرية ذات محرك، أهمية على الأقل في ميدانين:
التزام بالمسؤولية المدنية (الخاصة  عند قيادة السيارة)،
تسوية الحوادث الجسمانية (التي تخلفها حوادث السيارة).
حادث المرور هو كل حادث فجائي  يحصل على الطريق و اشتركت فيه عربة على الأقل و ترتبت عنه أضرار بدنية أو مادية. المقصود بالطريق كل سبيل أو مسلك مع جميع ملحقاته مفتوحة للجولان العمومي.
Traffic (Traffic Accident)
All accidents occurring between people driving motor vehicles, cyclists, and pedestrians. The notion of traffic accident of motor vehicles is crucial in at least two areas:
The obligation of the automobile liability ;
The settlement of automobile bodily injury claims.
Civilement responsable
Toute personne (physique ou morale) qui doit répondre des conséquences de ses actes personnels, des actes que commettent certaines personnes dont on répond et des faits résultant des choses dont on a la garde.
مسؤولا مدنيا
كل شخص (طبيعي أو معنوي) مسؤول عن نتائج أفعاله الذاتية، عن تصرفات الأشخاص الذين هم تحت كفالته، و الأفعال التي تنتج بسبب الأشياء التي يحرسها.
انطلاقا من القاعدة “كل خطأ سبب ضرر للغير يلزم من ارتكبه بالتعويض” نشأت فكرة التأمين ضد خطر المسؤولية المدنية حيث تتولى المؤسسة دفع التعويضات التي ترتبها الأحكام القانونية عن وقوع إصابات جسدية أو مادية تصيب الغير بسبب الأعمال التي نقوم بها (كصناعيين و أصحاب متاجر أو ورشات إصلاح ).
و هناك ثلاثة أنواع للمسؤولية المدنية :
المسؤولية المدنية القانونية ،
المسؤولية المدنية التعاقدية أو العقدية،
المسؤولية المدنية التقصيرية.
Legally liable, civilly liable
Any person (or entity) must be accountable for the consequences of their acts, acts committed by certain persons to whom answers are made, and facts resulting from the things we care for.
Classement
Classement est un terme utilisé pour se référer à la note et l’ordre des établissements ou entreprises qui ont réalisé les meilleurs résultats (en termes de chiffre d’affaires ou d’unités vendues), et en fonction de divers critères.
Le classement mondial des entreprises leader par secteur regroupe les listes des plus grandes firmes transnationales recensées par la presse spécialisée.
الترتيب
.هو مصطلح يستخدم للإشارة إلى المؤسسات أو الشركات التي حققت أفضل النتائج (من حيث الإيرادات أو الوحدات المباعة)، وفقا لمعايير مختلفة. التصنيف العالمي لشركات القطاع الرائدة تشمل القوائم من أكبر شركات عبر الوطنية التي تم تحديدها من قبل الصحافة المتخصصة
Ranking
Is a term used to refer to the note and order of institutions or companies that have achieved the best results (in terms of revenue or units sold), and according to various criteria.
The world ranking of the leading sector companies includes lists of the largest transnational firms identified by the specialized press.
Clause
Disposition particulière faisant partie d’un contrat ou d’un traité détaillant le fonctionnement d’une garantie ou précisant la nature des engagements réciproques de l’assuré et de l’assureur.
شرط
والشرْط- بسكون الراء- لغة: إلزام الشيء والتزامه، ويجمع على شروط وشرائط.
نص أو حكم خاص يدخل في إطار العقد أو الاتفاقية، يبين تفاصيل إدارة الضمان أو يحدد طبيعة الالتزامات المتبادلة بين المؤمن و المؤمن له.
Clause
Special provision as part of a contract or a treaty detailing the operation of a security or specifying the nature of the reciprocal commitments between the insured and the insurer.
Clause (-additionnelle)
Une clause est dite additionnelle quand elle vient conforter une clause générale du contrat.
Il faut noter ici qu’elle est le résultat d’une négociation particulière entre un assuré et sa société d’assurance.
شرط إضافي
يطلق على الشرط بأنه “شرط إضافي” عندما يأتي ليدعم الشرط العام في العقد.
لا بد من الإشارة هنا أنه يكون نتيجة مفاوضات خاصة بين المؤمن له و شركة التأمين التي يتبع لها.
Additional Clause
A clause is called additional when it reinforces a general clause of the contract. It should be noted here, that it is the result of a particular negotiation between an insured and his insurance company.
Clause abusive
Est abusive la clause qui a pour objet ou pour effet de créer, au détriment du consommateur, un déséquilibre significatif entre les droits et obligations des parties au contrat.
شرط تعسفي
هو شرط مجحف، ظالم ينال من رضا المستهلك.
يقع المستهلك بين الرضائية و الشروط التعسفية في العقود الاستهلاكية. فهو غالبا ما يظهر  كطرف ضعيف و المهني- كطرف قوي- مما يستوجب تفعيل أكثر لدور الجمعيات لدفاع عن حقوقهم المشروعة.
الشرط التعسفي يكون سببا في اختلال التوازن العقدي.
Excessive (Unfair) clause
The abuse clause which has the purpose or effect of creating, at the expense of consumers, a significant imbalance between the rights and obligations of parties to the contract.
Clause bénéficiaire
Disposition désignant la ou les personnes auxquelles seront versées les prestations.
Les contrats d’assurance vie individuels ou de groupe comportent souvent une clause bénéficiaire type pour désigner le bénéficiaire en cas de décès de l’assuré.
شرط المستفيد
ترتيب يتم من خلاله تعيين الشخص أو الأشخاص الذين اشترط التأمين لصالحهم (مبلغا من المال أو ا يرادا مرتبا أو أي تعويض مالي آخر في حالة وقوع الحدث، أو تحقيق الخطر المبين في العقد).
في عقود التأمين على الحياة، الفردية أو الجماعية نجد مثل هذا الشرط “شرط المستفيد” وهو الطرف المستفيد من قيمة التأمين عند وفاة المؤمن له.
Beneficiary clause, Profitable Clause
Provision designating the person to whom benefits are paid. The life insurance for individuals or groups often includes a typical beneficiary clause to designate the beneficiary in case the insured passes away.
Client
Terme utilisé aussi pour désigner le souscripteur ou l’assuré ou plus généralement le prospect.
عميل، زبون
مصطلح يستخدم للإشارة إلى المكتتب أو الزبون.
المؤمن له، العميل أو الزبون أو المستهلك:هي أسماء لأفراد أو مؤسسات تشتري معلومات أو بيانات أو خدمات أو موارد بأنواعها المختلفة من مصدر خارجي.
العميل على حق… هكذا يقول الجميع، و الجميع يسعى إلى إرضائه و المحافظة عليه.
Client, Customer
Term used to describe the policyholder or the insured, or more generally the prospect.
Coassurance
La coassurance est une participation de plusieurs assureurs à la couverture du même risque, dans le cadre d’un contrat d’assurance unique. La gestion et l’exécution du contrat d’assurance sont confiées à l’un des assureurs appelé apériteur et dûment mandaté par les autres assureurs participants à la couverture du risque.
التأمين المشترك
هو مشاركة العديد من شركات التأمين في تغطية نفس المخاطر، بموجب عقد تأمين واحد. يعهد بإدارة و تنفيذ عقد التأمين الى أحد شركات التأمين، و يطلق عليه اسم Apériteur و يتم تكليفه حسب الأصول من قبل شركات التأمين الأخرى المشاركة في تغطية المخاطر.
Co-insurance
Co-insurance is the participation of several insurers in the coverage of the same risk, under a single insurance contract. The management and the execution of the insurance contract are entrusted to one of the insurers, called apériteur and duly mandated by the other insurers participating in the risk cover.
Code de construction
Série de règlements et de normes destinées à contrôler les aspects régissant la conception, la construction, les matériaux, la transformation et l’usage de toute structure nécessaire pour assurer la sécurité et le bien-être humain, y compris la résistance à l’effondrement et aux dégâts.
Le code de la construction peut comprendre à la fois des normes techniques et fonctionnelles. Il doit intégrer les leçons de l’expérience internationale et doivent être adaptées aux circonstances nationales et locales. Un régime d’exécution systématique est une obligation pour soutenir la mise en œuvre effective du code de construction.
قانون البناء
.مجموعة من اللوائح والمعايير للسيطرة على الجوانب التي تحكم تصميم وبناء والمواد ومعالجة واستخدام أي هيكل ضروري لضمان أمن ورفاه الإنسان، بما في ذلك مقاومة للانهيار والتلف
.يجوز أن يتضمن قانون البناء المعايير التقنية والفنية وينبغي أن يتضمن الدروس المستفادة من التجارب الدولية، وينبغي أن
.يتكيف مع الظروف الوطنية والمحلية
.نظام إنفاذ المنهجي هو واجب لدعم التنفيذ الفعال لقانون البناء
Building Code
Set of regulations and standards to control aspects governing the design, construction, materials, processing and use of any structure necessary to ensure the security and human well-being, including resistance to collapse and damage.
The building code may include both technical and functional standards. It should incorporate lessons from international experience and should be adapted to national and local circumstances. A systematic enforcement regime is an obligation to support the effective implementation of the building code.
Code des assurances
L’ensemble des lois et des règlements qui doivent être respectés par les assureurs et qui régissent les relations entre les assurés et les assureurs.
قانون أو مدونة التأمينات
مجموعة قوانين و نصوص تنظيمية التي يخضع لها قطاع التأمينات عموما، والملزمة  و المنظمة للعلاقات بين المؤمنين لهم و المؤمنين.
هناك :
قانون العقوبات Code pénal.
قانون الإجراءات المدنية Code des procédures civiles.
القانون المدني Code civil.
Insurance Code
The set of laws and regulations that must be met by insurers and governing relations between the insured and insurers.
Coefficient de réduction/majoration
Autre terme pour désigner le Bonus /Malus.
معامل التخفيض/الزيادة، (الإضافة)
هو نظام يسمح للمؤمن الاستفادة من مكافأة تحفيزية تتمثل في تخفيض قيمة القسط الذي يدفعه، أو الزيادة في قيمة  ثمن  القسط المدفوع. (أنظر إلى مصطلح (Bonus/Malus 
Coefficient of reduction / rise
Another term for the Bonus / Malus.
Collective (assurance)
Assurance établie à l’intention d’un groupe de personnes.
Elle donne lieu à la délivrance d’un contrat de base et habituellement sans examen médical. Généralement elle est souscrite par un employeur pour son personnel et chaque participant reçoit un certificat d’assurance.
Exemple : assurance groupe
تأمين مشترك (جماعي)
تأمين يكرس إرادة مجموعة من الأشخاص في التأمين المشترك. مما يؤدي إلى إبرام عقد تأمين واحد، و في أغلب الأحيان بدون فحص طبي مسبق للمؤمنين لهم.
قد يتكفل بإنشائه رب العمل لعماله، حيث كل عامل يحصل على نسخة من شهادة التأمين.
Collective (Insurance)
Insurance for a group of people. It results in the issue of a basic contract usually without medical examination. Usually, it is taken by the employer for their employees and each participant receives a certificate of insurance. Example: group insurance.
Collision
En assurance automobile, heurts entre plusieurs véhicules.
Si plus de deux véhicules sont entrés en collision, l’accident est appelé accident en chaîne, Lorsque les véhicules circulent dans le même sens et sur la même file, et carambolage.
تصادم، اصطدام
يقال : صَدَمَ الشيءُ الشيءَ صَدْماً: صَكَّهُ ودَفَعَه .من الأخطار التي تتعرض لها وسائل النقل بصفة عامة و النقل البري و المكائن الثقيلة المزودة بمحرك بصفة خاصة، التصادم و يقصد بذلك اصطدام السيارة مع أي شيء سواء كان متحركا (مثل سيارة أو وسيلة نقل أخرى) أو ثابت ( أي الاصطدام في حائط مبنى). 
في حالة حدوث اصطدام بين سيارتين يسمى ذلك بالاصطدام غير المرن. يحدث هذا النوع من التصادم  حينما يكون الجسم المتصادم مختلف الشكل بعد حدوثه.
حادث اصطدام متسلسل Accident en chaine (أي عدة سيارات تصطدم بعضها ببعض)
إذا كانت السيارات متجهة نحو نفس الوجهة و اصطدمت فيما بينها، يقال :.Carambolage
Collision
In car insurance, clashes between several vehicles. If more than two vehicles collided, the accident is called a chain accident, when the vehicles are in the same direction on the same line, it is called pile up.
Commissaire
Personne physique ou morale désignée par l’assureur sur la police ou le document d’assurance pour effectuer à destination ou en cours de route les constatations d’avaries ou de pertes.
محافظ ،مأمور، مندوب
تطلق التسمية على الوظيفة بحد ذاتها (مثل، مندوب المبيعات) أو على الشخص الذي يشغلها (محافظ العواريات).
و هو تقني محلف، مكلف بمهمة معينة في مجال معين (مثل، محافظو العواريات بالنسبة للتأمين البحري، يكونون معتمدين من طرف جمعية شركات التأمين و مسجلين في قائمة المفتوحة لهذا الغرض.
نجد مصطلح “محافظ ” في مجال الوظائف الحكومية (محافظ البنك المركزي)،
 محافظ الشرطة (في المجال الأمني).
Commissioner
A person or entity designated by the insurer in the policy or insurance document to report about damage or casualties.
Commissaire contrôleur
Technicien assermenté chargé du contrôle de l’activité des sociétés d’assurances ou de réassurance.
محافظ مراقب
تقني محلف مكلف بالرقابة على نشاط مؤسسات التأمين أو إعادة التأمين.
Commissioner controllers
Certified technicians responsible for monitoring the activity of insurance companies or reinsurance.
Commissaire d’avaries
Commissaire d’avaries
L’activité de l’expert et du commissaire d’avaries telle que définie par les articles 269 et 270 de l’ordonnance n°95-07 du 25 janvier 1995 ; du Décret exécutif n°96-46 du 17 Janvier 1996 fixant les conditions d’agrément, d’exercice et de radiation des experts et commissaires d’avaries auprès des sociétés d’assurances.
Les missions de l’expert et le commissaire d’avaries :
Rechercher les causes du sinistre et d’établir sa matérialité,
Déterminer la nature et l’étendue des dommages,
Estimer et/ou évaluer le dommage,
Etablir un rapport sur l’ensemble des constatations.
محافظ عواريات
شخصية طبيعية أو اعتبارية معينة من قبل المؤمن في وثيقة التأمين لاكتشاف و إثبات العواريات أو الخسائر عند وصول البضائع المشحونة أثناء الطريق أو إلى الميناء المقصود.
نشاط عمل الخبير و محافظ عواريات كما هو محدد في المواد 269 و 270 من الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995، مرسوم التنفيذي رقم 96-46 المؤرخ في 17 جانفي 1996 الذي يحدد شروط الاعتماد، الممارسة و شطب الخبراء و محافظي العواريات لدى شركات التأمين. 
مهام الخبير و محافظ العواريات:
البحث عن أسباب الحادث (أو الكارثة)، و إثبات وجوده المادي،
تعيين طبيعة و مدى امتداد انتشار الأضرار،
تثمين و/ أو تقدير الضرر،
إثبات الوقائع المعينة في محضر
Commissioner of damage
The activity of the expert and the damage Commissioner as defined by sections 269 and 270 of Ordinance No. 95-07 of January 25, 1995,  of the Executive Decree No. 96-46 of January 17, 1996 Setting the approval conditions, of exercise and radiation of experts and damage commissioners from insurance companies.
The tasks of the expert and the damage Commissioner are as follows:
Search the causes of the accident and determine its materiality,
Determine the nature and extent of damage,
Estimate and / or assess the damage,
Prepare a report on all findings.
Commission
C’est le pourcentage de la cotisation perçue par tout intermédiaire et qui constitue sa rémunération. L’agent général ou le courtier peuvent être payés à la commission :
Lorsque l’affaire est réalisée (au comptant) ou à chaque cotisation honorée (au terme).
عمولة
يتحصل وسيط التأمين على نسبة مئوية مقابل العقود التي يجلبها للشركة.
Commission
It is the percentage of the premium charged by any intermediary which constitutes remuneration. The general agent or broker may be paid a commission, when the case is made (in cash) or at each honoured contribution at the end.
Commission de Supervision des Assurances
La création de la Commission de supervision des assurances, instituée par l’article 209 de l’Ordonnance 95-07 (modifié par l’art. 26 de la Loi 06-04), montre la volonté des pouvoirs publics de parfaire le système de supervision des assurances en renforçant le  contrôle des acteurs et la surveillance de l’activité.
En effet, les principaux objectifs assignés à la CSA visent à :
protéger les intérêts des assurés et bénéficiaires de contrat d’assurance, en veillant à la régularité des opérations d’assurance ainsi qu’à la solvabilité des sociétés d’assurance;
promouvoir et développer le marché national des assurances, en vue de son intégration dans l’activité économique et sociale.
Les missions dévolues à cette commission lui permettent de veiller à la régularité des opérations d’assurances, à la solvabilité des acteurs et à la vérification de l’origine des fonds et ce au moyen de la structure chargée des assurances au Ministère des Finances.
Composée de cinq (5) membres (désignés par décret présidentiel sur proposition de monsieur le Ministre des Finances) dont le président, deux (2) magistrats proposés par la cour suprême, un (1) représentant du Ministère des Finances et un (1) expert en matière d’assurance. La CSA est chargée de veiller au respect par les sociétés et intermédiaires d’assurance des dispositions législatives et réglementaires relatives à l’assurance et à la réassurance d’une part, d’autre part de s’assurer que les sociétés tiennent et sont toujours en mesure de tenir leurs engagements contractés à l’égard des assurés, mais aussi, de vérifier les informations sur l’origine des fonds servant à la constitution ou à l’augmentation du capital social des acteurs (sociétés) qui exercent sur le secteur des assurances.
La commission est aussi habilitée à demander aux sociétés d’assurance la mise en place d’un dispositif de contrôle interne et d’un programme de détection et de lutte contre le blanchiment d’argent.
لجنة الإشراف على التأمين
.إن إنشاء لجنة الإشراف على التأمين، و ذلك بمقتضى المادة 209 من قانون 95-07 (بصيغته المعدلة بموجب المادة 26 من قانون 06-04)،  يبين استعداد الحكومة لتحسين نظام الرقابة على التأمين و تعزيز الرقابة الفاعلة ورصد النشاط
:في الواقع، إن الأهداف الرئيسية الموكلة إلى لجنة الإشراف على التأمين هي
.حماية مصالح حملة وثائق التأمين-
.تعزيز و تطوير سوق التأمين الوطني، بقصد اندماجه في النشاط الاقتصادي و الاجتماعي-
.المهام التي رسمت إلى هذه اللجنة تسمح لها ضمان انتظام عمليات التأمين، و الملاءة المالية للجهات الفاعلة والتحقق من أصل الأموال و ذلك من خلال استخدام هيكل التأمين في وزارة المالية
.اللجنة تتألف من خمسة ( 5 ) أعضاء (التعيين يكون بموجب مرسوم رئاسي بناء على اقتراح من السيد وزير المالية )، الرئيس ، واثنين (2 ) القضاة من يتم اقتراحهم من قبل المحكمة العليا، واحد ( 1 ) ممثل عن وزارة المالية، و (01) خبير في التأمين
اللجنة  مسؤولة عن ضمان امتثال الشركات والوسطاء للقوانين واللوائح التأمين المتعلقة بالتأمين وإعادة التأمين من جهة، ومن جهة أخرى، ضمان أن الشركات تحافظ وباستمرار على قدرتها على الوفاء بالتزاماتها تجاه حملة الوثائق، وكذلك التحقق من المعلومات على مصدر الأموال المستخدمة في إنشاء أو زيادة رأس المال الاجتماعي من الجهات الفاعلة (شركات ) التي تنشط في قطاع التأمين. كما يحق للجنة أيضا أن تطلب من شركات التأمين لإنشاء نظام الرقابة الداخلية ووضع برنامج لكشف و مكافحة غسل الأموال
The Insurance Supervision Commission
The creation of the Insurance Supervision Commission, established by section 209 of the Ordinance 95-07 (as amended by art. 26 of the Act 06-04), shows the willingness of the government to improve the insurance supervision system by strengthening oversight of actors and activity monitoring.
Indeed, the main objectives of the CSA are to:
protect the interests of policyholders and beneficiaries of insurance contracts, ensuring the regularity of insurance operations and the solvency of insurance companies;
promote and develop the national insurance market, in view of its integration into the economic and social activity.
The tasks assigned to the committee allow it to ensure the regularity of insurance operations, solvency of actors and checking the origin of the funds using the structure in charge of insurance at the Ministry of Finance.
Composed of five (5) members ( appointed by presidential decree on the proposal of Mr. Minister of Finance ), the President, two (2) judges proposed by the Supreme Court, one (1) representative of the Ministry of Finance and one (1) expert in insurance. The CSA is responsible for ensuring compliance by companies and intermediaries of insurance laws and regulations relating to insurance and reinsurance on the one hand, on the other hand to ensure that companies maintain and continue to be able to fulfill their commitments towards policyholders, but also to verify the information on the source of funds used to establish or increase the social capital of actors (companies) exercising on the sector of insurance.
The Committee is also empowered to require insurance companies to establish an internal control system and a program to detect and fight against money laundering.
Commissionnaire de transport
Spécialiste chargé d’exécuter un transport de marchandises dont il a la charge matériellement et juridiquement. Il engage toute sa responsabilité pour le bon déroulement de son travail.
عميل نقل
أخصائي مكلف بتنفيذ عملية نقل البضائع التي يكون مسؤولا عنها ماديا و قضائيا.
يلتزم عميل النقل بالأداء الحسن في مهمته وعمله.
Freight forwarder
Specialist who is physically and legally responsible for implementing the transport of goods. He engages his responsibility for the proper conduct of his work.
Compagnie d’assurance
La compagnie d’assurance a juridiquement fait place à la société d’assurance (entreprise d’assurance ou société d’assurance), mais le terme compagnie demeure d’usage courant, ne serait- ce qu’en ce qui concerne les rapports entretenus entre les agents généraux d’assurances.
شركة تأمين
مصطلح Compagnie d’assurance حل محله مصطلح شركة التأمين أي Société d’assurance (مؤسسة أو شركة التأمين)، إلا أن المصطلح الأول بقي متداولا بين الوكلاء العامين للتأمين.
تتكون شركات التأمين من كيانات ذوات شخصية اعتبارية للقيام بعمليات التأمين المتبادل و غيره من أشكال التأمين، و تكون وظيفتها الرئيسية توفير التأمين على الحياة و التأمين ضد الحوادث و المرض و الحريق و السرقة، و غير ذلك من أشكال التأمين، إلى فرادى أو مجموعات الوحدات المؤسسية.
لا يمكن لأي شركة تأمين ممارسة نشاطها إلا بعد تحصلها على اعتماد من طرف السلطات العمومية.
Insurance Company
A small insurance company legally replacing a large company, but the term small company remains in common use, at least concerning the relations maintained between the general insurance agents.
Conciliation
C’est un mode de règlement à l’amiable pour certains litiges nés de l’exécution d’un contrat d’assurance. Elle vise à chercher un compromis tout en respectant les intérêts de chacun et d’éviter ainsi le recours à la voie judiciaire.
مصالحة
طريقة تسوية و مصالحة ودية في النزاعات أو الخلافات التي تنشأ عند تطبيق عقد التأمين. تهدف إلى البحث عن اتفاق أو مخرج دون المساس بمصالح الأطراف المعنية و ذلك لتفادي اللجوء إلى القضاء.
مفهوم المصالحة أو التصالح، هو تقريب وجهات النظر بين خصمين أو أكثر بينهم خلافات و صراعات حدثت بفعل عوامل داخلية أو خارجية أدت إلى حدوث شرخ في العلاقات البينية.
المصالحة وسيلة سلمية لردم الفجوة بين المتباعدين وتقريب وجهات النظر.
Conciliation
It is a type of amicable settlement for some litigation arising from the execution of an insurance contract. It aims at finding a compromise, while respecting everyone’s interests and avoid submission to the court.
Conditions
Dans le cadre de l’amélioration du vocabulaire de l’assurance, il est recommandé le remplacement du terme Conditions tel qu’utilisé dans les expressions Conditions générales, Conditions, particulières par le terme Dispositions (Dispositions générales, Dispositions particulières).
شروط
و هي مجموعة أحكام أو نصوص التي تسير عقد التأمين. تنقسم إلى نوعين : شروط عامة و شروط خاصة.
في إطار تحسين و تحديث مصطلحات التأمين، أوصت اللجنة الفرنسية المشرفة على ترقية اللغة أنه يستحسن استبدال مصطلحConditions بمصطلحDispositions.
أحكام أو نصوص عامة، خاصةDispositions générales, dispositions particulières
Conditions
As part of the improvement of the insurance language, we recommend replacing the term conditions as used in expressions, general Conditions, particular conditions, by the term: General Provisions, Special Provisions.
Conditions générales
Les conditions générales figurent sur un imprimé type visé par le Ministère des Finances, rappelant la réglementation applicable aux contrats, notamment, les modalités de déclaration des sinistres, les délais de paiement de la prime, les prescriptions, l’objet de l’assurance.
شروط عامة
الشروط العامة مدرجة على استمارة نموذجية مؤشر عليها من قبل السلطات العمومية، تذكر بالنظام المطبق على العقود، بكيفية و طريقة التصريح بالحادث أو الكارثة، آجال دفع القسط، التقادم، و موضوع التأمين.
General Conditions
The terms are included in specific form stamped by the Ministry of Finance, listing the rules to be applied to the contracts, mainly claims statement procedures, premium payment terms, prescriptions, the subject of insurance.
Conditions particulières
Elles sont spécifiques au risque assuré et au souscripteur pour un risque particulier. Elles doivent indiquer un certain nombre de mentions :
Identité des parties, chose (ou personne) assurée,
Nature des risques garantis (exemple : véhicule automobile et ses accessoires en cas d’assurance vol),
Moment à partir duquel le risque est garanti,
Montant de la garantie,
Tous les renseignements sur la cotisation à régler,
Loi applicable au contrat,
Adresse du Siège social de l’assureur (ou de la succursale qui assure la couverture.
Noms et adresse des autorités chargées du contrôle de l’assurance.
شروط خاصة
هي شروط نوعية تخص تحديدا الخطر المؤمن عليه، أو المكتتب لخطر خاص به.
فلا بد أن تبين هذه الشروط عددا من البيانات أو التأشيرات الأساسية و الجوهرية مثل:
هوية الأطراف المتعاملة، أشياء، (أو أشخاص) مؤمن عليها،
طبيعة الأخطار المؤمنة (مثال: تأمين السيارة و لوازمها من السرقة)،
الزمن الذي يبتدئ فيه دخول التأمين الخطر،
قيمة الأقساط المؤمنة،
جميع المعلومات المتعلقة بالاشتراكات التي تسدد،
القانون المطبق على العقد ،
عنوان مقر شركة التأمين،(أو الفرع التابع للشركة التي تؤمن التغطية)،
Special conditions, Particular conditions
They are specific to the risk insured and the underwriter for a particular risk. They must provide certain mentions:
Identity of parties, things (or persons) ensured ;
Nature of covered risks (e.g.: motor vehicle and its accessories in case of theft insurance) ;
Time the risk cover was triggered ;
Amount guaranteed ;
All information on premium to pay ;
Legal text application to the contract ;
Address of the insurer’s headquarters , or branch that provides insurance cover ;
Name and address of insurance control authorities.
Conducteur
C’est celui qui conduit un véhicule et qui peut être différent de l’assuré.
Il peut être l’assuré, son conjoint ou toute autre personne autorisée par l’assuré à conduire le véhicule.
سائق، قائد
الذي يقود المركبة، و قد لا يكون المؤمن له شخصيا ولا بالضرورة مالكها.
قد يكون المستأمن، زوجته أو أحد أفراد عائلته المرخص لهم بقيادة المركبة (السيارة) و الذين تتوفر لديهم رخصة السياقة و يتمتعون بالكفاءة.
Driver
The person who drives a vehicle, which may be different from the insured.
It maybe the insured, spouse or other person authorized by the insured to drive the vehicle.
Connaissement
Contrat de transport maritime par lequel l’armateur s’engage à transporter d’un endroit à un autre une marchandise remise par le chargeur suivant quantité et qualité définies. Aussi : Déclaration contenant état des marchandises (quantité et qualité) chargées sur un navire.
وثيقة شحن، سند
عقد شحن بحري بموجبه يتعهد مجهز السفينة بنقل البضائع من نقطة معينة (الشاحن) إلى نقطة الوصول و التفريغ وفقا للكمية والنوعية المحددة.
و هو التصريح الذي يحتوي حالة الشحن (الكمية و النوعية) المحملة على ظهر السفينة.
Bill of Lading
Shipping contract whereby the ship-owner agrees to transport from one place to another delivered by the ship-owner depending on quantity and quality required. Also: Declaration containing state of the goods (quantity and quality) that are loaded on a ship.
Connaissement maritime
Document, délivré par un transporteur maritime, qui atteste qu’il a reçu des marchandises et qu’il s’engage à les livrer à un endroit déterminé et à la personne désignée (le destinataire ou son mandataire).
Cette reconnaissance écrite vaut à la fois un reçu de marchandises, un contrat de transport et un engagement de livraison au destinataire. Le connaissement constitue, entre les mains du porteur régulier, le titre de propriété des marchandises transportées.
سند الشحن البحري
.وثيقة تسلم من شركة النقل البحري التي تثبت أنها تلقت السلع و أنها تلتزم بتسليمها إلى مكان محدد م إلى الجهة أو الشخص المحدد (المرسل إليه أو ممثله. كتاب الامتنان أو الاعتراف هو بمثابة وصل على البضائع المنقلة، عقد نقل و التزام التسليم إلى المرسل إليه. سند الشحن يشكل، في يد حامله الطبيعي، سند ملكية البضائع المنقولة
Maritime bill of lading
Document, delivered by a shipping company, which gives evidence that it received goods and that it makes a commitment to deliver them to a determined place and to a nominee (the addressee or his representative (proxy)).
This written recognition is worth at the same time a receipt of goods, a contract of transport and a commitment of delivery to the addressee. The bill of lading constitutes, in the hands of the regular carrier, the title deed of the transported goods.
Connexe et annexe (activité-)
A la définition la plus simple de l’activité de l’entreprise (Ex : fabrication de …) on ajoute la formule complémentaire : Et toutes activités annexes et connexes, c’est-à-dire : tout ce qui relève de la branche générale d’activité considérée entre ainsi dans les prévisions de la police d’assurance.
مرتبط و ملحق
إلى جانب التعريف المبسط لنشاط المؤسسة ( مثل: صناعة…) تضاف عبارة مكملة: والنشاطات المرتبطة و الملحقة، بمعنى كل ما يتصل بنشاط هذا الفرع عامة يدخل في تقديرات بوليصة التأمين.
Related and auxiliary activity
To the simplest definition of business activity (for instance manufacturing…), a complementary formula is added: and all activities related or auxiliary, that is to say : everything that falls under the main activity concerned falls well within the provisions of the insurance policy.
Conseil National des Assurances (CNA)
Organe consultatif présidé par le Ministre des Finances et consulté sur les questions relatives à l’activité du secteur des assurances. (Voir Art.274 de l’Ordonnance 95-07 du 25 janvier 1995).
La composition du Conseil National des Assurances a été modifiée par la Loi 06-04 du 20 février 2006 : Art.276 (Modifié par l’art.61 L 06-04).
المجلس الوطني للتأمينات
جهاز استشارية لدى السلطات العمومية في ميدان التأمينات. تم إنشاؤه بمقتضى المادة 274 من الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير 1995 و المتعلق بالتأمينات،
 يترأسه وزير المكلف بالمالية.
الهدف المتوخى من إنشائه: المساهمة في خدمة و تحديث قطاع التأمينات بصفة عامة،
 وتطوير مهنة التأمين. 
يتكون المجلس الوطني للتأمينات طبقا للمادة 61 من قانون رقم 06-04(المعدلة للمادة 276 من الأمر رقم 95-07)، لا سيما من : 
ممثلي الدولة،
ممثلي المؤمنين و الوسطاء،
ممثلي المؤمن لهم،
ممثلي مستخدمي القطاع،
ممثلي الخبراء في التأمين و الاكتواريين.
تحدد صلاحيات المجلس الوطني للتأمينات و تشكيلته و كيفيات تنظيمه و سيره عن طريق التنظيم.
National Council Insurance (NCI)
Advisory Board chaired by the Minister of Finance and consulted on matters relating to the business insurance sector. (See: art. 274 of Order 95-07 of January 25, 1995). The composition of the National Council of Insurance has been amended by Law 06-04 of 20 February 2006: s. 276 (amended by s. 61 L 06-04).
Conservatoires (Mesures-)
Toute mesure destinée à préserver les intérêts de la compagnie d’assurance et par la même occasion l’assuré dont elle a la charge.
إجراءات تحفظية
كل إجراء من شأنه الحفاظ على مصالح شركة التأمين و المؤمن لديها.
هناك إجراءات تحفظية تتعلق بقانون المرافعات المدنية أو أصول المحاكمات المدنية، و هي نوعان:
طرق يتخذها الدائن بالنسبة إلى حقه الذي يريد التنفيذ به، مثال ذلك، أن يقوم الدائن بعمل يقطع التقادم إلى الحق ذاته،بما يمنعه من السقوط، أو يقوم الدائن بقيد رهن ضامن للحق، أو أن يقوم بتجديد هذا القيد،أو أن يطلب تحقيق إمضاء مدينه على السند (صحة التدقيق) و هناك أمثلة عديدة أخرى.
طرق يتخذها الدائن بالنسبة لأموال مدين حتى يحافظ عليها من الضياع. و هي (الضمان العام) مثال ذلك أن يضع الأختام عليها عند موت المدين أو إفلاسه أو أن يحرر محضر جرد بهذه الأموال، أو أن يتدخل في إجراءات القسمة للمال الشائع المملوك لمدينه، أو أن يتدخل خصما ثالث.
Protective (Measure)
Any measure to protect and secure the interests of the insurance company, and the insured in care.
Consignataire
Négociant ou commissionnaire qui représente dans les ports, les intérêts de l’armateur ou des réceptionnaires.
متسلم، مودع لديه
تاجر أو عميل يمثل مصالح مجهز السفينة أو المتسلم في الموانئ.
Consignee
Trader or agent representing, in the ports, the interests of the owner or receiving clerks.
Consortium ou pool
Association de réassureurs réciproque constituée par des assureurs et réassureurs en vue de la mise en commun et de la répartition de leurs risques dans une catégorie d’affaires déterminées.
اتحاد المؤمنين
جمعية معيدي التأمين المتبادل مكونة من مؤمنين و معيدي التأمين من أجل العمل معا في توزيع أخطارهم في نوع معين من الأعمال. الهدف المنشود يبقى دائما رفع القدرة الاقتصادية و فتح أسواق جديدة و ذلك من خلال الاستفادة من عناصر القوة الموجودة لديها و تطويرها، و إكمال العناصر التي تفتقدها من خلال البرامج و الآليات المدعمة لإعادة الإنتاج.
Consortium
Association of reciprocal reinsurers including mutual insurers and reinsurers to assemble and make the distribution of their risks in a specific category of business.
Constat (amiable)
Document qui doit être signé par deux automobilistes lors d’un accident de la circulation.
Il sera utilisé par les assurances pour décider des indemnisations.
Peut être étendu aux dégâts des eaux.
معاينة ودية لحادث سيارة
وثيقة موقعة من طرف السائقين اللذان اصطدما بسيارتهما اثر حادث سير في الطريق، و هي وسيلة لحسم النزاع و بطريقة ودية و حضارية. تستعمل هذه الوثيقة من طرف المؤمن لاتخاذ قرار التعويض. و يمكن توسيع استعمالها لتشمل الأضرار الناتجة عن تسرب المياه.
Report (amicable)
Document to be signed by two motor drivers in a traffic accident.
The document will be used by insurance companies to determine compensation. This can be extended to water damage.
Consultant
C’est une personne indépendante qui conseille les assurés (Des entreprises ou des particuliers) pour l’élaboration de leur programme d’assurance en fonction d’une analyse de risque.
Les consultants sont rémunérés sur la base d’honoraires.
استشاري
شخصية مستقلة تعمل على تقديم النصيحة للمؤمنين لهم (شركات، أو أفراد) من أجل إعداد برامجهم المتعلقة بالتأمين وذلك تبعا لتحليل الخطر. يؤهله لذلك تكوينه العلمي (شهاداته في الميدان)، خبرته و كفاءته و قدرته المهنية. 
من أدواره، تقديم النصائح المساعدة في صنع القرار المتوازن للجهة التي توظفه.
استشاري التأمين : الشخص الذي يقوم بدارسة متطلبات التأمين لعملائه وتقديم المشورة بشأن الغطاء التأميني الملائم والمساعدة في إعداد متطلبات التأمين، ويتقاضى أتعابه من عملائه.
Consultant
This is an independent person who advises insured persons (companies or individuals) for the development of their insurance program based on risk analysis.
Consultants are paid through a fee.
Contentieux
Le contentieux est l’ensemble des litiges opposant des personnes physiques ou morales, privées ou publiques, quand une solution amiable n’a pu être dégagée.
نزاعات، قضايا (قسم حل النزاعات)
كلمة (نزاع) تعني حالة من عدم التناغم في موقف ما، أو اختلاف بين طرفين، مما يؤدي إلى إحساس الأطراف المعنية بالتهديد لاحتياجاتهم و مصالحهم و اهتماماتهم.
و النزاع (le contentieux) هو مجموعة القضايا و الحقوق المتنازع فيها، و التي يتعذر حلها بطريقة ودية، بين أشخاص طبيعيين أو معنويين، من القطاع العام أو الخاص. 
مفهوم حل النزاعات بطريقة سلمية يعني إدارة النزاعات بحكمة و تبصر و إعطاء لكل ذي حق حقه من خلال فهم طبيعة النزاعات و العمل الجاد لحلها. أما مصطلح (سلميا)، فإنها تعني حل النزاع دون إهانات لفظية أو عنف بدني.
Litigation (legal department)
Litigation is the set of disputes between individuals or entities, private or public, when an amicable settlement cannot be achieved.
Contrat (d’assurance)
Document constatant les engagements mutuels de l’assureur et de l’assuré pour la garantie d’un risque déterminé.
Il est signé par les deux parties.
Art. 7 de l’ordonnance 95-07 du 25 janvier 1995 relative aux assurances :
Le contrat d’assurance est écrit. Il est rédigé en caractères apparents. Il doit contenir obligatoirement, outre les signatures des parties contractantes ;
Les noms et domiciles des parties contractantes ;
La chose ou la personne assurée ;
La nature des risques garantis ;
La date de la souscription ;
La date d’effet et la durée du contrat ;
Le montant de la garantie ;
Le montant de la prime ou cotisation d’assurance.
عقد تأمين
وثيقة تثبت الالتزامات المتبادلة بين المؤمن و المؤمن له فيما يخص ضمان خطر محدد. و يتم التوقيع عليها من الأطراف المتعاقدة.
يتميز عقد التأمين بخصائص عدة نذكر منها:  عقد تبادلي ملزم للجانبين، أي أنه ينشىء التزامات متقابلة على عاتق المؤمن  و المؤمن له، فهذا الأخير يلتزم بدفع القسط (أو الاشتراك) و في مقابل ذلك، يلتزم المؤمن بتغطية المخاطر المتفق عليها  و بدفع التعويض إذا تحقق الخطر.
مبلغ التأمين هو مجموع الأقساط التي تدفعها خلال مدة البوليصة. قسط التأمين هو القسط الذي يلتزم بسداده المؤمن عليه كما هو وارد بالعقد شهريا/سنويا/نصف سنوي لاستمرار عقد التأمين.
و يفرق أصحاب التأمين بين المستأمن و المستفيد إذ ربما يدفع الأقساط طرف و يستفيد من التعويض طرف آخر بشكل كلي أو جزئي.  في التأمين على الحياة المستفيد ليس هو المستأمن، فالمستأمن هو منشئ البوليصة و دافع الأقساط  و المستفيد من يحصل على التعويض عند وفاة المستأمن.
تبين المادة07 من الأمر رقم 95- 07المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير 1995 و المتعلق بالتأمينات، محتوى و إلزامية البيانات كالتالي :
” يحرر عقد التأمين كتابيا، و بحروف واضحة و ينبغي أن يحتوي إجباريا، زيادة على توقيع الطرفين المكتتبين، على البيانات التالية:
اسم كل من الطرفين المتعاقدين و عنوانهما،
الشيء أو الشخص المؤمن عليه،
طبيعة المخاطر المضمونة،
تاريخ الاكتتاب،
تاريخ سريان العقد و مدته،
مبلغ الضمان،
مبلغ قسط أو اشتراك التأمين. “
Insurance Contract
Document stating the mutual commitments of the insurer and the insured to guarantee a specific risk.
It is signed by both parties.
S.7 of Order 95-07 of January 25, 1995 relating to insurance:
The insurance contract is written. It is written in visible characters. It must also include, in addition to the signatures of the contracting parties;
The names and addresses of the contracting parties,
The thing or person insured,
The nature of risks insured,
The date of purchase,
The effective date and duration of the contract,
The amount guaranteed,
The amount of the premium or insurance premium.
Contrat d’adhésion
Un contrat d’adhésion est un contrat dont les termes sont imposés par une partie à l’autre, sans avoir le droit de débattre ou de demander de modification parce que l’autre partie contractante est en position de force de ce fait, il impose ses conditions.
Ce type de contrat se réalise lorsque l’une des parties détient l’exclusivité d’une marchandise ou l’avantage d’un service ce qui entraine l’adhésion de la seconde partie à se conformer aux conditions pour pouvoir en bénéficier.
Malgré la prévalence élevée de ce type de contrat en raison du développement économique et social, ceci n’a pas empêché de nombreux débats doctrinaux et l’appel de certains chercheurs  à les retirer des contrats civils et annexé à la loi commune sur les motifs que la volonté de l’une des parties est absente dans le contrat.
Cependant, l’opinion dominant a  tendance à le considérer comme un contrat civil tant que la partie soumise a la liberté de conclure ou non, en plus, la réalisation de l’égalité économique ou psychologique est impossible, même dans les contrats qui sont décrits en tant que contrat de négociation.
عقد الإذعان
.هو العقد الذي يستأثر فيه أحد المتعاقدين بوضع شروط العقد في حين لا يبقى للطرف الآخر إلا قبولها جملة دون أن يكون له الحق في مناقشتها أو طلب تعديلها وذلك لأن المتعاقد الآخر يكون في مركز أعلى منه يجعله يفرض شروطه
.ويتحقق هذا النوع من العقود حين يكون احد الطرفين مستأثرا بخدمة أو محتكرا لسلعة مما يجعل الطرف الثاني يذعن لشروطه إن هو أراد الاستفادة منها
.ورغم الانتشار الكبير الذي عرفه هذا النوع من العقود نتيجة التطور الاقتصادي والاجتماعي، فقد أثارات العديد من النقاشات الفقهية ودعا بعض الفقهاء إلى إخراجها من دائرة العقود المدنية وإلحاقها بالقانون العام بحجة أن إرادة أحد الطرفين غائبة فيها
.ومع ذلك، فالرأي الغالب يتجه إلى اعتبارها عقودا مدنية ما دام الطرف المذعن يملك حرية إبرامها أو عدم إبرامها، إضافة إلى أن تحقيق المساواة الاقتصادية أو النفسية أمر يستحيل حتى في العقود التي تعتبر عقود مساومة
Membership Agreement
A contract of adhesion is a contract whose terms are imposed by one party to another, without having the right to debate or ask for change because the other party is in a strong position because of this, it imposes its conditions.
This type of contract is realized when one party holds the exclusive commodity or the advantage of a service which results in the adhesion of the second part to comply with the conditions to benefit.
Despite the high prevalence of this type of contract because of the economic and social development, this has not prevented many doctrinal debates and calling some researchers to remove the civil contracts and annexed to the common law on the grounds that the will of one of the parties is absent in the contract.
However, the dominant opinion tends to regard it as a civil contract as the party subject to the freedom to enter or not, in addition, the achievement of economic or psychological equality is impossible, even in the contracts described as contract negotiation.
Contrevenant
Personne physique ou morale en défaut de couverture d’assurance.
مخالف، مرتكب المخالفة
مرتكب المخالفة، هو الشخص المخل بالقواعد العامة التي يوجبها القانون.
عدم الانصياع لقواعد سلامة المرور،  تعتبر مخالفة (مثلا،الإفراط في السرعة. و بذلك يحدد مقدار الغرامات المترتبة على المخالفة بما يناسب حجم المخالفة).
المخالفة القانونية تدعى كذلك بالمخالفة الجنائية، و الأمثلة كثيرة نذكر منها: قيادة السيارة بدون رخصة، البناء العشوائي و الفوضوي، عرض سيارة للسير بدون تأمين…الخ.
Offender
The person or company having no insurance coverage.
Convention (-de contrôle technique)
Document adossé au contrat d’assurance couvrant les risques de la construction, établi par un professionnel qualifié, choisi parmi les experts.
Art. 180 – L’assurance prévue aux articles 175 et 178 ci-dessus, doit obligatoirement être adossée à une convention de contrôle technique de la conception et de l’exécution des travaux de réalisation de l’ouvrage, passée avec une personne physique ou morale professionnelle qualifiée, choisie parmi les experts agrées pare le ministère.
Ordonnance 95-07 du 25 janvier 1995 relative aux assurances (J.O : n°13 du 08 mars 1995).
اتفاقية للمراقبة التقنية
وثيقة محررة من طرف مهني مؤهل، مختار ما بين أهل الخبرة، تسند إلى عقد التأمين و تغطي أخطار البناء(المسؤولية العشرية). ملزمة، و ذلك طبقا للأمر رقم 95-07 مؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995- المادة  80 :
“يجب أن ترفق إلزاميا وثيقة التأمين المشار إليها في المادتين 175 و 178 أعلاه،باتفاقية الرقابة التقنية عن العماليات الخاصة بإعداد و انجاز أشغال المنشأة المبرمة مع أي شخص طبيعي أو معنوي مهني مؤهل يتم اختياره من بين الخبراء المعتمدين لدى الوزارة المكلفة بالبناء”.
و هناك الرقابة التقنية للسيارات، الخاصة بالسيارات و الشاحنات، من أجل السلامة المرورية.
تسمح لعرض كل العربات و الشاحنات للفحص التقني. من خلال المراقبة الصارمة و خاصة ما يتعلق بنظام الفرامل و الأضواء،  و الارتكاز و الإطارات المطاطية.
Convention (- technical control)
Paper-backed insurance contracts covering the construction risks, prepared by a qualified professional from among the experts.
Art. 180 – The insurance provided for in Articles 175 and 178 above, must necessarily be backed by an agreement of technical control of design and execution of the work contracted with a qualified person or entity or certified experts selected from the department  approved by the ministry.
Order 95-07 of January 25, 1995 on insurance (OJ: N°. 13 on March 08, 1995).
Convention (-de prévoyance)
L’ensemble des garanties d’assurance de personnes qui peuvent être incluses dans un contrat en vue de protéger les personnes physiques contre divers aléas susceptibles de les atteindre.
اتفاقية (احتياط)
اتفاقية (احتياط) هي مجموعة الضمانات التأمينية التي يحتويها عقد التأمين من أجل حماية الأشخاص الطبيعيين ضد مخاطر محتملة قد تصيبهم.
يلعب تأمين الأشخاص دورا هاما في المجتمعات الحديثة، فبالإضافة إلى الحماية الاقتصادية التي يوفرها التأمين لكثير من المشروعات فهو يساهم في تجميع المدخرات اللازمة لتحويل خطط التنمية في المجتمعات النامية أو الاستثمار في أوعية اقتصادية متعددة.
التأمين ضد الحريق، السرقة، ضد البطالة، الشيخوخة، ضد خطر الوفاة…من جملة الاحتياطات التي يقوم بها الإنسان الراشد تحسبا للمستقبل.
Convention (-Provident)
All insurance coverage of persons that may be included in a contract to protect individuals against various hazards likely to reach them.
Convention (d’assurance)
La convention est un accord passé entre deux ou plusieurs parties.
Les conventions d’assurance ne sont autres que des contrats d’assurance puisque les contrats sont des conventions. Par ailleurs, un contrat d’assurance comporte ou peut comporter diverses conventions passées entre assureur et assuré.
اتفاقية (تأمين)
الاتفاقية هي التفاهم و الوفاق على التعاقد بين طرفين أو أكثر. و عندما يتم التوقيع عليها تصبح وعدا قانونيا لا بد من احترامها. فهي توضح حقوق الأطراف المتعاقدة و تضع قواعد لتطبيق هذه الحقوق في الواقع.
و من جهة أخرى، يرتكز عقد التأمين أو يمكنه أن يتألف من عدة اتفاقيات تبرم ما بين المؤمن و المؤمن له.
Convention (insurance)
It is an agreement between two or more parties.
The insurance conventions are merely insurance contracts since contracts are conventions. Moreover, an insurance contract includes or may include various agreements between the insurer and the insured.
Convention (spéciale)
Les conventions spéciales, dites également conventions annexes, sont présentées sous la forme d’un document rédigé par la société d’assurances, et qui comportent un ensemble important de dispositions modificatives et correctrices des conditions générales de la police qu’elles améliorent.
Les conventions spéciales remplacent et annulent celles des conditions générales du contrat en tout ce qu’elles peuvent avoir de contraire : elles priment les conditions générales du contrat.
اتفاقيات (خاصة)
الاتفاقية الخاصة و يطلق عليها كذلك اتفاقية ملحقة، مقدمة على شكل وثيقة محررة من طرف شركة التأمين، و تحتوي على مجموعة هامة من الأحكام المغيرة و المصححة للشروط العامة ببوليصة التأمين، بهدف تحسينها . تلغي الاتفاقيات الخاصة الشروط العامة للعقد وكل ما يخالف نصوصها وتستبدلها. فهي بذلك تهيمن على الشروط العامة للعقد.
كمثال على ذلك : اتفاقية خاصة بالتأمين الصحي للاعبي كرة القدم. تعطي الاتفاقية امتيازات خاصة (تأمينا صحيا شاملا يشمل العلاج و التداوي من كافة الإصابات الرياضية و الأمراض المرتبطة بها و التي تؤثر على أداء اللاعبين).
Convention (special)
The special agreements, also called conventions documents shall be submitted as a document written by the insurance company, which include an important set of provisions and amending the corrective terms of the policy that they improve. Special agreements supersede those of the general conditions of contract in all that may be opposite: they override the general conditions of contrac
Copropriétaire
Personne physique ou morale propriétaire d’un bien mobilier ou immobilier au même titre qu’une ou plusieurs autres personnes.
Chacun des propriétaires jouit des mêmes droits et supportent les mêmes obligations.
شريك في الملك (متقاسم الملك)
شخصية طبيعية أو معنوية تتقاسم الملك مع شخص ثاني أو أكثر (أموال منقولة أو أموال ثابتة).
يتمتع كل شريك في الملك بنفس الحقوق و تترتب عليه نفس الواجبات.
Co-owner
The person or company owns a movable or immovable property in the same way that one or more other persons. Each owner has the same rights and bears the same obligations.
Corporel
Le dommage corporel est un préjudice qui touche physiquement la personne humaine.
Il comporte plusieurs significations selon les expressions juridiques et d’assurance dans lesquelles il est utilisé.
Exemple : Corporel est opposé à matériel lorsqu’il s’agit de qualifier un dommage ou préjudice qui est corporel s’il constitue une atteinte à l’intégrité physique ou à la santé d’une personne, matériel quand il concerne le dommage porté aux choses.
Aussi, corporel et matériel, tous deux sont opposés à immatériel ou incorporel, c’est-à-dire à ce qui est, dans le dommage, n’a le caractère ni corporel ni matériel.
جسمانية، بدنية (أضرار)
يعد ضررا جسمانيا مباشرا ما يلحق ببدن المتضرر من عجز و تشوهات، و يصيب معنوياته آلام و يطلق عليه الضرر اللاحق بالذات.
و يعتبر الضرر اللاحق بالذات ضررا شخصيا خارجا بطبيعته عن التقييم المالي يمس من سلامة المتضرر الجسدية و يمكن أن يطال حقه في الحياة.
إلى جانب الأضرار البدنية هناك الأضرار المعنوية، يحق للمتضرر المطالبة بالتعويض عنها.
من الأضرار كذلك، ضرر الألم و المعاناة، الضرر الجمالي، ضرر الحرمان من مباهج الحياة.
Physical (infirmity)
The injury affects the individual physically. It has several meanings depending on the legal and the insurance context. For instance: bodily is opposed to material when it comes to describe damage or injury which affects the health of a person, whereas the material damage affects things as opposed to humans. Also bodily and material both have the opposite meaning to intangible, that is to say that the damage is neither physical nor material.
Corps (du navire, d’un avion)
c’est la partie matérielle d’un navire ou d’un avion.
En droit maritime et en assurance maritime, le terme corps désigne le navire ou le bâtiment de mer lui-même, à l’exclusion des personnes et des marchandises transportées.
هيكل (السفينة، الطائرة)
الجزء المادي من السفينة، أو الطائرة (جسم السفينة أو الطائرة).
إن مصطلح “هيكل” في القانون و التأمين البحري يقصد به السفينة في حد ذاتها ( أو الطائرة)، باستثناء الأشخاص و البضائع المحملين على ظهرها.
في أي حادث غرق لسفينة ما، يضع المحقق في حساباته أسباب من أهمها:
أخطاء في تصميم السفينة،
تعديلات على هيكل السفينة،
خطأ في عدم إغلاق جيد للأبواب،
خزانات المياه الخاصة بحفظ التوازن غير موضوعة بشكل سليم،
تحرك الشحنة،
الاصطدام،
الإرهاب و القرصنة،
اندلاع الحريق.
Body of a (ship, aircraft)
Is the material part of a ship or an aircraft.
In maritime law and marine insurance, the term refers to the vessel itself, but the vessel itself, but the persons and goods transported are excluded.
Cotisation
Somme payée par l’assuré à une société mutuelle d’assurances pour avoir droit à la couverture des risques.
Dans les assurances commerciales on utilise le terme de prime au lieu de cotisation.
اشتراك
مبلغ من المال يدفع إلى شركة التأمين ألتعاضدي من أجل الحصول على حق في تغطية الأخطار. في مجال التأمين التجاري يستعمل مصطلح “قسط “عوضا من مصطلح “اشتراك”.
 و قسط التأمين هو القسط الذي يلتزم بسداده المؤمن له كما هو وارد بالعقد.
Contribution
Amounts paid by the policyholder to a mutual insurance company in order to be entitled to risk coverage. In the business insurance, the term is used is premium.
Courtage
Le courtage est la mise en relation de deux personnes en vue de la réalisation entre elles d’une opération, d’une affaire ou d’une transaction (contrat) par une troisième personne indépendante des deux premières et qui est dénommée courtier lorsqu’elle se livre à cette activité à titre professionnel.
Etymologiquement, le courtage est le fait, pour une personne, de « courir en tous sens » aux fins de parvenir à réaliser un accord entre deux autres personnes dont les intérêts sont susceptibles de converger :
Le courtage est une opération d’entremise.
سمسرة
لفظة فارسية (سيب سار) و معناها التوسط بين البائع و المشتري و الساعي للواحد منهما.
وهو من يعمل للغير بالأجرة بيعا و شراءا. في اللغة الفرنسية و بالنسبة للشخص الذي يمارس هذه المهنة، تعني “سعيه في كل الاتجاهات” من أجل تحقيق اتفاق ما بين البائع و المشتري حيث تكون مصالحهما متقاربة.
بينت المادة 259 من الأمر رقم 95-07 مؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995، مهنة السمسرة كالتالي :”مهنة سمسار التأمين نشاط تجاري. و بهذه الصفة يخضع سمسار التأمين للتسجيل في السجل التجاري كما يخضع للالتزامات الأخرى الموضوعة على عاتق كل تاجر.”
Brokerage
The brokerage is the linking of two people in order to achieve a business operation or a transaction (contract) by a third person called the broker who is independent from each of them, as far as this activity is professional. Etymologically, the broker is the fact that a person, uses all fair means in order to reach an agreement between two other persons whose interests are likely to converge: The brokerage is therefore a process of intervention.
Courtier
Personne qui met en relation deux autres personnes (physiques ou morales) susceptibles d’être intéressées à la même affaire, et de passer un contrat entre elles.
Il perçoit de l’un ou de l’autre contractant une rétribution sous forme d’honoraire ou de commission.
« Le courtier d’assurance est une personne physique ou morale qui fait profession à son compte de s’entremettre entre les preneurs d’assurance et les sociétés d’assurances, en vue de faire souscrire un contrat d’assurance.
Le courtier est mandataire de l’assuré et est responsable envers lui. »
Art 258 Titre III – Ordonnance 95-07 du 25 Janvier 1995 relative aux assurances. (J.O n°13 du 08 mars 1995).
Décret exécutif n°956340 du 30/10/1996 fixant les conditions d’octroi et de retrait d’agrément, de capacités professionnels, de rétributions et de contrôle des intermédiaires d’assurances (J.O n° 65 du 31/10/1995).
سمسار (التأمين) ، وسيط
الإنسان الذي يتوسط بين شخصين (طبيعيين أو اعتباريين)، من أجل تحقيق عملية بينهما، أو لاهتمامهما بنفس الصفقة، بغية تعاقدهما.  يتقاضى من أحد الأطراف المتعاقدة أتعابه أو عمولته.
الذي يدخل بين البائع و المشتري متوسطا لإمضاء البيع، و هو المسمى الدلال، لأنه يدل المشتري على السلع و يدل البائع على الأثمان. و السمسرة عمل نافع ، أطراف عدة تستفيد منه. و لا بد في السمسار من أن يكون خبيرا فيما يتوسط فيه بين البائع و المشتري حتى لا يضر واحدا منهما بدعواه العلم و الخبرة و هو ليس كذلك.
في الأمر رقم 95-07 مؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995، القسم الثاني الخاص بالسمسار التأمين المادة 258 : سمسار التأمين شخص طبيعي أو معنوي يمارس لحسابه الخاص مهنة التوسط بين طالبي التأمين و شركات التأمين بغرض اكتتاب عقد التأمين، و يعد سمسار التأمين وكيلا للمؤمن له و مسؤولا تجاهه.
“لا يمكن لسمسار التأمين أن يمارس نشاطه إلا بعد الحصول على اعتماد تسلمه له إدارة الرقابة”.  المادة 260 من الأمر رقم 95-07 المعدل و المتمم.
Broker
A person who connects two other persons (physically or morally) that may be interested in the same business or transaction and make them contract. He receives a payment from one party or the other through a fee or commission.
« The insurance broker is a physical or legal person working for himself to mediate between policyholders and insurance companies so that an insurance contract is achieved. The broker works for the policyholders and is accountable to him.
An individual or corporation mediating between policyholders and insurance companies in order to reach a contract of insurance. The broker is an agent of the insured is responsible to him. »
Art III-258 Title Order 95-07 of January 25, 1995 relating to insurance. (J.O N°. 13 on March 08, 1995).
Executive Order No. 956340, 30/10/1996 laying down conditions for granting and withdrawing approval of building professionals, remuneration and supervision of insurance intermediaries (OJ N°. 65, 31/10/1995).
Couverture
Terme utilisé par les assureurs comme synonyme de garantie.
Garantie donnée par l’assureur. Protection contre les risques d’accidents.
Exemples : couverture maladie ; couverture par risque par évènement ; couverture des sinistres Majeurs.
تغطية تأمينية
مصطلح متداول بين أوساط المؤمنين، مرادف للمعنى “ضمان”.
يعطى هذا الضمان من طرف المؤمن لحماية المؤمن له ضد الأخطار الناجمة من الحوادث.
من بين التغطيات التأمينية الهامة نذكر على سبيل المثال: التأمين الصحي الذي يغطي و يحمي المؤمن له نفسه  و عائلته من المشقات المادية الناتجة عن المصروفات الطبية.
Coverage
Term used by insurers meaning guarantee given by the insurer. It is a protection against the risks of accidents. Examples: health insurance, risk coverage per event, coverage of major disaster.
Créance
Somme d’argent qu’une personne (le créancier) a le droit d’exiger d’une autre personne (le débiteur), à l’exécution d’une obligation.
مستحقات
عبارة عن مبلغ نقدي يطلبه شخص (المقرض) من شخص (المقترض)، في الآجال المحددة و المتفق عليها بعد تنفيذه التزام.
Debts
Amount of money a person (the creditor) has the right to require another person (the debtor).
Créance
Somme d’argent qu’une personne (le créancier) a le droit d’exiger d’une autre personne (le débiteur), à l’exécution d’une obligation.
مستحقات
عبارة عن مبلغ نقدي يطلبه شخص (المقرض) من شخص (المقترض)، في الآجال المحددة و المتفق عليها بعد تنفيذه التزام.
Debts
Amount of money a person (the creditor) has the right to require another person (the debtor).
Créancier
C’est la personne à qui le débiteur doit une somme d’argent.
دائن
هو الطرف صاحب الحق في مبلغ من المال يدفعه الطرف الآخر(المدين). و قد يكون الدائن شخصا أو مؤسسة أو شركة حكومية. و الدائن هو الشخص أو المؤسسة صاحبة المال. و في العادة يتفق الطرفان في عقد بينهما على أن يقوم الطرف الثاني بإعادة مبلغ مساو أو خدمة للطرف الأول.
Creditor
The person to whom the debtor owes money
Créancier
C’est la personne à qui le débiteur doit une somme d’argent.
دائن
هو الطرف صاحب الحق في مبلغ من المال يدفعه الطرف الآخر(المدين). و قد يكون الدائن شخصا أو مؤسسة أو شركة حكومية. و الدائن هو الشخص أو المؤسسة صاحبة المال. و في العادة يتفق الطرفان في عقد بينهما على أن يقوم الطرف الثاني بإعادة مبلغ مساو أو خدمة للطرف الأول.
Creditor
The person to whom the debtor owes money.
Créancier
C’est la personne à qui le débiteur doit une somme d’argent.
دائن
هو الطرف صاحب الحق في مبلغ من المال يدفعه الطرف الآخر(المدين). و قد يكون الدائن شخصا أو مؤسسة أو شركة حكومية. و الدائن هو الشخص أو المؤسسة صاحبة المال. و في العادة يتفق الطرفان في عقد بينهما على أن يقوم الطرف الثاني بإعادة مبلغ مساو أو خدمة للطرف الأول.
Creditor
The person to whom the debtor owes money.
Crédit (assurance crédit)
C’est la garantie, dans certaines conditions et moyennant rémunération, la personne ou le plus souvent l’entreprise pour les crédits ou délais de paiement qu’elle consent elle-même à ses partenaires clients, l’assureur n’intervenant qu’après éventuelle défaillance d’un client de l’entreprise assurée.
تأمين (- القرض)
احتمال عجز أحد زبائن المؤسسة المؤمنة.
تأمين القرض عند التصدير، هو وسيلة من وسائل التمويل المصرفي وأداة تأمينية تسمح للدائنين مقابل دفع أقساط لشركة التأمين  (قد تكون شركة حكومية أو خاصة أو مختلطة) من تغطية المخاطر التجارية و غير التجارية للقرض المرتبطة بعمليات التصدير فيما بين الدول.
كما أنه أداة من أدوات تنمية الصادرات من خلال ضمان الائتمان المرتبط بالتصدير بين مشتر محلي و بائع أجنبي. 
يختلف تأمين القرض عند التصدير عن التأمينات العادية الأخرى لأنه يؤمن الدين و ليس الشيء.
Credit (insurance)
Insurance that a company buys to protect themselves against financial losses if customers do not pay their bills. It is also an insurance that somebody buys that will make payments on a loan, credit card… ect. If they cannot pay because they become ill and cannot work.
Cumul (d’assurances)
Le cumul d’assurance est la souscription de plusieurs contrats, de même nature, pour un même risque. Il est traité dans l’Ordonnance 95-07 modifiée et complétée relative aux assurances.
Article 33. Chapitre II : Des assurances de dommages.
Article 61. Chapitre III : Des assurances de personnes et de capitalisation.
تراكم (العقود)
التراكم عملية جمع أو الإضافة في وقت واحد و / أو في مكان واحد مجموعة من الأشياء لها نفس الطبيعة أو من نفس النوع.
تراكم في التأمينات هو اكتتاب عدة عقود تأمينية لنفس الخطر ولنفس الموضوع لدى عدة مؤمنين.
في التأمين على الأشخاص يجوز اكتتاب عدة عقود و التي تجمع بعد ذلك. و في الغالب المؤمن يطلب التصريح له بوجود عقود عدة على نفس الشخص.
أما في التأمين على الأضرار، فان المادة 33 من الأمر رقم 95-07، المعدل و المتمم (القانون 06-04-المادة 05)، تنص على أنه “لا يحق لأي مؤمن له إلا اكتتاب تأمين واحد و من نفس الطبيعة لنفس الخطر”.
Accumulation (insurance)
The accumulation is the result of gathering or adding in a given time and space a set of similar things. Insurance accumulation is underwriting many insurance contracts for the same risk for the same subject with various insures.
In health insurance, one is free to take out several contracts that will accumulate. Insurers often require to state and declare the existence of various contracts covering the same person.
Cumul (d’assurances)
Le cumul d’assurance est la souscription de plusieurs contrats, de même nature, pour un même risque. Il est traité dans l’Ordonnance 95-07 modifiée et complétée relative aux assurances.
Article 33. Chapitre II : Des assurances de dommages.
Article 61. Chapitre III : Des assurances de personnes et de capitalisation.
تراكم (العقود)
التراكم عملية جمع أو الإضافة في وقت واحد و / أو في مكان واحد مجموعة من الأشياء لها نفس الطبيعة أو من نفس النوع.
تراكم في التأمينات هو اكتتاب عدة عقود تأمينية لنفس الخطر ولنفس الموضوع لدى عدة مؤمنين.
في التأمين على الأشخاص يجوز اكتتاب عدة عقود و التي تجمع بعد ذلك. و في الغالب المؤمن يطلب التصريح له بوجود عقود عدة على نفس الشخص.
أما في التأمين على الأضرار، فان المادة 33 من الأمر رقم 95-07، المعدل و المتمم (القانون 06-04-المادة 05)، تنص على أنه “لا يحق لأي مؤمن له إلا اكتتاب تأمين واحد و من نفس الطبيعة لنفس الخطر”.
Accumulation (insurance)
The accumulation is the result of gathering or adding in a given time and space a set of similar things. Insurance accumulation is underwriting many insurance contracts for the same risk for the same subject with various insures.
In health insurance, one is free to take out several contracts that will accumulate. Insurers often require to state and declare the existence of various contracts covering the same person.
Cédante
Société ou mutuelle d’assurance ou institution de prévoyance qui cède au réassureur une partie des risques qu’elle a souscrits.
الشركة المسندة (المؤمن مسند)
شركة أو تعاضدية للتأمين أو مؤسسة احتياطية التي تتنازل عن جزء من الأخطار المكتتبة لديها لمعيد التأمين(شركة مسندة).  تستحق الشركة المسندة عمولة عن إعادة التأمين الوارد، و تحسب عادة هذه العمولات كنسبة مئوية من أقساط إعادة التأمين الوارد و يتم إثبات العمولة بالقيد الحسابي.
و ترجم مصطلح Rétrocédantes ب : المسند إليهم، حسب ما جاء في الجريدة الجزائرية الرسمية.  و هو معيد التأمين الذي بدوره يسند جزء من الأخطار إلى معيد تأمين آخر.
Ceding
Are Company, mutual insurance, or provident institution, sharing part of the risks with the re-insurer.
D
Darura (Nécessité)
La nécessité, est également appelée nécessaire l’intensité à laquelle point de salut. Dans la terminologie des logiciens, la nécessité est élémentaire, c’est-à-dire ce qui n’a pas besoin d’être démontré par un effort intellectuel ou preuve. A partir de là, la nécessité légitimiste, c’est-à-dire qui n’a pas besoin de preuve dans la doctrine; comme l’obligation de la prière. « Ce qui est nécessaire autorise ce qui est interdit ».

الضرورة
لغة : الحاجة أو المشقة ، أيضا الضرورة هي الشدة التي لا خلاص منها. وفي اصطلاح المنطقيين الضرورة هي البديهة، أي ما لا يحتاج إثباته إلى أعمال فكر ونظر، ولا يحتاج لدليل. ومنه الضرورة الشرعية أي ما لا يحتاج ثباتها في الشرع إلى دليل، كوجوب الصلاة “الضرورات تبيح المحظورات”
الضرورة: هي أن تطرأ على الإنسان حالة من الخطر أو المشقة الشديدة بحيث يخاف حدوث ضرر أو أذى بالنفس أو بالعرض أو بالعقل أو بالمال وتوابعها، ويتعين أو يباح عندئذ ارتكاب الحرام أو ترك الواجب، أو تأخيره عن وقته دفعاً للضرر عنه في غالب ظنه ضمن قيود الشرع.

Darura (Necessity)
The necessity or difficulties, is also called the necessary intensity at which no salvation. In terminology of the logicians, the necessity is elementary, that is what does not need to be demonstrated by an intellectual effort or a proof. From there, the legitimist necessity that is which does not need a proof in the doctrine; as the obligation of the prayer. ”What is necessary authorizes what is forbidden”.
Darura (Nécessité)
La nécessité, est également appelée nécessaire l’intensité à laquelle point de salut. Dans la terminologie des logiciens, la nécessité est élémentaire, c’est-à-dire ce qui n’a pas besoin d’être démontré par un effort intellectuel ou preuve. A partir de là, la nécessité légitimiste, c’est-à-dire qui n’a pas besoin de preuve dans la doctrine; comme l’obligation de la prière. « Ce qui est nécessaire autorise ce qui est interdit ».
الضرورة
لغة : الحاجة أو المشقة ، أيضا الضرورة هي الشدة التي لا خلاص منها. وفي اصطلاح المنطقيين الضرورة هي البديهة، أي ما لا يحتاج إثباته إلى أعمال فكر ونظر، ولا يحتاج لدليل. ومنه الضرورة الشرعية أي ما لا يحتاج ثباتها في الشرع إلى دليل، كوجوب الصلاة “الضرورات تبيح المحظورات”
الضرورة: هي أن تطرأ على الإنسان حالة من الخطر أو المشقة الشديدة بحيث يخاف حدوث ضرر أو أذى بالنفس أو بالعرض أو بالعقل أو بالمال وتوابعها، ويتعين أو يباح عندئذ ارتكاب الحرام أو ترك الواجب، أو تأخيره عن وقته دفعاً للضرر عنه في غالب ظنه ضمن قيود الشرع.
Darura)
The necessity or difficulties, is also called the necessary intensity at which no salvation. In terminology of the logicians, the necessity is elementary, that is what does not need to be demonstrated by an intellectual effort or a proof. From there, the legitimist necessity that is which does not need a proof in the doctrine; as the obligation of the prayer. ”What is necessary authorizes what is forbidden”.
Date d’effet
Entrée en vigueur du contrat. C’est le jour et l’heure auxquels les garanties entrent en application.
تاريخ السريان
دخول العقد حيز التنفيذ. أصبح نافذ المفعول. الساعة التي تصبح فيهما الضمانات سارية المفعول.
Effective date
Means the date the contract comes into force. It is the time when guarantees start to become applicable.
Date d’un sinistre
C’est la détermination de la date exacte de survenance d’un sinistre.
Elle est l’une des sources les plus importantes du contentieux entre assureurs, assurés et victimes selon qu’il y a ou non concomitance entre plusieurs évènements.
تاريخ الحادث
تحديد تاريخ وقوع الحادث أو الكارثة. و هي تشكل إحدى المصادر الهامة للنزاعات بين المؤمنين، المؤمن لهم و الضحايا بموجب وجود أو عدم وجود تلازم بين عدة أحداث.
Date of claim
It is the determination of the exact date of occurrence of a damage. It is one of the largest causes of litigation between insures, policyholders and victims depending on whether or not there are several simultaneous events.
Dividende
Le dividende est le revenu procuré annuellement par une action de société commerciale. Il est variable en fonction des bénéfices réalisés par l’entreprise émettrice des actions.
أنصبة (حصص الأرباح الموزعة)
هودخل يتحصل عليه الشخص سنويا من خلال أسهم يملكها في شركة تجارية. و هو متغير، مرتبط بالأرباح المحققة من طرف الشركة ذات الأسهم. 
مؤشرات ربحية السهم:
الربح الموزع للسهم هو حصة السهم الواحد من الأرباح النقدية الموزعة = الأرباح النقدية الموزعة / عدد الأسهم الصادرة و المدفوعة.
Dividend
The dividend is the benefit earned annually by an equity of a commercial company. It varies depending on the profits made by the company issuing the shares.
Dol
Manoeuvre frauduleuse commise en vue de décider une personne à conclure un acte juridique dans des conditions désavantageuses pour elle.
Le dol suppose la volonté de tromper et constitue une duperie menée par une ruse.
Généralement, il est remplacé par le terme faute intentionnelle car il y a dans le terme dol de façon implicite la mauvaise foi.
الخداع
الخداع أو الاحتيال. و من الألفاظ ذات الصلة بالخداع، الغش، التدليس، التزوير..وهي من الطرق التدليسية و الاحتيالية.
الاحتيال (أو الخداع) هو استيلاء على مال الغير بخدعة و حمله على تسليم ذلك المال. و هو يأتي بالاعتداء على حق ملكية سواء في ذلك الملكية المنقولة أو العقارية.
 يتميز بالأسلوب الذي يتحقق عن طريقه هذا الاعتداء ذلك أن المحتال يصدر عنه فعل خداع من نوع ما حدده القانون فيترتب عليه وقوع المجني عليه في الغلط و إقدامه على تصرف مالي أوحى به إليه المحتال و جعله يعتقد أنه في مصلحته أو في مصلحة غيره و من شأن هذا التصرف تسليم مال إلى المحتال الذي يستولي عليه بنية تملكه.
و يمر الاحتيال بالخطوات التالية:  فعل الخداع، إتيان المجني عليه تصرفا ماليا من شأنه تسليم مال إلى المحتال.
في مجال التأمين، هو ادعاء كاذب يقوم به المؤمن له أو الطرف الثالث المتضرر في الحادث أو مقدم الخدمة من خلال الإدلاء ببيانات ملفقة لخدمة مصلحته أو منفعته الشخصية أو كسب المال من التأمين عن طريق الخداع.
Fraud, wrongdoing, wilful misconduct
A fraudulent practice committed in order to persuade a person to conclude a legal contract under disadvantageous conditions. Fraud means a willingness to deceive, and constitutes a fraud carried out by a deceitful person. Generally, it is replaced by the term wilful misconduct, because the term fraud implies bad faith.
Doléance

Synonymes : Réclamation, plainte, revendication, protestation, demande.
La doléance est la première étape pour le règlement d’un litige. Elle doit être formulée par écrit et notifiée par lettre recommandée avec accusé de réception.

Complaint
Synonyms: Claim, complaint, demand, protest, request.
The complaint is the first step to resolve a dispute. It must be made in written and notified by registered letter with receipt notice.
Doléance

Synonymes : Réclamation, plainte, revendication, protestation, demande.
La doléance est la première étape pour le règlement d’un litige. Elle doit être formulée par écrit et notifiée par lettre recommandée avec accusé de réception.

Complaint

Synonyms: Claim, complaint, demand, protest, request.
The complaint is the first step to resolve a dispute. It must be made in written and notified by registered letter with receipt notice.
Dommages (assurance de-)
C’est l’ensemble des assurances couvrant les dommages subis par des choses, (tels qu’incendies, vol, explosions, etc.…) ainsi que les responsabilités.
En vertu de l’article 30 (modifié par l’art. 4 de la loi 06-04) de l’Ordonnance 95/07 relative aux assurances, l’assurance des biens donne à l’assuré, en cas d’évènement prévu par le contrat, le droit à une indemnité selon les conditions du contrat d’assurance.
L’assurance de dommage aux biens est basée sur deux principes :
Le principe indemnitaire ; l’indemnité ne peut dépasser le montant de la valeur de remplacement du bien mobilier assuré ou la valeur de reconstruction du bien immobilier assuré, au moment du sinistre ;
Le principe du non cumul d’indemnisations (l’assuré ne peut pas être indemnisé deux fois au titre du même sinistre).
الأضرار (تأمين على-)
التأمين على الأضرار يتناول المخاطر التي تؤثر في ذمة المؤمن له، والغرض منه تعويض الخسارة التي تلحق المؤمن له بسبب الحادث وهو ينقسم إلي قسمين:
التأمين على الأشياء؛ ويراد به تعويض المؤمن له من الخسارة التي تلحقه في ماله كالتأمين ضد الحريق والسرقة.
والتأمين من المسؤولية؛ ويراد به ضمان المؤمن له ضد الرجوع الذي قد يتعرض له من جانب الغير بسبب ما أصابهم من ضرر يسأل عن التعويض عنه، وأهم صوره تأمين المسؤولية الناشئة من حوادث السيارات أو من حوادث العمل .
وفي تأمين الأضرار يلتزم المؤمن بتعويض المؤمن له عند حدوث الكارثة في حدود مبلغ التأمين، أي أن المؤمن يدفع للمؤمن له أقل المبلغين؛ المبلغ المؤمن به، والمبلغ الذي يغطي الضرر الناشئ عن الحادثة، وليس للمؤمن له أن يجمع بين مبلغ التأمين ودعوى التعويض ضد الآخرين المسؤولين عن الحادث، وإنما يحل المؤمن محل المؤمن له في الدعاوى الكائنة له ضد من تسبب في الضرر.
(أنظر المادة 29 من الأمر المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995 و المتعلق بالتأمينات).
Property Insurance
All types of insurances covering property damage (such as fire, theft, explosions, etc…) and casualty.
As per Article 29 of the Order 95/07 relating to insurance, the insurer indemnifies the insured under a property insurance policy the losses as per the terms and condition of the contract of insurance
Property insurance is based on following basis:
Indemnity basis: the indemnity cannot exceed the amount of the replacement value of property insured or the reconstruction value of the insured property at the time of loss.
Non-accumulation basis: the insured cannot be indemnified twice for the same accident.
Dommages (corporels)
Est le résultat de toute atteinte à l’intégrité physique ou à la santé de la personne humaine par suite de maladie ou d’accident.

Damage (bodily), injury
Is the consequence of any damage affecting a person physically following a disease or an accident.
Dommages (matériels)
Toute atteinte autres que celles portées à une personne physique ou Morale (atteinte portée à une chose ou un animal).

Damage (Material)
Damage affecting things or animals.
Dommages (préjudices)
Atteinte portée à l’intégrité d’une personne ou d’une chose.
الأضرار
يعد ضررا مباشرا ما يلحق ببدن المتضرر من عجز و تشوهات و يصيب معنوياته آلام و يطلق عليه الضرر اللاحق بالذات و كذلك ما يلحق بذمته المالية من خسائر تمثل ضررا اقتصاديا و يعتبر الضرر اللاحق بالذات ضررا شخصيا خارجا بطبيعته عن التقييم المالي يمس من سلامة المتضرر الجسدية و يمكن أن يطال حقه في الحياة. إلى جانب الأضرار البدنية هناك الأضرار المعنوية، يحق للمتضرر المطالبة بالتعويض عنها.
من الأضرار كذلك، ضرر الألم و المعاناة، الضرر الجمالي، ضرر الحرمان من مباهج الحياة. لا يجوز أن يكون التأمين في حال من الأحوال مصدر ربح للمؤمن له و إنما الغرض منه هو تعويض المؤمن له عن الأضرار المادية التي تلحق بالممتلكات المؤمن عليها بحسب قيمتها الحقيقية وقت الحدث.
 Corporelle (infirmité -) أنظر كذلك مصطلح – عاهة جسمانية
Damage (harm)
Harm or injury to a person, property, or system resulting in impairment or loss of function, usefulness, or value.
Dommages- Intérêts
Somme d’argent destinée à réparer le préjudice subi par une personne du fait des agissements d’une autre personne.
تعويضات
و يعرف التعويض لغة بكونه البدل أو الخلف فيقال تعوض و اعتاض منه أي أخذ العوض.
و يعرف التعويض اصطلاحا بكونه كل ما يلزم أداؤه من قبل المسؤول عن الضرر للمتضرر بغرض إعادته، إلى حالة التي كان عليها قبل إصابته بالضرر. و فكرة تعويض المتضرر عن الضرر الذي ألم به لم تأتي بها التشريعات الحديثة بل هي فكرة قديمة ترجع إلى الشرائع البدائية تطورت وظيفة التعويض خلالها من القصاص و العقوبة الخاصة إلى الإصلاح.
و ينطوي مفهوم التعويض على عدة معاني من بينها التعويض المباشر (عن الضرر أو ضياع الفرص)، رد الاعتبار(مساندة الضحايا معنويا و في حياتهم اليومية)، و الاسترجاع (استعادة ما فقد قدر المستطاع).
و يمكن التمييز بين التعويضات بحسب النوع (المادية) و (المعنوية) و الفيئة المستهدفة (فردية/جماعية) و يمكن أن يتم التعويض المادي عن طريق منح أموال أو حوافز مادية، كما يمكن أن يشمل تقديم خدمات مجانية أو تفضيلية كالصحة و التعليم و الإسكان.
وتمثل الأضرار اللاحقة عن الحوادث المرور في نوعين من الأضرار. أولا: الضرر المباشر و يشمل الضرر اللاحق بسلامة المتضرر الجسدية و الضرر الذي يلحق بذمته المالية (الضرر الاقتصادي). و ثانيا: الضرر المرتد و هو الضرر الذي يلحق بالمتضررين من وفاة المصاب في حادث مرور سواء كان ضررهم معنويا أو اقتصاديا. و يتميز التعويض عن الأضرار المباشرة بميزة خاصة و هو أن المعوض عنه ما هو إلا الجسم البشري الذي خلقه الله في أحسن تقويم و الذي لا يمكن بداهة أن يعوض ما نقص منه لان الصحة بطبيعتها خارجة عن كل تقدير ذو صبغة مالية. و لعل هذه الميزة هي التي جعلت قواعد التعويض بمقابل في مختلف الأنظمة القانونية يثار حولها العديد من الإشكاليات تتعلق أولا بتحديد ماهية الأضرار التي يمكن التعويض عنها و ثانيا بكيفية التعويض عنها بما يكفل إرضاء المتضرر و لملمة جراحه و التخفيف من مصابه.
Damages-interests
The cost paid to repair the damages suffered by a person in consequence of an act of another person.
Donation
Contrat par lequel une personne, de son vivant, transfère gratuitement à une autre la propriété d’un bien.
هبة
هي عملية تبع يقوم بها الواهب و هو على قيد الحياة، و بمحض إرادته و حريته.
تتم من خلال عقد رسمي تنتقل فيه ملكية الواهب بدون مقابل لصلح الموهوب له.
Donation, deed of gifts
Contract that establishes the voluntary transfer of the title to a personal or real property by its owner without monetary consideration.
Donation
Contrat par lequel une personne, de son vivant, transfère gratuitement à une autre la propriété d’un bien.
هبة
هي عملية تبع يقوم بها الواهب و هو على قيد الحياة، و بمحض إرادته و حريته.
تتم من خلال عقد رسمي تنتقل فيه ملكية الواهب بدون مقابل لصلح الموهوب له.
Donation, deed of gifts
Contract that establishes the voluntary transfer of the title to a personal or real property by its owner without monetary consideration.
Droit de révocation
Droit du contractant ou du souscripteur de l’assurance de révoquer le bénéficiaire.
حق العدول، حق العزل
العدول لغة، يقال: عدل عن شيء، حاد عنه. و العدول اصطلاحا، هو أن يتراجع المتعاملان أو أحدهما عن اتفاقه بعد تمامه وحصول الرضا منهما.
في التأمين، هو حق المتعاقد أو المكتتب في عزل المستفيد من التأمين.
عدل المشرع الجزائري القانون المدني بموجب القانون رقم 05/10 المؤرخ في 20 جوان 2005 ،  في شروط العقد (المادة 72 مكرر) التي تنص على ما يلي:  ” يمنح دفع العربون وقت إبرام العقد لكل من المتعاقدين الحق في العدول عنه خلال المدة المتفق عليها، إلا إذا قضى الاتفاق بخلاف ذلك. فإذا عدل من دفع العربون فقده. و إذا عدل من قبضه رده و مثله و لو لم يترتب على العدول أي ضرر.”
Right of Revocation, Right of withdrawal
Right of the policyholder to revoke the beneficiary.
Durée ferme
Formule utilisée dans le contrat d’assurance et signifiant que le contrat est de durée statutaire, Sauf résiliation émanant de l’assureur ou de l’assuré, le contrat poursuivra ses effets pendant toute la durée de validité des statuts de la société mutuelle d’assurance.
Le contrat d’assurance de dommages peut être souscrit pour une durée quelconque. La durée du contrat doit être mentionnée en caractères très apparents dans la police.
الأجل البات (عقود ذات -)
صيغة تستعمل في عقود التأمين و هي تعني أن العقد نافذ لمدة محددة إلا إذا اتفق على غير ذلك.
إن مدة صلاحية العقد لا بد أن تحرر بحروف واضحة لا لبس فيها.
تشير المادة 10 من الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995 و المتعلق بالتأمينات، إلى وجوب تحديد الطرفان المتعاقدان مدة العقد:”يحدد الطرفان المتعاقدان مدة العقد، و تخضع شروط الفسخ للأحكام المتعلقة بكل صنف من أصناف التأمين. مع مراعاة الأحكام المتعلقة بالتأمين على الأشخاص يجوز للمؤمن و للمؤمن له في العقود التي تفوق مدتها ثلاث (03)سنوات، أن يطلب فسخ العقد كل ثلاث (03) سنوات عن طريق إشعار مسبق بثلاثة (03) أشهر.”
و تؤكد المادة 17 “في العقود ذات الأجل البات، لا يسري أثار الضمان
 إلا على الساعة الصفر من اليوم الموالي لدفع القسط، إلا إذا كان هناك اتفاق مخالف”.
Fixed period
Formula used in the insurance contract, meaning that the contract has a statutory term (effective while the mutual status are valid) unless a termination from either the policyholder or the insurer. The property insurance may be purchased for any duration. The contract validity must be stated in bold in the policy.
Débiteur
Personne qui doit une ne somme d’argent à une autre (au créancier).
مدين
يقال : أدان أي اقترض، فصار مدينا، و أقرض فصار دائنا.
و لتبسيط المعنى (الدائن و المدين)، الأول أي الدائن يعني الشخص الذي يكون له حق محدد بذمة شخص آخر أو آخرين.
أما المدين، فهو عكس الدائن، أي الذي بذمته دينا لشخص أو مجموعة من الأشخاص، يشترط أن يسدده في مدة معينة وفقا لشروط يتفق عليها بين الدائن و المدين. يلتزم المدين بأداء ما عليه من ديونه.
Debtor
Person who owes no money to another (the creditor).
Débiteur
Personne qui doit une ne somme d’argent à une autre (au créancier).
مدين
يقال : أدان أي اقترض، فصار مدينا، و أقرض فصار دائنا.
و لتبسيط المعنى (الدائن و المدين)، الأول أي الدائن يعني الشخص الذي يكون له حق محدد بذمة شخص آخر أو آخرين.
أما المدين، فهو عكس الدائن، أي الذي بذمته دينا لشخص أو مجموعة من الأشخاص، يشترط أن يسدده في مدة معينة وفقا لشروط يتفق عليها بين الدائن و المدين. يلتزم المدين بأداء ما عليه من ديونه.
Debtor
Person who owes no money to another (the creditor).
Décennale (assurance)
Assurance de responsabilité civile obligatoire des travaux de bâtiment.
Est soumise à cette assurance toute personne dont la responsabilité civile peut être recherchée sur la base du Code Civil, à l’occasion de travaux de bâtiment, ainsi que celui qui fait réaliser les travaux pour compte d’autrui ou en vue de la vente.
العشرية (تأمين المسؤولية العشرية)
تأمين المسؤولية العشريةهو عقد يبرمه صاحب المنشأة لحساب كل المتدخلين في عملية البناء و ذلك لتغطية المسؤولية العشرية لكل منهم بالاستناد على مبدأ التأمين لحساب الغير. و هي تقترب من المسؤولية التقصيرية باعتبار أن المتدخلين في البناء مسؤولون طيلة مدة العشر سنوات من تاريخ استلام المنشأة على حفظ البناء من الأضرار التي قد تمس بمتانته أو تجعله متداعيا للسقوط. المسؤولية العشرية في ميدان البناء هي مسؤولية قانونية.
يبدأ سريان المسؤولية ابتداء من تاريخ استلام المنشأة و تدوم عشر سنوات من هذا التاريخ. 
في الأمر رقم 95-07 مؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995،  القسم الثالث (التأمين في مجال البناء)- المادة 178 (وجوب اكتتاب عقد تأمين مسؤولية العشرية).
Decennial (Insurance-)
It is a liability insurance which is mandatory for building work. Any person committed in building works is subjected to this insurance, on the basis of the civil code, also a person performing the work for others or purpose of sale.
Déchéance
Perte de droit à l’indemnité par l’assuré à l’occasion d’un sinistre suite au manquement à l’une de ses obligations contractuelles.
La déchéance ne met pas fin au contrat.
سقوط الحق
فقدان الحق في التعويض من قبل المؤمن له في حالة المطالبة نتيجة لخرق أحد التزاماته التعاقدية.
سقوط الحق لا ينهي العقد.
Forfeiture/Decline
Loss of entitlement to compensation by the insured in the event of a claim as a result of a breach of one of his contractual obligations.
Forfeiture does not terminate the contract.
Déclaration
Délai légal pour déclarer un sinistre. Il est de sept (07) jours accordé à tout assuré à partir de la date de survenue du sinistre ou à partir de la date ou il en a eu connaissance sauf cas de force majeure.
Le délai de déclaration est écourté à trois (03) jours lorsqu’il s’agit d’un vol.
تصريح بالحادث
يقال كذلك الإدلاء أو الإفصاح بوقوع الحادث.
المدة القانونية للتصريح بالحادث و طبقا للأمر رقم 95-07، المادة 15: هي سبعة (07) أيام لكل مؤمن له انطلاقا من يوم وقوع الحادث أو انطلاقا من تاريخ معرفته له، باستثناء الحلة القاهرة التي يتعذر عليه فيها فعل ذلك. و مدة تصريح بحادث سرقة اختصر إلى ثلاث (03) أيام، و مدة تصريح بأضرار حادث البرد أربعة أيام، و أضرار وفيات الماشية 24 ساعة، انطلاقا من تاريخ معرفته له باستثناء الحلة القاهرة التي يتعذر عليه فيها فعل ذلك.المؤمن له مطالب بإشعار مؤمنه بأدق تفاصيل الحادث، لكي يستفيد من التعويضات و في نفس الوقت تبين للمؤمن أن الحادث مغطى و مضمون من طرفه.
Claim notification
It’s a legal deadline to report a loss to the insurer. As per Algerian regulation, unless force majeure, the loss shall be immediately notified or within (07) days from the occurrence or from the date that the loss has been known by the insured. This deadline is shortened to three (03) days in the case of theft.
Déclaration de sinistres
L’assuré est obligé de donner avis à l’assureur, dès qu‘il en a eu connaissance et au plus tard dans le délai fixé par le contrat, de tout sinistre de nature à entraîner la garantie de l’assureur.
تصريح بالحادث
يقال كذلك الإدلاء أو الإفصاح بوقوع الحادث.
المدة القانونية للتصريح بالحادث و طبقا للأمر رقم 95-07، المادة 15: هي سبعة (07) أيام لكل مؤمن له انطلاقا من يوم وقوع الحادث أو انطلاقا من تاريخ معرفته له، باستثناء الحلة القاهرة التي يتعذر عليه فيها فعل ذلك. و مدة تصريح بحادث سرقة اختصر إلى ثلاث (03) أيام، و مدة تصريح بأضرار حادث البرد أربعة أيام، و أضرار وفيات الماشية 24 ساعة، انطلاقا من تاريخ معرفته له باستثناء الحلة القاهرة التي يتعذر عليه فيها فعل ذلك.المؤمن له مطالب بإشعار مؤمنه بأدق تفاصيل الحادث، لكي يستفيد من التعويضات و في نفس الوقت تبين للمؤمن أن الحادث مغطى و مضمون من طرفه.
Claim declaration
Proof of loss.
Formal declaration made by an insured party to the insurer about a partial or total loss so that the insurer may proceed to determine the extent of the claim. It should be provided by the insured as soon as he becomes aware of the loss or within the contractual delay.
Déclaration du risque
C’est une obligation mise à la charge exclusive de l’assuré mais sur la base des seules questions posées par l’assureur, notamment dans le formulaire de déclaration du risque.
تصريح بوجوه الخطر
التزام يقع على عاتق المؤمن له وحده، يتم على أساس الأسئلة المطروحة عليه من قبل مؤمنه، وبالخصوص تلك الموجودة على استمارة تصريح بالخطر.
Declaration, Risk disclosure
It is the information that should be provided by the insured at the insurer request and mainly by filling the questionnaire.
Décret
Il s’agit d’un acte administratif exécutoire signé soit par le Président de la République, soit par le Premier Ministre.
مرسوم
أداة تنظيمية تتخذ شكلاً محدداً، ومكتوباً تحمل توقيع أعلى سلطة في البلاد، وتصدر عنها بوصفها مرجعاً لجميع السلطات. (رئيس الدولة، أو الملك).
يوقع المراسيم الرئاسية في الجمهورية الجزائرية الديمقراطية و الشعبية، رئيس الجمهورية، و ذلك طبقا للمادة 77 من الدستور الجزائري. و يوقع الوزير الأول المراسيم التنفيذية، بعد موافقة رئيس الجمهورية (المادة 85 من الدستور).
Decree
It is an order signed by the President of the Republic or the first Minister.
Défaut d’assurance
C’est l’absence d’assurance, l’inexistence d’assurance.
Exemple : L’assurance automobile étant obligatoire ; son absence chez un conducteur l’entraîne à des poursuites sur le plan pénal.
انعدام التأمين
حالة لا وجود للتأمين، و التي يكون فيها السائق مخالفا للقانون، فتترتب عليه عقوبات.
 -قانون حركة المرور  – الإخلال بشرط من شروط وثيقة التأمين.
أن الهدف أو الحكمة من وراء التأمين الإجباري هو حماية الطرف الثالث – المارة – وأن أي مخالفة لنصوص وثيقة التأمين يقترفها المؤمن له، يتعين أن لا تؤثر إطلاقاً علي حقوق المضرور أي الطرف الثالث .
إن وثيقة التأمين أحاطت حقوق المؤمن في مواجهة المؤمن له بالضمانات القانونية، ومن ثم يجوز للمؤمن أن يقاضي المؤمن له متى أخل هذا الأخير بأي شرط منصوص عليه في وثيقة التأمين.
Lack of insurance, Defect of insurance
Is the lack of insurance, the non-existence of insurance.
Example: Car insurance is mandatory; its absence leads to a driver’s prosecution under criminal law.
Dégâts des eaux (assurance)
Cette assurance garantit, à la fois en assurance de choses et en assurance de responsabilité, les conséquences des dommages occasionnés par l’eau dans le bâtiment assuré et survenus dans certaines circonstances spécifiées au contrat.
أضرار تسرب المياه (تأمين من أضرار تسرب المياه)
يضمن هذا التأمين ، سواء في تأمين الأشياء أو تأمين المسؤولية، نتائج الأضرار و الخسائر التي سببها تسرب المياه في العمارة المؤمنة و التي تحدث في ظروف محددة في العقد.
وثيقة تأمين ضد الحريق، تغطي الخسائر و الأضرار التي تقع بسبب الحريق أو الصاعقة، و يمكن توسع التغطية التأمينية لتشمل أخطارا إضافية كالانفجار، العواصف، تسرب المياه. و حيث أن الوثيقة تغطي الخسائر الناجمة عن المخاطر المؤمن ضدها فقط، فمن المهم أن تتضمن الوثيقة تفصيلا لجميع المخاطر التي يرغب المشترك بتغطيتها بهدف حماية ممتلكاته بشكل صحيح.
و هناك تأمين شامل للمنزل بمعنى المنزل وما يحويه من ممتلكات معرض لأخطار الحريق و السطو و خطر تسرب المياه.
Water damage (insurance)
This insurance covers Insured’s property and causality for certain specified causes of water damage.
Délai de prescription
La prescription est un moyen d’acquérir ou de se libérer par un certain laps de temps, et sous les conditions déterminées par la loi.
Le délai de prescription est le délai de validité des actions dérivant du contrat.
مدة التقادم
التقادم : هو مضي المدة. و هو وسيلة لاكتساب أو التحرر بمرور الزمن، و تحت الشروط المحددة في القانون. في القانون الوضعي هي على نوعين :
مسقطومكسب. الأول يؤدي إلى سقوط الحق و الثاني سبب لكسبه.
و إذا كانت الحقوق الشخصية (الالتزامات) لا يمكن أن تكون إلا محلا للتقادم المسقط، فان الحقوق العينية كما يجوز سقوطها (إلا حق الملكية) عن طريق التقادم، فانه يجوز اكتسابها بالتقادم المكسب. و على حين أن التقادم المسقط يفترض وضعا سلبيا هو عدم مطالبة الدائن بحقه أو عدم استعمال الحق، فان التقادم المكسب يستلزم وضعا ايجابيا هو الحيازة.
المادة 27 من الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995 و المتعلق بالتأمينات، “يحدد أجل تقادم جميع  دعاوى  المؤمن له و المؤمن الناشئة عن عقد التأمين بثلاثة (03) سنوات ابتداء من تاريخ الحادث الذي نشأت عنه.غير أن هذا الأجل لا يسري :
في حالة كتمان أو تصريح كاذب أو غير صحيح بشأن الخطر المؤمن عليه، إلا ابتداء من يوم علم المؤمن به،
في حالة و وقوع الحادث، من يوم علم المعنيين بوقوعه. و إذا كانت دعوى المؤمن له على المؤمن ناتجة عن دعوى رجوع من قبل الغير، لا يسري التقادم إلا ابتداء من اليوم الذي يرفع فيه الغير دعواه إلى المحكمة ضد المؤمن له أو يوم الحصول على التعويض منه.”
Prescription
Acquisition or extinction of a claim, interest, or right by the lapse of time.
Délai de rétractation
Appelé aussi délai de repentir. Dans son acceptation juridique, il est le fait de modifier unilatéralement une décision, une résolution ou un accord engageant au moins deux personnes.
Afin d’assurer une meilleure protection du consommateur, on lui accorde sous certaines conditions et dans des délais précis et limités, un droit de repentir ou un délai de rétractation qui lui permet d’annuler la transaction commerciale en cause.
مدة العدول، مراجعة
يطلق عليها أحيانا مصطلح مدة التوبة أو الندم.
هو عمل أحادي الجانب، يسعى من خلاله طرف لتغيير قرار أو اتفاق يلزم على الأقل شخصين.
و من أجل توفير حماية أكبر للمستهلكين، يمنح لهم و بشروط معينة و في الآجال المحددة، حق العدول ومدة للمراجعة التي تسمح بإبطال أو إلغاء الصفقة التجارية.
Withdrawal Period, Free Look Period
In its legal aspect, it is the result of unilateral decision change of a resolution or of an agreement involving at least two people.
In order to ensure a better protection for consumers, it is agreed under certain conditions, and within specified deadlines and limited right to the consumer to give up or to cancel the commercial transaction.
Délai d’acceptation
Délai légal de réflexion de dix (10) jours accordé à tout emprunteur ou caution dans le cadre des crédits immobiliers aux particuliers à partir de la date de réception de l’offre à son domicile.
مدة القبول، الموافقة
تعطى المهلة أو المدة للتفكير و التروي، لا تتجاوز عشرة (10) أيام للمستعيرين أو للمستدينين في إطار القروض العقارية للأفراد انطلاقا من تاريخ استلامهم للعرض.
و هنا لا بد من التميز بين الإيجاب المجرد و الإيجاب المقيد بأجل.
الإيجاب المجرد، في أغلب الأحيان إذا لم يتلقاه قبول فوري فانه يسقط بمجرد عدم قبوله في الحين.
الإيجاب المقيد بأجل، الموجب الذي حدد أجلا لقبول إيجابه ملزم باحترامه بحكم إرادته المنفردة بإبقائه إلى حين انتهاء الأجل، و هذا الالتزام يعد تصرفا قانونيا و هو ملزم حتى للورثة.
Acceptance Deadline
A legal deadline for reflection of ten (10) days granted to any borrower or guarantor within the mortgages frameworks, to individuals from the date of receipt of the offer.
Délaissement
Possibilité éventuellement offerte à l’assuré de transférer à l’assureur de choses ou assurées ou de ce qu’il en reste après sinistre (épave, résidu…) et lui demander en échange règlement en perte totale de la chose assurée.
Dans le domaine des assurances de dommages, l’assuré ne peut faire aucun délaissement des objets assurés, sauf convention contraire.
ترك، التخلي عن
إمكانية المؤمن له عند الاقتضاء، تحويل للمؤمن بقايا أشياء بقيت بعد الحادث (حطام، فضلات..)، مقابل تعويضه على الخسارة الكاملة له.
في مجال التأمين على الأضرار، المؤمن له لا يمكنه أن يتخلى عن الأشياء المؤمنة، إلا إذا كان هناك اتفاق ينص على عكس ذلك.
Abandonment
Right of the owner of an insured property to abandon it (1) where its loss cannot be avoided (called actual total loss), or (2) where the cost of repairing the damage exceeds its value (called constructive total loss). The insured party can still claim full settlement from the insurer (who becomes the owner of the abandoned property), after serving the notice of abandonment subject to the conditions of the insurance policy. Most non-marine insurance policies (such as property insurance policy), however, specifically prohibit abandonment of the insured property under any circumstance.
Délit
Faute commise en infraction à une règle de droit.
Le délit peut être civil, qui entraîne à la charge de son auteur l’obligation de réparer les préjudices et dommages causés à autrui ; ou pénal, c’est-à-dire constituer un acte ou infraction visée par le Code pénal ou par divers autres textes (code de la route ; code du travail etc..) et qui entraîne condamnation à réparer le dommage causé à la Société, à l’ordre public ou aux bonnes moeurs, la réparation se traduit par des amendes, des peines d’emprisonnement et autres mesures coercitives telles que la suspension, le retrait ou l’annulation du permis de conduire.
جنحة
خطأ يرتكب مخالف للقاعدة القانونية.هناك فرق بين المخالفة، و الجنحة و الجناية أو الجريمة.
يمكن أن تكون الجنحة “مدنية”، تؤدي بمرتكبيها إلى الالتزام بتعويض الطرف الأخر عن الأضرار التي لحقت به، أو “جنائية” بمعنى تصرف أو مخالفة المشار إليها في القانون الجنائي أو نصوص أخرى( قانون المرور، قانون العمل…)، و التي تؤدي إلى حكم بالتعويض عن الأضرار  التي تلحق بالمجتمع، للنظام العام، للأخلاق، والتعويض فيه يأخذ شكل الغرامات المالية، عقوبة السجن، و إجراءات أخرى جبرية سحب أو إلغاء رخصة السياقة.
Offense
Misconduct and violation of a rule of law. The offense may be civil, therefore, the perpetrators are obliged to repair the harm and damage caused to others, or criminal, that is to say, constitute an act or offense according to the Penal Code or various other texts (the highway code, labour code etc. ..), consequently, a repair to the damage caused to society, public order, moral standards, the repair results in paying fines, imprisonment, and other coercive measures such as suspension, withdrawal or cancellation of license.
Dénonciation (-du contrat)
Renonciation à un contrat. Terme remplacé dans le langage courant de l’assurance par le mot résiliation.
Pour remettre en cause un contrat il faut avoir de sérieuses raisons ; on dit alors mettre fin au contrat de façon unilatérale avant le terme du contrat.
فسخ العقد، نقضه،إعلان عن انتهائه
مصطلح Dénonciation ستبدل ب : Résiliation تنازل من جانب واحد Renonciation unilatérale
لإعادة النظر في عقد لا بد أن تتوفر أسباب جدية، عندها نقول وضع نهاية للعقد بطريقة أحادية الجانب قبل انتهاء مدة صلاحيته.
Cancelation, termination
The act of stopping something which has been agreed or planned.
To challenge a contract, serious reasons should be provided, it is therefore said: termination of the contract unilaterally before its expiry.
Déontologie
Ensemble des règles et préceptes qui régissent l’activité des membres d’une même profession ou d’un même corps, ceux qui exercent la même discipline, et qui leur dicte la conduite à tenir :
Tant à l’égard des autres membres de cette profession,
Qu’à l’endroit des partenaires sociaux ou économiques (clients, usagers).
علم الواجبات
أصل الكلمة يونانية، مشتقة من مرادف للأخلاق المهنة لمهنة معينة  Deontos و logos : بمعنى علم ما يجب فعله.  
من تعار يف الأدبيات السائدة حاليا: ” نظرية الواجبات “، أي ” مجموعة الواجبات المرتبطة بشكل وثيق بممارسة نشاط مهني حر. و يتم تحديدها غالبا من قبل النظام المعني نفسه ” و الواجبات تعني ما يلزم فعله، و علم الواجبات هو أيضا علم القواعد (القواعد القانونية أو الأخلاقية أو العرفية).
و كلمة أخلاقيات تعرف بأنها بيان المعايير المثالية لمهنة من المهن تتبناه جماعة مهنية أو مؤسسة لتوجيه أعضائها لتحمل مسؤولياتهم المهنية”.
و لكل مهنة أخلاقيات و آداب عامة حددتها القوانين و اللوائح الخاصة بها، بحيث تكون مراعاتها محافظة على المهنة و شرفها.
Deontology, Ethics
Moral code that guides professional behaviour.
Dépréciation
La dépréciation est la perte de valeur subie par un bien ; elle peut découler du temps qui s’est écoulé depuis son achat en neuf, de son utilisation plus ou moins intensive, du degré d’obsolescence qu’il subit du fait de l’offre sur le marché de nouveaux biens équivalents qui sont plus performants, plus solides, etc…, d’un accident ou fait qui lui cause un dommage, de facteurs inhérents au bien considéré.
الاستهلاك (نقصان في القيمة)
في مجال المحاسبة، يستخدم مصطلح Dépréciation  أو «الاستهلاك»، بيد أنه من الأفضل ترجمته إلى «إهلاك» أو«اهتلاك»، كما ذكر ذلك كثيرا من الباحثين و هو أقرب إلى المعنى المقصود، و يتضح ذلك من تعريفات أهل الاختصاص. ومن معاني الاستهلاك في المدلول المحاسبي ما يلي :
النقص  في القيمة الحقيقية لأصل من الأصول نتيجة للاستعمال ومرور الزمن،       
طريقة أو إجراء حسابي لتحويل الأصول الثابتة تدريجيًا إلى مصروفات،
توزيع تكلفة الموجودات المادية طويلة الأجل على الفترات التي تُقَدِّم فيها هذه الموجودات خدمات معينة.
Depreciation
A noncash expense that reduces the value of an asset as a result of wear and tear, age, or obsolescence. Most assets lose their value over time (in other words, they depreciate), and must be replaced once the end of their useful life is reached.
Dépôt de garantie
Engagement pris d’intervenir par une prestation de service ou un paiement en cas de survenance d’un évènement déterminé.
Exemple : La somme versée à un bailleur lors de la location d’une habitation ou d’un commerce.
وديعة ضمان
الوديعة هي ما يودع من مال و غيره، لدى من يحفظه.
يشترط في الوديعة أن يكون كل من المودع و المودع عنده مكلفا رشيدا، فلا يودع الصبي و لا المجنون.
و يجوز لكل من المودع و المودع عنده رد الوديعة متى شاء أحدهما. كما لا يجوز للمودع عنده الانتفاع بالوديعة على أي وجه من وجوه النفع إلا بإذن صاحبها و رضاه.
كمثال على ذلك: ” تلزم وديعة ضمان لإقامة فروع لشركات التأمين الأجنبية، تساوي على الأقل الحد الأدنى للرأسمال المطلوب، حسب الحالة. ” أنظر المادة 35 من قانون رقم 06-04 مؤرخ في 21 محرم عام 1427 الموافق 20 فبراير سنة 2006، يعدل و يتمم الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995 و المتعلق بالتأمينات.
Security deposit
Bond or cash given into the custody of another as a guaranty of performance, or to secure occupancy or possession.
Détérioration (mobilière)
Il est appelé détériorations mobilières ou dégradations mobilières, lorsque des biens meubles et autres objets garnissant un local subissent des dommages autres que d’incendie ou d’explosion.
Conséquences d’un dégât des eaux, d’un vol, voire d’un bris de glaces.
التلف (منقول، متاع)
تلف معناه هلك، و هو أعم من الإتلاف لأنه كما يكون نتيجة إتلاف الغير، فانه قد يكون نتيجة آفة أو كارثة طبيعية. و أتلفه أفناه. الألفاظ ذات الصلة : الإهلاك، الإفساد. أفسده، أخرجه عن صلاحيته المطلوبة. و هو بهذا المعنى يكون مرادفا للإتلاف.
و الإتلاف نوعان. لأنه إما أن يقع على العين، أو على المنفعة. و إما أن يكون إتلاف للكل أو للجزء.
Deterioration (movable)
A reduction in a movable property’s value resulting from a decline in physical condition; can be caused by action of the elements, other than fire or explosion, or as a consequence of water damage, theft or glass break event.
E
Echéance (Echéance du contrat)
L’échéance est une date à laquelle se produit ou doit se produire un évènement. L’échéance de prime, c’est-à-dire la date à laquelle elle doit être encaissée.
L’échéance du contrat est la date fixée au contrat par accord entre assureur et assuré pour service de la prestation promise par l’assureur (capital, rente, annuités…).
L’échéance du contrat est également appelée terme du contrat, et ne doit pas être confondue avec l’échéance de prime qui est la date à laquelle la prime devient exigible.
أجل (حلول أجل العقد)
لغويا، أجل الشيء: مدته ووقته الذي يحل فيه. و أجلته تأجيلا جعلت له أجلا. و اصطلاحا لا يتعدى معناه اللغوي فهو بمعنى التأخير.   حلول أجل العقد أي تاريخ انتهاء صلاحيته.
و تاريخ استحقاق القسط يترجم ب :  Date d’échéance de la prime  
Deadline (Term of Contract)
It is the date by which something has to be done.
Premium due date is the date on which the premium should settled as per the policy terms.
Maturity Date is the agreed date that the services promised in insurance policy become owed.
Maturity Date is the date on which the promised service of insurance policy becomes own payable.
It is the date by which something has to be done.
Premium due date is the date on which the premium should settled as per the policy terms.
Maturity Date is the agreed date that the services promised in insurance policy become owed.
Maturity Date is the date on which the promised service of insurance policy becomes own payable.
Echéancier
Document sur lequel sont portés par ordre d’échéance les effets à payer ou à recevoir.
سجل الاستحقاقات
وثيقة (أو جدول) يتم من خلاله جرد كل الاستحقاقات للقبض أو للتسديد بصورة مرتبة.
يسمح سجل الاستحقاقات التحقق من انتظام الوفاء بالدين.
Payment terms
Document showing the premium due date in chronological order.
Effet (-rétroactif)
Qui exerce une action sur ce qui est antérieur dans l’enchaînement des causes et des effets.
أثر (- رجعي)
الذي ينتج أثارا على ما هو سابق في تسلسل السبب بالنتيجة (أو العلة بالمعلول).
من خصائص عقد التأمين أنه من العقود الزمنية أي أنه ينعقد لزمن معين من تاريخ محدد حتى نهاية الفترة المحددة لذا يجب تجديد عقود التأمين. و فسخها ليس له أثر رجعي إذا كانت عقود رضائية.
إذا ضمن المشرع القانون نصا صريحا يقضي بسريان الحكم الذي ورد به على الماضي فانه يعمل بالنص حتى و لو أخل بالحق المكتسب.
Retrospective effect (also retroactive) about a new law, rule, ect.
Retroactive effect
Effective as of an earlier date than the date enacted.
Effet (date d’-)
Entrée en vigueur de la police d’assurance.
أثر، (نفاذ)
بالنسبة للعقد أو الاتفاقية فهو معناه تاريخ دخوله حيز التنفيذ، أي أصبح نافذا و معمول به.
نفاذ قانون يترجم ب:  Effet d’une loi
سريان “المفعول” يترجم ب:  Entrée en vigueur – Coming into force
Effective (date-)
The date on which an agreement, such as a contract or insurance policy, takes effect.
Effraction (par-)
Par effraction, c’est-à-dire le forcement ou la destruction du dispositif de fermeture et par extension, l’usage de fausses clés.
Le simple fait de couper le grillage ou les fils de fer de clôture constitue l’effraction.
L’effraction est un des éléments qui entraînent le déclenchement de la garantie vol à condition que l’assuré puisse en apporter la preuve.
كسر، تحطيم
المقصود به كسر أو تحطيم أو خلع بقصد السرقة. و هو التعدي على أملاك الغير بقصد السطو عليها.
كسر الأختام و سرقة الأوراق و المستندات… تدخل هذه الجرائم  في قسم التعدي على أملاك الغير.و قانون العقوبات الجزائري في مادته 386- 390-394 يعاقب مرتكبه “من (01) سنة إلى (05) سنوات حبس و بغرامة مالية 2.000 إلى 20.000 د.ج.
التأمين على الحريق و الحوادث العامة يغطي هذا النوع من التأمين السرقة، كسر الزجاج. و كذلك تأمين السرقة يغطي هذا النوع من المخاطر، أي فقدان أو ضرر يلحق بالأموال المؤمنة نتيجة السرقة و يشترط أن يكون الدخول باستعمال القوة، أو
 ثقب أو كسر باب.
Break in (by-)
The act of entering with the intent to steal. The loss due to burglary is covered by the insurance if the policyholder can provide a proof of its occurrence.
Eléments techniques de calcul
Mesures de calcul pour la tarification en matière d’assurances.
عناصر تقنية للحساب
وسائل و مقاييس حسابية تستخدم في تحديد التعريفة (أو التسعيرة) التأمينية.
تقوم العلوم الأكتوارية بانتقاء النظريات و النماذج الرياضية و الإحصائية و المالية لبناء توليفة أو خلطة اكتوارية من العلوم بهدف التوصل لتوقعات مقاربة للحقيقة لما يمكن أن يتحقق مستقبلا من خسائر مالية لأخطار .
يتخصص الإكتواري في التأمين على الحياة والصحة والممتلكات فهو يوفر ما يسمى بطاولة الاحتمالات التي تحدد جميع الإمكانيات المستقبلية التي من الممكن أن تولد إدعاءات ومطالبات، ومن هذه الطاولة يستطيع تقدير حجم المبالغ التي تستطيع الشركة دفعها مقابل تلك الإدعاءات حسب القسط التأميني المحدد. أما بالنسبة للإكتواري في مجال الخدمات المالية يساهم في تقديم الأدوات الاستثمارية التي تساعد الشركات على المنافسة مع غيرها من الشركات.
Technical Details of calculation
Measures for calculating the premium of insurance.
Epargne
L’épargne peut être définie comme étant tout revenu non consommé, consacré à l’accumulation de la richesse nette, soit en actifs réels (les biens de consommation durable) soit en actifs financiers (actifs monétaires, titres négociables, autres droits à des revenus futurs).
الادخار
، (السلع الاستهلاكية المعمرة) ،يمكن تعريف الادخار على أنه أي دخل غير مستهلك و مكرس لتراكم الثروة الصافية، إما قيمة أصول حقيقية. أو الأصول النقدية (أصول المالية، أوراق المالية القابلة للتسويق، وحقوق أخرى لدخل مستقبلي)
Savings
Savings can be defined as the portion of disposable income, not spent on consumption of consumer goods but accumulated or invested directly in capital equipment or in paying off a home mortgage, or indirectly through purchase of securities.
Epave (Véhicule épave)
Lorsque le coût des réparations suite à un sinistre automobile garanti dépasse la Valeur du véhicule au jour du sinistre, le véhicule est déclaré épave (VEI = Véhicule Economiquement Irréparable) par l’expert qui plafonne son évaluation à la valeur à dire d’expert.
حطام، بقايا
و يقصد بالحطام عموما بقايا من الأشياء المؤمنة من حطام السيارة، السفينة أو الطائرة، (أي ما تبقى منها بعد الحادث أو الكارثة) و هي عبارة عن أشلاء. و التخلي عنها  ( أنظرAbandon  ) ، تنازل المؤمن له عن مخلفات أموال المتضررة و حقوقه المترتبة عليها عند مطالبة المؤمن بالتعويض عن الخسارة الكلية. و يعرف حق المؤمن في الاحتفاظ بموضوع التأمين بالحطام أو الأموال المنقذة. و يطلق على المصطلح كذلك تسمية الضائعة.
لأكثر تفصيل في الموضوع، ارجع إلى الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995، المتعلق بالتأمينات: (مادتي 37 و 156).
Wreck: (Car Wreck)
When the repair cost after a car accident exceeds the actual value of the vehicle at the time of loss, the vehicle is declared wreck (EIV = Economically Irreparable Vehicle) by the expert who assess the indemnification.
Espérance de vie
Ce terme caractérise l’estimation du nombre d’années qu’une personne est susceptible de vivre.
Exprimé en nombre d’années ou en age atteint, l’espérance de vie augmente chaque année du fait des progrès de la médecine et est étroitement liée aux conditions de vie. L’espérance de vie des femmes est sensiblement supérieure à celle des hommes.
معدل الحياة، أمل الحياة
مأمول الحياة أو متوسط العمر المأمول هو قياس إحصائي لمتوسط حياة الفرد، أي العمر المتوقع أن يبلغه الإنسان قبل موته و ذلك حسب البلدان أو الأعمار.
يتأثر معدل الحياة بعوامل قد ترفعه كتحسن الطب و التغذية و أخرى تخفضه كالحروب.
يختلف معدل الحياة بين أفغانستان و اليابان من العادي إلى الضعف: 43،6 سنة إلى 82،7 سنة (برنامج الأمم المتحدة للتنمية 2009).
Life expectancy
It is an Average age of life of a category of people, such as females, or all citizens of a certain country.
Life expectancy is increasing each year because of health care enhancement and life condition improvement. Life expectancy for women is significantly higher than that of men.
Ester en justice
Introduire et soutenir une action en justice.
تقاضي (حق التقاضي)
من خلال استخدام الأدوات القانونية، يضمن حق التقاضي استرداد الفعال للحقوق عن طريق القضاء الوطني المختص.
فهو القاعدة لسائر حقوق الإنسان الأساسية. يمكن استخدام حق التقاضي لكسب تعويض عن الإضرار بالملكية أو الممتلكات و كذلك فرض الشفافية في المؤسسات الحكومية و ضمان الوصول إلى المعلومات و تنظيم التعاملات التجارية.
إتاحة حق التقاضي يدعم فكرة أن القانون أساس المجتمع و بالتالي يجب أن يكون موجودا.
Sue
To bring legal action against.
Etat (-des pertes)
Les polices d’assurance incendie prévoient qu’après sinistre, l’assuré doit fournir à l’assureur, dans un délai généralement fixé, un état des pertes qu’il a constatées ; cet état est à la fois énumératif et descriptif et, estimatif, l’assuré doit donner toutes indications chiffrées dont il peut déjà avoir connaissance.
كشف، (أو بيان الخسائر)
لكي تتم إجراءات التعويض، لا بد من الإبلاغ بالحادث، يقوم المؤمن له بإبلاغ شركة التأمين فور وقوع الحادث و يتم تعبئة الاستمارة الخاصة بطلب التعويض بتفاصيل الحادث و ظروف وقوعه و الأضرار و الخسائر الحاصلة.
يقوم مندوب عن الشركة بإجراء الكشف الموقعي لتقدير الأضرار و تحديد سبب الحادث وفي حالة الأضرار الكبيرة يقوم مسوي خسائر معتمد من الشركة (خاصة في حالة الأضرار الكبيرة) بإجراء الكشف و إعداد تقدير مفصل بالأضرار و أسباب الحادث.
Disclosure (-loss statement)
The fire insurance policies, at loss occurrence and within a deadline, the insured have the obligation to provide an enumerative, estimating, and descriptive statement of losses. The policyholder should provide all encrypted information available.ting to insurance.
Etat (règlementés)Etat (règlementés)
Ensemble de tableaux comptables que les sociétés d’assurances sont tenues d’adresser en fin d’exercice à la commission de contrôle des assurances du Ministère des Finances.
Article 226 de l’ordonnance n°95 07 du 25 janvier 1995 relative aux assurances.
بيانات تنظيمية
البيانات التنظيمية هي مجموعة الجداول الحسابية التي تخزن فيها المعلومات المرتبة و المطلوبة من جهة معينة (للجنة مراقبة التأمين لدى وزارة المالية) بقصد الفحص و التدقيق و المراقبة.
المادة 41 من قانون رقم 06-04 مؤرخ في 21 محرم عام 1427 الموافق 20 فبراير سنة 2006، التي تعدل و تتمم المادة 226 من الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 32 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995 و المتعلق بالتأمينات،
” يجب على شركات التأمين و /أو إعادة التأمين و فروع شركات التأمين الأجنبية أن ترسل إلى لجنة الإشراف على التأمينات ، في 30 يونيو من كل سنة ، كآخر أجل، الميزانية و التقرير الخاص بالنشاط و جداول الحسابات و الإحصائيات و كل الوثائق الضرورية المرتبطة بها، التي تحدد قائمتها و أشكالها بقرار من الوزير المكلف بالمالية…”
Regulatory data
Set of accounting figures that insurance companies are required to submit at the end of the financial year to the insurance supervision commission of the Finance Ministry. Article 226 of Ordinance No. 95 07 of January 25, 1995 relating to insurance.
Evaluation
Estimation de la valeur des biens à assurer.
L’évaluation avant sinistre, c’est l’estimation de la valeur des biens à garantir.
L’évaluation après sinistre, c’est l’estimation du montant des dommages.
تقويم، تثمين
تثمين قيمة الأموال للتأمين. التقييم قبل الحادث، تثمين قيمة الأموال للتأمين. بعد الحادث، تقويم مبلغ الخسائر. يعتبر التقويم أو التثمين العقاري من أهم متطلبات التنمية العقارية ويعد التثمين العقاري من أهم الركائز الأساسية في السوق العقاري، خصوصا فيما يتعلق باتخاذ القرار، و هو رأي مستقل التقدير قيمة العقار السوقية يقوم به خبير محترف وفق أسس علمية و نزاهة و استقلالية لصالح العقار دون أي اعتبار لأطراف البيع أو الشراء باعتباره عملا مهنيا احترافيا قائما بذاته.
و لعل غياب الإطار التنظيمي و المنهجية العلمية و الافتقار إلى اللوائح التي تحدد ضوابط هذا النشاط قاد إلى التفكير في البحث عن حلول لمجابهة التحديات، مثل إيجاد جمعية
 تعني بهذا الجانب (بعض البلدان أخذت بهذه الفكرة مثل السعودية).
Assessment
Assess property value to be insured.
Before the occurrence, assess the value to be insured.
After the occurrence, assess the losses amount.
Evènement
Fait instantané ou progressif qui émane de l’homme ou de la nature et dont il résulte des conséquences immédiates, proches ou lointaines, qui peut faire l’objet d’une garantie.
حدث، واقعة
الموصوف بالوقوع و الحدوث. واقعة فجائية أو تصاعدية، يكون مصدرها الإنسان أو الطبيعة و التي منها تترتب تبعات مباشرة، قريبة أو بعيدة المدى، خيرة أو سيئة.
و يقصد بالخطر في عقد التأمين الحادث الاحتمالي، و معنى كون الحادث احتماليا أنه قد يقع و قد لا يقع دون أن يكون وقوعه متوقفا على إرادة أحد المتعاقدين، بل إن ذلك موكل إلى القدر وحده. و ذلك كوفاة المؤمن أو بقائه حيا إلى وقت معين، أو غرق البضاعة، أو حريق المنزل المؤمن عليه.
Event, occurrence
Instantaneous or progressive occurrence, which comes from human activities or from the nature with immediate or differed consequences that can be subject of a guaranty.
Exclusion
Ce qui n’est pas garanti par le contrat d’assurance.
Tous les contrats comportent des exclusions de garanties.
استثناء، إقصاء
الاستثناء بمعنى الإخراج بألا أو إحدى أخواتها (غير،سوى، خلا، عدا،حاشا…).
و ما دام العقد شريعة المتعاقدين و عليه، يقوم المؤمن بتسليم للمؤمن له قبل اكتتاب العقد بيانا للمعلومات يبين على الخصوص الضمانات و الاستثناءات المتعلقة بها و سعر هذه الضمانات و الالتزامات المؤمن له. و بذلك يثبت استثناء الضمانات المستبعدة و بوضوح في عقد التأمين.
Exclusion
A contractual provision in an insurance policy that denies coverage for certain perils, persons, property or locations. The exclusion appears in bold in the general or special terms of the policy insurance.
Exclusion commune
Se sont les dommages survenus dans des cas particuliers et que l’assureur éclaire au préalable (dans les conditions générales) ne pas prendre en charge quelque soit la garantie mise en jeu.
Exemple : la garantie ne s’applique pas aux :
Dommages causés intentionnellement par l’assuré ou avec son investigation,
Dommages occasionnés par les guerres, les émeutes et les mouvements populaires ou par des actes de terrorisme ou de sabotage,
Dommages survenant lorsque le conducteur assuré n’a pas l’age requis ou ne peut pas justifier d’un permis de conduire (en état de validité),
Dommages survenus en cours d’épreuves, courses ou compétitions,
Dommages causés par le véhicule assuré lorsque celui-ci au moment du sinistre transporte des matières inflammables, explosives, corrosives ou comburantes (si les dommages ont été causés ou aggravés par les dites matières).
استثناء (- عام)
الأضرار التي تحدث في حالات خاصة و التي يصرح المؤمن سلفا (في الشروط العامة) عدم أخذها على عاتقه مهما بلغ الضمان. لا يطبق ضمان التعويض في:
الأضرار التي يحدثها عمدا المؤمن له ،
الأضرار التي تحدثها الحروب، الفتن و الحركات الشعبية أو أعمال الإرهاب أو التخريب،
الأضرار التي يخلفها سائق سيارة ليس له السن المطلوب للقيادة،أو ليس له وثيقة سياقة السيارة
 (أوغر صالحة)،
الأضرار التي تحدث في المسابقات، (سباقات أو منافسات)،
الأضرار التي تحدثها مركبة مؤمنة و التي تكون أثناء الحادث محملة لمواد قابلة للاشتعال، متفجرات، مواد مذيبة أو ملهبة ( إذا تسببت المواد المذكورة في الأضرار أو في تفاقمها).
Common Exclusions
Damage occurring in particular situations not covered as per the terms of contract, i.e. the guarantee does not apply to:
Intentional Damage caused by the insured,
Damage caused by war, riots and civil commotions or acts of terrorism or sabotage,
Damage occurring when the insured driver was not old enough or doesn’t have a valid driving license,
Damage occurring during tests, races or competitions,
Damage caused by the insured vehicle carrying, flammable, explosives, corrosive, or oxidising chemicals at the time of accident (If damages were caused or aggravated by the mentioned chemicals).
Exclusion spéciale
Toutes les polices d’assurance, entre autres les polices de RC, comportent des exclusions générales absolues qui résultent soit de la loi, soit de la volonté de l’assureur de ne pas prendre en charge des risques jugés « inassurables » ou des risques normalement couverts par d’autres polices.
A cette liste d’exclusions générales absolues (non rachetable) fait généralement suite une autre liste énumérant diverses exclusions spéciales qui peuvent faire l’objet d’avenants d’extension et surprime correspondante.
استثناء (خاص)
تتضمن بوليصات التأمين، بما فيهم بوليصات المسؤولية المدنية، استثناءات عامة مطلقة التي تنبثق إما من القانون، أو من إرادة المؤمن في عدم تحمله لأخطار المقدرة ” غير قابلة للتأمين” أو الأخطار التي تكون عادة مغطاة من بوليصات أخرى.
إلى جانب قائمة الاستثناءات العامة المطلقة (غير ممكن استرجاعه بطريقة الشراء)، يتبع ذلك عادة بقائمة أخرى تعد مختلف الاستثناءات الخاصة التي يمكن أن تكون محل ملحقات موسعة و مقابل زيادة  في القسط.
Special Exclusions
All insurance policies, including the third party liability Insurance policy, contain absolute exclusions sourced either from law or from the insurance techniques (uninsurable risk, or risks already covered by other policy). In addition to this absolute exclusion list (no buyback), further exclusions called special are available in the insurance policy and which can be buyback at additional premium.
Expert
Personne choisie pour ses compétences et ses connaissances techniques, et chargée de faire des examens, constatations et évaluations de biens ou de dommages.
Sa mission consiste à éclairer les personnes qui l’on engagé sur une question exigeant des connaissances technique déterminées et livrer ses appréciations dans le domaine.
Article 269 Chapitre II. Ordonnance 95-07 du 25 Janvier 1995. JO n°13 du 08 mars 1995. « Est considérée comme expert toute personne prestataire de services habilitée à rechercher les causes, la nature, l’étendue des dommages et leur évaluation et à vérifier, éventuellement, la garantie d’assurance».
L’expert est désigné aussi, soit par l’assuré ou l’assureur.
L’expert (d’assureur) : Chargé par l’assureur, lors d’un sinistre :
De contrôler la conformité du risque par rapport aux déclarations faites par l’assuré lors de la conclusion du contrat.
De déterminer les causes et origines du sinistre.
D’évaluer le montant des dommages (dans l’intérêt de l’assureur).
L’expert (d’assuré) : Chargé par un assuré victime d’un sinistre, de défendre ses intérêts, et notamment de discuter et de négocier avec l’expert nommé par l’assureur.
خبير، أهل خبرة
في اللغة، الخبير صفة من الفعل (خبر) بفتح الباء و ضمها. الخبر هو العلم بالشيء.
و الخبرة لا تفيد العلم فحسب، بل العلم الغزير الدقيق المعطاء.
الخبير هو كل شخص له دراية خاصة بمسألة لا تتحقق في المحقق أو القاضي و من هذه المسائل : الطب، الهندسة، المحاسبة،   
فهي مهمة إعلامية و/ أو تقديرية تعهد إلى مختص في ميدان معين من طرف قاضي أو اختصاص قضائي بغية الحصول على أجوبة مقنعة و استفسارات مكملة لفهم مشكلة سواء كانت تتعلق بأمر تقني أو مالي، أو تقدير قيمة الشيء أو الخسائر المسببة.
و هذا هو دور الخبير القضائي. كما يمكن للفرد ( أو مؤسسة ما) خارج إطار القضائي بأن تطلب الخبرة، و ينعت ذلك بالخبرة الخاصة.
المادة 269 من الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 25 يناير 1995 (الجريدة الرسمية رقم 13 المؤرخة في 08 مارس1995)
“يعد خبيرا كل شخص مؤهل لتقديم الخدمة في مجال البحث عن الأسباب و طبيعة و امتداد الأضرار و تقييمها و التحقق من ضمان التأمين”.
يتم تعيينه كذلك، من طرف المؤمن أو المؤمن له. يقوم خبير التأمين المكلف من قبل المؤمن عند وقوع الحادث ب :
مراقبة مطابقة أوصاف الخطر بالنسبة للتصريحات التي قدمها المؤمن عند الاكتتاب،
تحديد الأسباب و مصدر الحادث،
تقييم مبلغ الأضرار (في صالح المؤمن)،
خبير المؤمن له يكون في معظم الأوقات مكلف بحماية مصالحه، والتفاوض مع الخبير الذي عينه المؤمن.
Expert
It is a person chosen for their expertise, technical knowledge to make investigations, observations and assessments of the damage caused to a property.
Article 269, Chapter II. Order 95-07 of January 25, 1995. OJ No. 13 of 08 March 1995. « Is regarded as expert any person authorized to provide services to investigate on the causes, nature and extent of damage and verify possibly insurance coverage. The expert is designated either by the insured or the insurer. »
The (insurer) expert: chosen by the insurer during a loss to:
Checking the risk information provided by the insured at policy underwriting;
Identify the causes and origins of the loss;
Assess the amount of damage (in the interests of the insurer).
The (insured) expert: appointed to defend the policyholder’s interests by discussing and negotiating with the expert chosen by the insurer.
Expert (judiciaire)
Il est un professionnel chargé par un juge de donner son avis technique sur des faits afin d’éclairer une affaire.
L’expertise judiciaire constitue une véritable mesure d’instruction, mais les conclusions de l’expert judiciaire n’ont que valeur de renseignement et d’information pour le juge, lequel demeure libre de sa décision souveraine.
خبير قضائي
هو شخص غير موظف، له خبرة فنية في اختصاصات مهنية كالمحاسبة أو البناء أو الطبوغرافيا، إلى غير ذلك من الاختصاصات التقنية، و يتم تعيينه من طرف القاضي بموجب حكم تمهيدي أو تحضيري بغرض إجراء مهمة فنية لمسألة معروضة على القضاء و تكون موضوع تقرير يودعه الخبير لدى كتابة ضبط الجهة القضائية المختصة.
حدد المرسوم  رقم: 310-95 المؤرخ في 10/10/1995 في المواد: 04، 05، 06، 07، 08 شروط التسجيل في قوائم الخبراء القضائيين.
Expert (court)
Is a professional appointed by a judge to provide technical advice in order to clarify issues. The judicial expertise constitutes an actual helpful investigation, but the conclusions of the judicial expert have only an informative role. The judge remains independent when it comes to make a decision.
Expertise
Mission d’information et/ou d’évaluation par laquelle une personne ayant des compétences techniques appropriées est chargée de chiffrer la valeur d’un bien ou le montant d’un préjudice, ou de déterminer les causes et les circonstances d’un sinistre.
خبرة، معاينة
مهمة استعلامية و/ أو تقديرية يقوم بها شخص يتمتع بمهارات تقنية مناسبة يكون مكلفا بتقدير قيمة الأموال أو قيمة التعويض أو تحديد أسباب و ظروف وقوع الحادث.
يقصد بالمعاينة مشاهدة و إثبات الحالة القائمة، بكيفية محددة و بدقة (إثبات كل ما يتعلق بماديات الحالة في محضر).
خبير المعاينة هو الذي يقوم بفحص و معاينة محل التأمين قبل التأمين عليه، و معاينة الأضرار بعد و وقوعها لمعرفة أسباب الخسارة و تقدير قيمتها و تحديد المسؤولية.
Expertise
Informative and / or assessment assignment, given to a person with appropriate technical knowledge to assess property value, or the amount of damage, or to set the causes and circumstances of a disaster.
Expertise (contradictoire)
La société d’assurance désigne un expert ; l’assuré en choisit un autre, souvent avec le conseil de son agent ou de son courtier d’assurances. En cas de désaccord, ils en prennent un troisième : les trois experts reprennent leurs opérations en commun et les décisions sont prises à la majorité des voix.
معاينة مضادة (حضوريا)
“مضادة ” تستخدم لوصف المرتدات (ردود الأفعال).
تقوم شركة التأمين بتعيين خبير، و يختار المؤمن له خبيرا آخرا (بمشاورة و نصح سمساره). في حالة عدم التفاهم بينهما، يؤتى بخبير ثالث. تستأنف الأعمال فيما بينهم ، و القرارات تؤخذ بأغلبية الأصوات.
معاينة مضادة هي معاينة خبير ثالث التي تجري فيها عملية المواجهة بين الأطراف المتخاصمة، و هذا ما يسمح بمراقبة مجرى و تسلسل الأحداث، مما يتيح لكل طرف من تقديم حججه و ملاحظته.
و هي معدودة معاينة مضادة إذا اتفق المتخاصمان على اختيار خبير واحد، و كذلك إذا الطرف الذي لم يختار خبيرا يحضر بنفسه عملية الخبرة.
Expertise (contradictory)
When the insured and the insurer cannot agree on settling a claim, each will appoint an expert. In case of disagreement, a third one is appointed, a decision by any two of the three prescribes a settlement and binds both parties to it.
Expiration (date d’-)
C’est la date à laquelle la police cesse ses effets. A ne pas confondre avec échéance.
La date d’expiration figure clairement dans le contrat.
انقضاء الأجل (تاريخ-)
تاريخ انتهاء الأجل. يحدد الطرفان المتعاقدان (المؤمن و المؤمن له) مدة العقد، و تخضع شروط الفسخ للأحكام المتعلقة بكل صنف من أصناف التأمين.
يجب أن تتضمن وثيقة التأمين و بشكل واضح على تاريخ بداية سريان مفعولها و تاريخ نهاية صلاحيتها.
Expiry date
It is the termination date of the coverage of an insurance policy.
The expiry date is clearly stated in the contract.
Explosion
Action subite due à la décompression violente de gaz ou de vapeurs.
La quasi-totalité des contrats couvrent l’explosion comme risque annexe à l’incendie.
انفجار
الانفجار: ازدياد مفاجئ و سريع في الحجم، و المقصود هنا هو حجم كتلة معينة، و يصبح ذلك الازدياد، طاقة هائلة تنبعث بسرعة كبيرة جدا من مصدر الانفجار إلى الاتجاه العكسي (للخارج). من أبرز أوجه تلك الطاقة هي الطاقة الحرارية و الطاقة الصوتية.
الانفجارات أنواع عدة، منها الانفجارات الطبيعية مثل ثورات البراكين، و الانفجارات الكيميائية مثل القنابل، و الانفجارات الكهربائية و الكونية و غيرها. يولد الانفجار عند حدوثه ما يسمى بالموجة الارتدادية أو موجة الصدمة. عندما يتم الانفجار تحدث ثلاثة ظواهر مهمة :
ظاهرة الضغط القوي الذي يحدث نتيجة تخلخل الهواء،
ما يمكن أن نسميه بالجدار الناري الذي ينتشر،
و هي المقذوفات التي تنشأ عن ذلك الانفجار و تكون مصدرها البيئة المحيطة (زجاج المنزل أو سيارات..).
إن التأمين ضد الحريق يتضمن هذا الخطر.
Explosion
Sudden action due to violent decompression of gases or vapours. The explosion risk is usually covered under fire policy insurance.
Extension de garanties
Garantie ajoutée au contrat initial à la demande de l’assuré et généralement moyennant surprime.
توسيع، تمديد (- الضمان)
ضمان يضاف إلى العقد الأساسي بطلب من المؤمن له و مقابل قسط إضافي. امتداد ضمان المنقول (أمتعة، أثاث..) إلى الأشياء ذات قيمة كبيرة و نفيسة (مجوهرات..).
Warranties Extension
Warranties added to the original contract, at the insured’s request, and usually at additional premium.
État des lieux
Analyse décrivant la situation avant le lancement de l’action de développement, et par rapport à laquelle on pourra apprécier des améliorations ou faire des comparaisons.
دراسة الوضع الأصلي
.تحليل يصف الأوضاع قبل بدء التدخل الإنمائي، و يمكن في ضوئه تقدير التقدم أو إجراء المقارنات
Base-line study
An analysis describing the situation prior to a development intervention, against which progress can be assessed or comparisons made.
Évaluation de programme
Évaluation d’un ensemble d’actions, structuré pour atteindre des objectifs de développement spécifiques à l’échelle d’un secteur, d’un pays, d’une région, ou global.
Remarque : un programme de développement a une durée limitée et implique des activités multiples qui peuvent concerner plusieurs secteurs, thèmes et/ou zones géographiques.
Terme connexe : évaluation-pays, de programme national, stratégique.
تقييم البرنامج
.تقييم لمجموعة من التدخلات الموجهة لتحقيق أهداف إنمائية عالمية أو إقليمية أو قطرية أو قطاعية محددة
: ملاحظة
.البرنامج الإنمائي تدخل محدود المدة يستتبع أنشطة متعددة في عدد من القطاعات أو المحاور أو المنطقة الجغرافية
.مصطلح ذو صلة- تقييم البرامج/الاستراتيجيات القطرية
Program Evaluation
Evaluation of a set of interventions, marshalled to attain specific global, regional, country, or sector development objectives.
Note: a development program is a time bound intervention involving multiple activities that may cut across sectors, themes and/or geographic areas.
Related term: Country program/strategy evaluation.
Évaluation des risques
Méthodologie pour déterminer la nature et l’étendue des risques à travers une analyse des risques potentiels et l’évaluation des conditions existantes de la vulnérabilité qui, associées, pourrait affecter les populations, établissements, servies, subsistance.
L’évaluation des risques (et la cartographie des risques qui y est associée) inclut : un examen des caractéristiques techniques des dangers tels que leur localisation, leur intensité, leur fréquence et leur probabilité, l’analyse de l’exposition et la vulnérabilité sociale, y compris les dimensions physiques, économiques, environnementales et de santé et l’évaluation de l’efficacité des capacités de réponse alternatives prédominantes en ce qui concerne les scénarios de risques probables. Cette série d’activités est parfois connu comme un processus d’analyse des risques.
تقييم المخاطر
.منهجية لتحديد طبيعة ومدى المخاطر من خلال تحليل المخاطر الكامنة وتقييم الأوضاع القائمة القابلة للإصابة و التي إذا اشتركت، يمكنها أن تؤثر على السكان والمؤسسات، وخدم، وسبل العيش
.تقييم المخاطر (وخارطة المخاطر المرتبطة بها) تشمل: استعراض الخصائص التقنية للمخاطر مثل حصر المكان، الكثافة والوتيرة واحتمال التعرض والضعف الاجتماعي بما في ذلك الأبعاد الصحة البدنية والاقتصادية والبيئية وتقييم فعالية القدرات رد الغالبة من البدائل فيما يتعلق سيناريوهات المخاطر المحتملة. هذه سلسلة من الأنشطة والتي تعرف أحيانا باسم عملية تحليل المخاطر
Risk Assessment
Methodology for determining the nature and extent of risks through an analysis of potential risks and evaluating existing conditions of vulnerability that, combined, could affect the populations, institutions, served, livelihood.
Risk assessment (and the risk map associated with it) includes: a review of the technical features of hazards such as their location, intensity, frequency and probability analysis of exposure and social vulnerability including dimensions physical, economic, environmental and health and evaluation of the effectiveness of capacity predominant response of alternatives regarding the likely risk scenarios. this series of activities is sometimes known as a risk analysis process.
F
Facultative (Assurance-)
Assurance non obligatoire dont la tarification relève de la compétence des sociétés, mais qui ne peut être appliquée sans l’avis de l’organe de contrôle.
Exemple : on est pas obligé de souscrire une assurance multirisques habitation quand on est propriétaire ou copropriétaire.
اختياري (تأمين -)
تأمين غير إلزامي، حيث التعريفة فيه من اختصاص شركات التأمين بعد الموافقة عليها من قبل جهاز المراقبة.
Optional (Insurance)
Some forms of insurance are required by law, while others are optional for which the quote is provided by insurer under the advice of the organism of control.
Example: Comprehensive home insurance is not mandatory by law for the owner and co-owners.
Facultés
Dans le droit maritime et en assurance transport, le terme pluriel « facultés » est utilisé pour désigner les marchandises transportées.
On appelle facultés maritimes l’ensemble des marchandises transportées par un navire pour les différencier du navire lui-même. Aussi, on retrouve les facultés aériennes (marchandises transportées par voie aérienne) ; les facultés terrestres (marchandises transportées par voie terrestre).
Dans l’ordonnance n°95-07 du 25 janvier 1995 relative aux assurances, chapitre II Dispositions communes aux assurances maritimes, Section conclusion du contrat : Article 101. « L’assureur couvre les dommages matériels causés selon le cas aux biens assurés, facultés ou corps de navires, résultant d’évènements fortuits, force majeure et/ ou de fortune de mer, aux conditions fixées au contrat. »
البضائع المشحونة على ظهر السفينة
في القانون البحري و في تأمين على النقل، تستعمل صيغة الجمع “Facultés ” للدلالة عن البضائع لمنقولة.
و تطلق تسمية ” Facultés maritimes” على مجموعة البضائع المنقولة بواسطة السفينة و ذلك للتفرقة بينها و بين السفينة في حد ذاتها. إضافة إلى البضائع المحملة جوا، أو برا.
في المادة 101 من الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 32 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995 و المتعلق بالتأمينات،  “يغطي المؤمن الأضرار المادية التي تلحق، حسب الحالة، الأموال و البضائع المشحونة و هيكل السفن المؤمن عليها الناتجة عن الحوادث المباغتة أو القوة القاهرة و /أو الأخطار البحرية طبقا للشروط المحددة في العقد.
كما يغطي :
الإسهام في الخسائر العامة و تكاليف مساعدة و إنقاذ الأموال المؤمن عليها إلا إذا نجم عنه خطر مستبعد في التأمين،
المصاريف الضرورية و المعقولة المنفقة قصد حماية الأموال المؤمن عليها من خطر وشيك الوقوع أو التخفيف من أثاره. يعني بعبارة- البضائع المشحونة- البضائع المنقولة.”
Freight
In the maritime law and transport insurance, the term « freight » is used to designate the transportation of goods in ships, or goods sent by sea.
The air freights are goods sent by air. The terrestrial freight, goods transported by land use other means of transports such as trains, Lorries…etc..
As per Ordonnance No. 95-07 of January 25, 1995 relating to insurance, Chapter II Common Provisions to marine insurance, Section contract conclusion: Article 101. « The insurance covers material damage caused to the insured property, freight or hull as a result of fortuitous event, force majeure and / or perils of the sea, in accordance with the contract ».
In the maritime law and transport insurance, the term « freight » is used to designate the transportation of goods in ships, or goods sent by sea.
The air freights are goods sent by air. The terrestrial freight, goods transported by land use other means of transports such as trains, Lorries…etc..
As per Ordonnance No. 95-07 of January 25, 1995 relating to insurance, Chapter II Common Provisions to marine insurance, Section contract conclusion: Article 101. « The insurance covers material damage caused to the insured property, freight or hull as a result of fortuitous event, force majeure and / or perils of the sea, in accordance with the contract”.
Failli
Personne physique ou morale interdite d’exercer une quelconque activité d’assurance à la suite d’une faillite.
المفلس
شخص طبيعي أو اعتباري يمنع من ممارسة أي نشاط من نشاطات التأمين بعد إفلاسه.
 فرّقت القوانين بين المدين التاجر الذي يتوقّف عن دفع مستحقّاته، فسمّته مفلسا، والمدين غير التاجر، وسمّته بالمعسر. والإعسار، على خلاف الإفلاس، ليس وضعاً منظماً قانوناً، وهو لا يؤدي إلى فرض عقوبات أو إجراءات جذرية بحق المعسر، الذي يبقى على رأس أعماله ومقتنياته، ويستمر بإدارة أمواله، فيدخل دائنوه في سباق بينهم لتحصيل ما أمكن من هذه الأموال، ما يؤذي الدائنين والمعسر والاقتصاد العام على حد سواء.
 ما إذا كان الشخص المتوقف عن الدفع تاجراً، فإن قانون التجارة قد أوجد نظاماً خاصاً، هو نظام الإفلاس، الذي يشكّل وسيلة تنفيذ جماعية تحصل تحت إشراف السلطة القضائية ومن شأنها المحافظة على المساواة بين جميع الدائنين، بحيث تُصفّى أموال التاجر المتوقّف عن الدفع ويوزع الثمن الناتج عنها بينهم جميعاً، دون أية أفضلية، ما لم يكن أحدهم متمتعاً بامتياز أو رهن.
أنظر كذلك المواد 237 و 238 و 239 من الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 32 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995 الخاصة بالإفلاس و التسوية القضائية و التصفية).
Bankrupts
The person or the company prohibited from exercising any insurance business after a bankruptcy.
Faillite
Procédure légale consistant à liquider officiellement l’actif d’une entreprise en cessation de ses paiements sur l’ordre d’un tribunal. Code du commerce Livre III des faillites et règlements judiciaires. Article : 215
« Tout commerçant, toute personne morale de droit privé, même non commerçante qui cesse ses paiements, doit, dans les quinze jours, en faire la déclaration en vue de l’ouverture d’une procédure de règlement judiciaire ou de faillite. »
إفلاس
إجراء قانوني، يصدر من المحكمة و يقضي بالتصفية الرسمية لأصول الشركة في حالة توقفها عن دفع مستحقاتها. القانون التجاري، الكتاب الثالث، في الإفلاس و التسوية القضائية: مادة 215.
“يتعين على كل تاجر أو شخص معنوي خاضع للقانون الخاص ولو لم يكن تاجرا، إذا توقف عن الدفع أن يدلي بإقرار في مدى خمسة عشر يوما افتتاح إجراءات التسوية القضائية أو الإفلاس”.
يعد نظام الإفلاس من الأنظمة التي قننها القانون التجاري وجعلها مقصورة على فئة التجار، وأما غير التجار فيخضعون لنظام الإعسار الذي نظمه القانون المدني. والإفلاس هو نظام للتنفيذ الجماعي على أموال المدين التاجر الذي توقف عن وفاء ديونه التجارية حين حال أجل سدادها متى كان هذا التوقف يكشف عن انهيار ائتمانه.
و يهدف هذا النظام إلى تصفية أموال التاجر جميعها وبيعها وتوزيع ثمن ما حصل من عملية البيع وفاء لديونه أو على القدر الممكن منها. والإفلاس بالنسبة للتجار يتحقق حال توقفه المقصود عن دفع ما عليه من أموال، والتوقف يكون مقصوداً نتيجة مرور التجار بظروف وضائقة مالية تنبئ بأن مركزه المالي غير مستقر وان حقوق الدائنين في خطر محقق أو يحتمل تحققه.
Bankruptcy
Legal procedure consisting of officially liquidating the assets of a company, which is in failing to make payments, following a court order. Commercial Code Book III of the Bankruptcy and legal settlements. Article: 215 stipulates « Any person or institution failing to make a payment, should within a fortnight days, start the procedure of legal settlement or bankruptcy.
Faillite
Procédure légale consistant à liquider officiellement l’actif d’une entreprise en cessation de ses paiements sur l’ordre d’un tribunal. Code du commerce Livre III des faillites et règlements judiciaires. Article : 215
« Tout commerçant, toute personne morale de droit privé, même non commerçante qui cesse ses paiements, doit, dans les quinze jours, en faire la déclaration en vue de l’ouverture d’une procédure de règlement judiciaire ou de faillite. »
إفلاس
إجراء قانوني، يصدر من المحكمة و يقضي بالتصفية الرسمية لأصول الشركة في حالة توقفها عن دفع مستحقاتها. القانون التجاري، الكتاب الثالث، في الإفلاس و التسوية القضائية: مادة 215.
“يتعين على كل تاجر أو شخص معنوي خاضع للقانون الخاص ولو لم يكن تاجرا، إذا توقف عن الدفع أن يدلي بإقرار في مدى خمسة عشر يوما افتتاح إجراءات التسوية القضائية أو الإفلاس”.
يعد نظام الإفلاس من الأنظمة التي قننها القانون التجاري وجعلها مقصورة على فئة التجار، وأما غير التجار فيخضعون لنظام الإعسار الذي نظمه القانون المدني. والإفلاس هو نظام للتنفيذ الجماعي على أموال المدين التاجر الذي توقف عن وفاء ديونه التجارية حين حال أجل سدادها متى كان هذا التوقف يكشف عن انهيار ائتمانه.
و يهدف هذا النظام إلى تصفية أموال التاجر جميعها وبيعها وتوزيع ثمن ما حصل من عملية البيع وفاء لديونه أو على القدر الممكن منها. والإفلاس بالنسبة للتجار يتحقق حال توقفه المقصود عن دفع ما عليه من أموال، والتوقف يكون مقصوداً نتيجة مرور التجار بظروف وضائقة مالية تنبئ بأن مركزه المالي غير مستقر وان حقوق الدائنين في خطر محقق أو يحتمل تحققه.
Bankruptcy
Legal procedure consisting of officially liquidating the assets of a company, which is in failing to make payments, following a court order. Commercial Code Book III of the Bankruptcy and legal settlements. Article: 215 stipulates « Any person or institution failing to make a payment, should within a fortnight days, start the procedure of legal settlement or bankruptcy.
Fait (-dommageable)
Le fait est un acte, une action ou évènement émanant de l’homme ou des éléments naturels et qui est susceptible de causer un dommage ou un préjudice.
Le fait dommageable, est le fait qui crée le dommage : percussion de la voiture qui me précède, incendie du bâtiment, ingestion de conserves qui provoquera une intoxication etc.
Le fait dommageable n’est pas le dommage proprement dit, il en est la cause immédiate.
واقعة ضارة
يطلق على الواقعة وصف (ضارة) أي كل حادث مادي أو كل فعل مادي يقوم به الإنسان أو يكون نتيجة للظواهر الطبيعية و الذي يمكنه أن يخلف أضرار أو خسائر.
الوقائع الطبيعية و هي حوادث تطرأ بفعل الطبيعة دون أن يكون لإرادة الإنسان دخل فيها.
الوقائع التي هي من عمل الإنسان (الأعمال المادية) و هي كل عمل أو فعل يقوم به الإنسان يحدث آثار قانونية يترتب عليها حقوق، بصرف النظر عما إذا كان الفعل نافعا أو ضارا.
الواقعة الضارة هي التي تحدث أضرار و خسائر في الأرواح أو الممتلكات أو في كليهما معا.
(Damageable) fact
The fact is an act, action or event emanating from human or natural elements and is likely to cause damage or injury. The damageable fact is an event that creates the damage: crash car in front, fire building, and food poisoning. Damageable fact is the immediate cause of damage and not the damage itself.
Fatwa
Avis juridique émis par un jurisconsulte (scholar) sur la base de la Charia.
الفتوى
رأي قانوني يصدر من مستشار قانوني على أساس الشريعة الإسلامية.
Fatwa
Legal opinion emitted by a legal adviser (scholar) on the basis of Charia.
Fausse (-déclaration)
Un contrat d’assurance est un contrat réputé conclu de bonne foi entre les contractants.
La fausse déclaration intentionnelle ou non occasionne une mauvaise appréciation du risque et perturbe l’équilibre de la mutualité des assurés.
Les sanctions encourues en cas de fausse déclaration sont la réduction proportionnelle d’indemnité en cas de déclaration inexacte et la nullité du contrat en cas de fausse déclaration intentionnelle.
تصريح كاذب
يشتهر عقد التأمين بأنه عقد رضائي يتم  بحسن النية بين المتعاقدين.
من شروط صحة عقد التأمين توافر كل من الرضا و الأهلية و المحل و السبب. بالنسبة للرضا، لا يتحقق بالرغم من التعبير عنه إلا إذا كان سليما من العيوب و التي حددها المشرع: فسكوت و كل تصريح كاذب أو ناقص من طرف المؤمن له من شأنه أن يحمل المؤمن على الاعتقاد بأن الخطر أقل مما هو في الحقيقة، و عليه، يبطل التأمين حتى و لو لم يكن هناك قصد احتيالي. و منه يعتبر الكتمان و التصريح الكاذب من عيوب الرضا التي تجعل المؤمن ضحية لتدليس المؤمن له الذي يكون أكثر اطلاع بالمخاطر التي يعزم التأمين ضدها، الأمر الذي جعل المشرع يعاقبه بنقيض قصده.
المادة 21 من الأمر 95-07 المعدل و المتمم، تشير إلى: “كل كتمان أ و تصريح كاذب متعمد من المؤمن له، قصد تضليل المؤمن في تقدير الخطر، ينجر عنه إبطال العقد مع مراعاة الأحكام المنصوص عليها في المادة 75 من هذا الأمر”.
False (-statement)
An insurance contract is supposed to be signed in good faith between contracting parties. The intentional or non-intentional false statement induces a wrong estimation of the risk and change the balance of the mutual insurance system. The penalty following unintentional statement is the proportional reduction of compensation while the penalty related to intentional false statement invalidates the contract.
Faute
La faute est une erreur de comportement humain, un manquement à la conduite que doit tenir un homme sensé. Elle peut résulter de l’imprudence, de la négligence, de la mauvaise volonté de son auteur ou de sa simple maladresse.
خطأ
الخطأ هو التصرف الإنساني الغير السليم، الضال. تقصير في السلوك الحميد الذي ينبغي للعاقل تجنبه.
يكون نتيجة قلة حذر، إهمال، ضعف إرادة فاعله أو عدم مهارته.
خطأ والخطاء:ضد الصواب،  وأخطأ الطريق، عدل عنه، وأخطأ الرامي الغرض: لم يصبه.
أن معنى الخطأ في اللغة : أن يريد ويقصد أمراً، فيقع في غير ما يريد، أما الخطاء : فهو الإثم أو الذنب المتعمد.
أما معنى الخطأ في الاصطلاح : فهو قريب من المعنى اللغوي، قال الحافظ ابن رحب-رحمه الله- :
 (الخطأ: هو أن يقصد بفعله شيئاً فيصادف فعله غير ما قصده، مثل أن يقصد قتل كافر فصادف قتله مسلماً) ، أو يظن أن الحق في جهته، فيصادف غير ذلك . و أنواع الخطأ أثنين (02)، هما :
القصد الجرمي
الخطأ غير العمدي.
Fault
Fault is a human behaviour error, as a consequence of carelessness, negligence, bad intention or clumsiness.
Faute (-inexcusable)
Faute involontaire qui aurait pu être évité. Faute commise par la victime d’un accident de la circulation et qualifiée d’inexcusable par le tribunal. Dans ce cas, cette victime peut se voir refuser tout droit à la réparation du préjudice qu’elle a subi.
خطأ (لا عذر له) غير مغتفر
وهو خطأ يمكن تجنبه.  قد يكون خطأ غير متعمدا تقترفه ضحية حادث مرور و الذي تطلق عليه المحكمة تسمية “خطأ لا عذر له”. إن الضحية في هذه الحالة قد ترفض حقها في الاستفادة من التعويض على الأضرار التي لحقت بها.
Fault (-inexcusable)
Involuntary fault which could be avoided. Committed by the victim of a traffic accident and described as inexcusable by the court. In this case, the victim may be denied from any right of compensation.
Faute (-intentionnelle)
Action volontaire de l’assuré en vue de causer un dommage.
Les conséquences de cette action sont toujours exclues de l’assurance.
خطأ متعمد
فعل إرادي يقوم به المؤمن له بقصد إحداث أضرار. تكون تبعات هذا الفعل دائما مستبعدة من التأمين.
Wilful Fault
Damage caused intentionally by an insured person. Most policies exclude coverage for this type of loss.
Filiale
Société juridiquement contrôlée par une ou plusieurs autres.
شركة تابعة، شركة فرعية
وهي الشركة التي تخضع لسيطرة شركة أم.
و تعرفها بعض التشريعات الأخرى: بأنها الشركة المملوكة بما لا يقل عن نصف رأسمالها لشركة أخرى.
أما شركة أم :  حيث تعرفها التشريعات الأخرى بأنها الشركة التي تتولى مهمة تأسيس شركة أخرى و الإشراف عليها.
Subsidiary
Company legally under the control of one or several other companies.
Fiqh
Jurisprudence islamique. Science de la Charia. C’est une source importante de l’économie islamique.
الفقه
الفقه الإسلامي. علم الشريعة. و هو المصدر الرئيسي للاقتصاد الإسلامي.
Fiqh
Islamic Jurisprudence. Science of Charia. This is a major source of Islamic economics.
Flottante
Quantité de titres de sociétés cotées considérée comme susceptible d’être présentée à tout moment à la vente sur le marché.
عائمة
كمية من الأسهم قابلة للتداول أو البيع في السوق، وهي ملك لشركات مسجلة في نظام التسعيرة.  
و مصطلح “Flottante ” – عائمة –  يمكنه أن يدخل على التأمين فنقول ((Assurance Flottante، كمثال على ذلك تأمين ضد السرقة الذي يغطي في نفس الوقت أكثر من محلين بعقد واحد. و يستعمل كذلك للدلالة عن تأمين أشياء مجهولة.
أنظر كذلك مصطلح التأمين البحري “بضائع” Police flottante
Floating
Shares Quantity of rated and listed companies that could be put at any time for sale on the market.
Flotte
Ensemble de véhicules (automobile) ou autres moyens de transport (aérien ou maritime) et qui sont assurés par le même contrat.
أسطول
أسطول السيارات أي مجموعة من السيارات التابعة لجهة واحدة (شركة…الخ). يطلق مصطلح “أسطول” عن تجمع للسفن الصيد التجارية. العاملة في ميناء واحد، أو السفن المشتركة في صيد نوع محدد من الأسماك (مثل “أسطول صيد التونة”)، أو كل السفن التابعة للدولة أو منطقة معينة (مثل “أسطول الصيد الياباني”).
نجد حاليا: أسطول السيارات، القطارات، الطائرات، الروبوتات..
يؤمن الأسطول بواسطة عقد واحد.
Fleet
All vehicles (cars) or other means of transportation (air or sea) that are insured by the same contract.
Fonds de Garantie Automobile (FGA)
Anciennement appelé (FSI) Fonds Spécial d’Indemnisation.
Il est chargé de supporter tout ou partie des indemnités allouées aux victimes d’accidents corporels ou ayant droit, lorsque ces accidents, ouvrant droit à réparation, ont été causés par des véhicules terrestres à moteur dans le cas ou le responsable des dommages demeure inconnu ou se trouve, au moment de l’accident, déchu de la garantie ou insuffisamment couvert ou non assuré ou se révèle totalement ou partiellement insolvable.
Le fonds de garantie automobile a été créé en application de l’article 117 de la loi de finances pour 2003. Institué par l’article 70 de l’ordonnance n°69-107 du 31 Décembre 1969 portant loi de Finances pour l’année 1970.
Décret exécutif fixant les statuts du FGA (n° 04-103 du 15 Safar 1425 correspondant au 05 Avril 2004).
صندوق ضمان السيارات
كان يطلق عليه سبقا تسمية الصندوق الخاص بالتعويضات.(F.S.I)
يكفل الصندوق بتحمل كل أو جزء من التعويضات الممنوحة للمتضررين و ضحايا الحوادث الجسمانية أو إلى ذويهم عندما تكون هذه الحوادث قابلة للتعويض. في حالة عدم معرفة الجاني المسؤول عن الحادث، أو يكون الشخص المسبب للحادث مجرد من الضمان أو غير مغطى، أو يوجد في حالة إعسار جزئي أو كلي.
أسس صندوق ضمان السيارات تطبيقا للمادة 117 من قانون المالية لسنة 2003. المادة 70 من الأمر رقم 69-107 المؤرخ في 31 ديسمبر 1969، حامل قانون المالية للسنة 1970.
المرسوم التنفيذي رقم 04-103 المؤرخ في 15 صفر 1425 الموافق 05 أبريل 2004، يحدد نظامه الأساسي.
Motor vehicle Guarantee Fund (FGA)
Formerly known as Special Compensation Fund (FSI).
The fund indemnifies totally or partially the bodily injury victim of road traffic compensation to entitled injured persons when the accidents were caused by land motor vehicles and the perpetrator remains unknown, stripped of the guaranty or has an inadequate insurance or no cover at all. The guaranty fund is the consequence of applying article 117 of the finance act 2003. Established by Article 70 of Ordinance No. 69-107 of 31 December 1969 concerning finance law for 1970. Executive Order establishing the Statute of FGA (No. 04-103 of 15 Safar 1425 corresponding to April 5, 2004).
Fonds de garantie des assurés
Crée auprès du Ministère chargé des finances, chargé de supporter en cas d’insolvabilité des sociétés d’assurances, tout ou partie des dettes envers les assurés et les bénéficiaires des contrats d’assurance.
Les dispositions de l’ordonnance n°95-07 du 25 janvier 1995 sont complétées par un article 213 bis.
صندوق ضمان المؤمن لهم
انشأ هذا الصندوق لدى وزارة المكلفة بالمالية، بغرض تحمل الكلي أو الجزئي للمستحقات بالنسبة للمؤمنين و المستفيدين من عقود التأمين  في حالة إعصار شركات التأمين.
المادة 32 من قانون 06-04 مؤرخ في 21 محرم عام 1427 الموافق 20 فبراير سنة 2006، يعدل و يتمم الأمر رقم  95-07 المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995 و المتعلق بالتأمينات، تعرف الصندوق كما يأتي:
”  يؤسس لدى الوزارة المكلفة بالمالية صندوق يسمى – صندوق ضمان المؤمن لهم- يكلف بتحمل، في حالة عجز شركات التأمين، كل أو جزء من الديون تجاه المؤمن لهم أو المستفيدين من عقود التأمين.تتشكل موارد الصندوق من اشتراك سنوي لشركات التأمين و/ أو إعادة التأمين و فروع شركات التأمين الأجنبية المعتمدة، على أن لا يتعدى مبلغه واحد بالمئة  من الأقساط الصادرة، صافية من الإلغاءات. يحدد القانون الأساسي و كيفيات سير الصندوق عن طريق التنظيم.”
Guarantee fund for policyholders
Created by the Ministry of Finance, responsible for support in case of insolvency of insurance companies of all or part of the policyholder’s debts and beneficiaries of insurance contracts. The provisions of Ordinance No. 95-07 of January 25, 1995 are supplemented by Article 213 bis.
Fonds de garantie des assurés (F.G.A.S.)
Institué par l’article 213 bis de l’ordonnance 95-07 (ajouté par l’article 32 de la loi 06-04 et modifié  par l’art 59 LFC 08), le F.G.A.S est un fonds chargé de garantir les engagements pris par les assureurs insolvables vis-à-vis de leurs assurés. Il a pour mission de supporter dans la limite des ressources disponibles, tout ou partie des dettes nées des contrats d’assurances d’une société d’assurance en situation d’insolvabilité, dans le cas où les actifs de cette dernière se trouvant insuffisants.
En vertu des dispositions du décret exécutif n° 09-111 du 7 avril 2009 et de l’arrêté du 28 octobre 2009, la gestion du fonds est confié au fonds de garantie automobile (FGA) fixée à 0,25% des primes émises nettes d’annulations arrêtées au 31/12 de l’exercice de l’année écoulée doit être versé au compte du FGAS, au plus tard, le 30 du mois de septembre de l’exercice considéré.
Le FGAS intervient sur saisine de la CSA, après un rapport motivé. L’indemnisation des assurés, des bénéficiaires du contrat ou de leur ayant droit est effectuée par le fonds dans un délai maximum de 6 mois à compter de la date de dépôt de l’état nominatif des dettes de la société visé à l’article 4 du décret exécutif 09-11 du 07 avril 2009 : « La commission de Supervision des assurances adresse au fonds un état nominatif des dettes de la société envers les associés et bénéficiaires des contrats d’assurance ou leurs ayants droit ainsi que toute pièce justificative accompagnant l’état. »

(F.G.A.S.) صندوق ضمان المؤمن له
انشأ بموجب المادة 213 مكرر من قانون 95-07 (المضاف بموجب المادة 32 من القانون 06-04، بصيغته المعدلة بموجب المادة 59  08LFC)، و هو صندوق لضمان التزامات شركات التأمين المتعثرة أمام  حاملي وثائق التأمين. وتتمثل مهمته دعم في حدود الموارد المتاحة، كل أو جزء من الالتزامات الناشئة عن عقود التأمين لشركة التأمين المتعثرة، وفي حالة كانت أصول هذه الأخيرة غير كافية
وفقا لأحكام المرسوم التنفيذي رقم 09-111 المؤرخ 7 نيسان 2009، وقرار 28 أكتوبر 2009، يعهد إدارة الصندوق إلى صندوق الضمان للسيارات (FGA). يجب أن تدفع لحساب صندوقFGAS 0.25٪ من صافي أقساط التأمين المكتتبة و المحددة ل 31/12 من ممارسة العام المنصرم، و على أبعد تقدير في 30 سبتمبر من العام الجاري.
يعمل صندوق FGAS على الإحالة إلى CSA، بعد تقديمه لتقرير معلل. تعويض المؤمن عليه، و المستفيدين من العقد أو وجود ذوي الحقوق يتم  من قبل الصندوق في مدة أقصاها 6 أشهر من تاريخ إيداع أسماء ديون الشركة المشار إليها في المادة (4) من المرسوم التنفيذي 09-11من 7 أبريل 2009: “لجنة الإشراف و المراقبة على التأمين ترسل إلى صندوق كشف بياني بالأسماء لديون الشركة و إلى أعضاء والمستفيدين من عقود التأمين أو عائلاتهم وأية وثائق داعمة المصاحبة للحالة

Ensure Insured Fund (F.G.A.S.)
Established under Article 213 bis of the Law 95-07 (Added under Article 32 of Law 06-04, as amended by Article 59 08LFC), and is a fund to guarantee the obligations of troubled insurance companies in front of them holders of insurance contracts. Its mission is to support, within available resources, all or part of the arising from insurance contracts to the insurance company stalled obligations, and if the latter’s assets are insufficient.
In accordance with the provisions of Executive Decree No. 09-111 dated April 7, 2009, and the decision of October 28, 2009, the fund management is entrusted to the Guarantee Fund for cars (FGA). You must pay for the account FGAS Fund 0.25% of net written premiums and specific 31/12 for practice last year, and at the latest on September 30 of this year.
FGAS Fund works on referral to the CSA, after submitting the report reasoned. Compensate the insured, and the beneficiaries of the contract or the presence of those rights are by the Fund in a maximum period of 6 months from the date of deposit of the company referred to in Article Dion names (4) of the Executive Order 09-11mn April 7, 2009: “Committee for supervision and surveillance Insurance sent to reveal the names of the graphical Fund’s debt to the company and the members and beneficiaries of insurance contracts or their families and any supporting documents associated with the case ».
Force (-majeure)
Suppose, dans la survenance du dommage, l’intervention d’éléments totalement indépendants de l’homme,) savoir les forces de la nature ou éléments naturels tels que tempête, séisme, raz de marée, ouragan, glissement de terrain s’ils ne sont pas la conséquence de l’action humaine.

قوة قاهرة

تعرف القوة القاهرة بأنها الحادث الذي يستحيل دفعه ولا يمكن توقعه، ومن التعريف يتضح أن أركان القوة القاهرة هي :
لا يكون الحادث قوة قاهرة إلا إذا كان غير متوقع وقت حدوث الضرر،
أن يكون الحادث مستحيل دفعه أو تفاديه،
أن يكون الحادث أجنبيا (ليس للإنسان أي دخل من قريب أو من بعيد بالأمر).
Force (-major)

It is an accident that occurs in consequence of the nature force or natural elements such as storm, earthquake, tsunami, hurricane and landslide, without human action involvement.
Fortuit
Accidentel, qui tient du hasard, aléatoire. Se dit de tout évènement dont la survenance ne peut être prévue aussi bien en ce qui concerne l’éventualité de cette survenance, qu’en ce qui concerne la date ou l’époque d’occurrence, les causes exactes, les conditions et modalités de cette survenance éventuelle.

عرضي
حادث عرضي أي فجائي غير منتظر. انفجار أو طفح خزانات المياه أو الأوعية أو الأنابيب المائية بسبب حادث عرضي و فجائي. و العمل العرضي هو العمل الذي لا يدخل بطبيعته فيما يزاوله صاحب العمل في نشاطه المعتاد.

Fortuitous
Is defined as Accidental / random event, which occurs suddenly and neither the place nor the time nor the circumstances can be predicted.
Fortune de mer
En assurance maritime, c’est l’ensemble des évènements de mer qui peuvent atteindre un navire et ses marchandises au cours de la navigation.

الأخطار (- البحرية)
الخطر البحري هو ذلك الخطر الذي يكون ناشئاً عن الملاحة في البحر أو مرتبطاً به، أي يكون البحر سبباً في الضرر أو يكون ناتجاً عن الصعوبات الملاحية.
وتغطي وثيقة تأمين هيكل السفن أخطار البحر التي تشمل غرق السفينة، والشحوط، والجنوح، والتصادم البحري بسبب سوء الأحوال الجوية في البحر.
وتغطي الوثيقة أيضاً الأخطار التي تقع في البحر سواء أثناء الرحلة البحرية، أو تقع دون الرحلة البحرية كالحريق، و
الانفجار، والسرقة، والقرصنة البحرية، والأسر، والمصادرة.

Perils (Risks) of the seas
Any event likely to occur during sea transit and can affect ship and its cargo.
Frais (-de rachat)
Frais exigés lorsque le titulaire d’un contrat assurance vie obtient le rachat de son contrat en échange de sa valeur de rachat.

مصاريف (- التصفية، الاسترداد)
ويقصد هنا تصفية عقد تأمين على الحياة، باستثناء التأمين الوقتي في حالة الوفاة، يتعين على المؤمن أن يلبي كل طلب يتقدم به المؤمن له لتصفية العقد. و يتضح ذلك جليا في المادة 21 من قانون رقم 06-04 مؤرخ في 21 محرم عام 1427 الموافق 20 فبراير سنة 2006 التي تعدل المادة 90 من الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 32 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995
“باستثناء العقود المذكورة في الفقرة 3 من هذه المادة، يلتزم المؤمن بتلبية كل طلبات تصفية عقد “التأمين على الحياة”، من قبل المكتتب، شريطة أن يكون قسطا (2) السنتين الأوليين أو نسبة 15 بالمائة من الأقساط المنصوص عليها في الاكتتاب قد دفعت…” 

Fees (redemption fee)
A sales charge or commission paid when an individual (policyholder in life insurance) sells an investment, such as a mutual fund or an annuity. Intended to discourage withdrawals. Also called a redemption fee or deferred sales charge. Also called back-end load.
sales charge or commission paid when an individual (policyholder in life insurance) sells an investment, such as a mutual fund or an annuity. Intended to discourage withdrawals. Also called a redemption fee or deferred sales charge. Also called back-end load.
Franchise (-d’assurance)
Somme fixée d’avance, déduite de l’indemnité et laissée à la charge de l’assuré.
إعفاءات، خلوص (- التأمين)
المبلغ المحدد مقدما، و الذي يخصم من التعويض و يترك على حساب المؤمن عليه.
Deductible (excess)
Amount fixed in advance deducted from the allowance and left to the insured person.
Franco à bord (FAB) Free on board (FOB)
Modalité de vente à l’exportation.
Les marchandises sont placées à bord du navire par le vendeur au port d’embarquement désigné dans le contrat de vente.
Les risques de perte ou de dommage sont transférés à l’acheteur dès que les marchandises franchissent le bastingage.

خالص الأجرة حتى ظهر السفينة
شرط تسعير يشير إلى أن السعر يشمل ثمن البضاعة محملة على ظهر الناقلة في مكان محدد، ولا يعود المصّدر مسؤولا عن البضائع حال وضعها على ظهر السفينة في ميناء الإقلاع، وبذلك يتحمل المشتري جميع النفقات والأخطار التي قد تلحق بالبضاعة بعد وضعها بالسفينة.
ففي المصطلحات التي يقصد باستعمالها حصرا نقل البضاعة بحرا:FOB- FAS- CFR-CIF-DES-DEQ
تم استخدام ميناء الشحن و ميناء الوصول و في جميع الحالات الأخرى استعملت كلمة (مكان) وفي بعض الحالات كان من الضروري الإشارة إلى (النقطة) ضمن الميناء أو المكان المحدد حيث قد يكون من المهم بالنسبة للبائع ليس معرفة المنطقة المعنية التي يجب تسليم البضاعة فيها فقط، بل كذلك أين يجب وضع البضاعة في تلك المنطقة بالتحديد بتصرف المشتري.

Free on bord (FOB)
Sales contracts involving sea transit in which the exporter’s stated price includes the value of the goods plus the costs involved in transporting and loading the cargo on board the ship specified by the buyer. The buyer is responsible for goods once it crosses the ship’s rail.
Franco- le long du navire Free Along side Ship (FAS)
Le vendeur propose un prix pour les marchandises, qui comprend les frais de livraison des marchandises le long du navire au port. Le vendeur prend à son compte les frais de déchargement, tandis que l’acheteur est responsable des droits de quai, du chargement, du transport maritime et de l’assurance.

خالص الأجرة حتى الرصيف
يقصد به تسليم البضاعة على جانب السفينة.
يقترح البائع ثمنا للبضائع، يشمل تكاليف التسليم حتى الرصيف. يأخذ على عاتقه  نفقات التفريغ، بينما يكون المشتري مسؤولا عن حقوق الرصيف، تحميل البضائع، نقل البحري و التأمين.

Free Alongside Ship (FAS)
Term of sale signifying that the price invoiced or quoted by a seller includes all charges only up to the ship at the port of departure. The buyer is responsible for loading and all subsequent charges.
Fraude (-à l’assurance)
La fraude est un acte que l’on réalise en utilisant des moyens déloyaux destinés à surprendre le consentement de l’assureur en vue d’obtenir un avantage matériel ou moral indu.

غش في التأمين
الغش سلوك غير أخلاقي، مشين، ينم عن نفس غير أمينة أو غير سوية.
و هو محاولة للفوز بشيء معين لكن بطريقة غير شرعية. و هو يأخذ أشكالا كثيرة منها، التحايل على القوانين، الرشوة.
أما في مجال التأمينات، فهو يعتبر جريمة اقتصادية بحق النظام الاقتصادي و الائتماني للدولة و الشركات أو مؤسسات التأمين، مما يؤدي إلى أضرار مالية و اجتماعية خطيرة.

Fraud (Insurance)
It is a false statement where the party making the statement does so to induce Insurer wrong and obtain a material or immaterial benefit.
Freinte de route

Terme de droit maritime et des transports en général, utilisé pour désigner et caractériser la perte normale de poids et/ ou de volume que subit une marchandise au cours des opérations de transport dont elle est l’objet et du seul fait du voyage.

عجز الطريق، (نقص في حجم أو وزن بضاعة أثناء الطريق)
مصطلح يستخدم كثيرا في النقل البحري و خصوصا في هلاك البضاعة المنقولة جزئيا أو كليا.
كما لو وصلت البضاعة ناقصة الوزن أو المقدار أو العدد، و سواء كان الهلاك حقيقيا أو حكميا، مع ملاحظة أن هناك نسبة من التسامح بعدم مسؤولية الناقل عن النقص العادي الذي يصيب البضاعة أثناء نقلها بسبب،طبيعتها وبسبب عملية النقل، وهو ما يعرفبعجز الطريق؛ كما لو كانت البضاعة من السوائل وتبخر جزء منها بسبب عوامل الجو، أو كانت حبوبا وسقطت كمية صغيرة منها أثناء عملية الشحن أو التفريغ. يكون الناقل مسؤولا عن هلاك البضاعة في الفترة الواقعة بين تسلم البضاعة في ميناء الشحن، حتى قيامه بتسليمها في ميناء التفريغ إلى صاحب الحق. وتنعقد مسؤوليته سواء كان الهلاك جزئيا أو كليا.
نقص في الحجم أو الوزن.

Freinte en volume ou en poids 
Ordinary loss in weight or quantity
A normal and inevitable loss and/or shortage in the weight or volume during transit that is inherent in certain goods. Sometimes referred to as “normal loss in transit.”
Fret
C’est le prix du transport maritime ou aérien de marchandises.
Le terme fret est utilisé pour désigner les marchandises et objets transportés eux-mêmes, quel que soit le mode de transport.

أجرة النقل (الشحن)
تكاليف الشحن حتى مركز وصول البضاعة إلى البلد المستورد.
يستعمل هذا المصطلح لتعيين البضائع و الأشياء المنقولة في حد ذاتها، مهما كانت طريقة النقل (بحر، جو، بر).

Freight
(1) A chargepaid forcarriage or transportation of goods by air, land, or sea.
(2) The term freight is used to appoint the goods and transported objects themselves, whatever is the mode of transport.
Front office
Partie de l’organisation qui interagit directement avec le citoyen.
Elle représente la première ligne de contact quand le citoyen désire entrer en contact avec l’administration. Cette partie reçoit le soutien du back office.

مكتب الأمامي
أو المكاتب الأمامية (مكاتب الاستقبال) التي تعتبر الواجهة التي تتعامل من خلالها الشركة مع العملاء. و هي عادة ما تتصل بشكل مباشر بالزبون مثل الاجتماعات وجها لوجه، البريد الالكتروني، رسائل الهاتف النقال، المكالمات الهاتفية و الخدمات الالكترونية ممثلة في نقاط البيع الخاصة بالشركة كالمجمعات التجارية، المحلات التجارية و غيرها.
في إدارة علاقات الزبائن، توجد ثلاث مناطق تفاعلية تقوم بجمع المعلومات الشرائية عن المستهلك،  و إضافتها إلى قواعد البيانات الخاصة بالشركة و هي :
اتصالات المكاتب الأمامية (مكاتب الاستقبال) Front office
عمليات المكتب الخلفية Back office
العلاقات التجارية Business contacts

Front office
Part of the organization that interacts directly with the public. It represents the first line of contact when the citizen wants to get in touch with the administration. This parties supported by the back office.
Fréteur
Le fréteur est le propriétaire ou armateur d’un navire qui s’engage à le mettre à la disposition d’un affréteur (le preneur) moyennant un loyer appelé fret et dans le cadre du contrat d’affrètement passé entre eux.
مؤجر السفينة
من يؤجر السفينة و يستغلها.
Affrètementاستئجار السفينة Affréteur. مستأجر. مجهز السفينة Armateur
Lessor, owner of a vessel
It is the owner or operator of a vessel (aircraft or ship) who undertakes to provide a vessel to a charterer (lessee), under contract of charter party, at a charge called freight.
Fusion
Il arrive que deux organismes ou plus se regroupent en un même organisme par suite de l’évolution de la situation ou de nouveaux objectifs.
Les organismes qui décident de s’unir peuvent le faire par fusion, par unification ou par regroupement.

اندماج
الاندماج عملية قانونية تتوحد بمقتضاها شركتان أو أكثر. و في الاصطلاح القانوني هو”الاتحاد بين شركتين أو أكثر تعملان و تتنافسان في مجال واحد”. و يتم هذا الاندماج إما بذوبان إحداهما في الأخرى و إما بمزجهما معا في شركة جديدة تحل محلهما، و يتم هذا التوحد إما بطريقة الضم أو الابتلاع كما يقول الفقه الفرنسي أو بطريقة المزج.
و مفهوم الاندماج ينحصر بصفة عامة في اتحاد مصالح بين شركتين أو أكثر و ذلك من خلال خمسة أنواع من الاندماج :
الاندماج الأفقي،
الاندماج الرأسي،
الاندماج المتنوع،
الاندماج الودي، 05 الاندماج غير الودي.
وينبغي التفرقة هنا بين الاندماج و الدمج، فالمصطلح الأول يطلق على العمليات الإرادية أما الثاني فيطلق على العمليات التي تتم بناء على طلب تنظيمي من الجهات الرقابية.

Fusion
Two organizations or more get together in the same organization by fusion, unification or regrouping, so that they will meet the new targets or will face the development of the situation.
G
Gage
Le gage est une sûreté (garantie) fournie par un débiteur à son créancier, lequel n’aurait peut-être pas contracté en l’absence de cette sûreté qui lui garantit le paiement partiel ou total de sa créance.

الرهن المنقول
الرهن عقد يلتزم به شخص ضمانا لدين تجاري عليه أو على غيره. يقوم بموجبه بتسليم مالا (أو شيئا له قيمة) إلى الدائن أو إلى شخص أخر يعينه المتعاقد أن يخوله حبس هذا المال (أو الشيء) إلى أن يستوفي حقه. أو أن يتقدم الدائنين العاديين و الدائنين المرتهنين له في المرتبة بتقاضي حقه من ثمن هذا المال في أية يد يكون.

Pledge (gage)
It is a deposit (collateral) provided by a debtor to his creditor as a security for debt, which may not be got in the absence of such a security, that guarantees the full or partial payment of the debt.
Garantie
Engagement pris d’intervenir par une prestation de service ou un paiement en cas de survenance d’un évènement déterminé.
En assurance : engagement de l’assureur pris en vue de fournir une prestation convenue, soit en cas de survenance d’un évènement désigné par la police, soit à l’échéance d’un terme fixé par le contrat.

ضمان
التزام ما وجب على غيره، مع بقائه على مضمون عنه، والتزام ما قد يجب أيضا، كأن يقول : ما أعطيت فلانا؛ فهو عليّ.
ويشترط لصحته أن يكون الضامن جائز التصرف، لأنه تحمل مال، فلا يصح من صغير ولا سفيه محجور عليه، ويشترط رضاه أيضا، فإن أكره على الضمان؛ لم يصح.
والضمان عقد إرفاق يقصد به نفع المضمون وإعانته ؛ فلا يجوز أخذ العوض عليه، ولأن أخذ العوض على الضمان يكون كالقرض الذي جر نفعا؛ فالضامن يلزمه أداء الدين عن المضمون عند مطالبته بذلك، فإذا أداه للمضمون له؛ فإنه سيسترده من المضمون عنه على صفة القرض، فيكون قرضا جر نفعا.
في مجال التأمين يتمثل في التزام المؤمن تعويض الخسائر و الأضرار التي تلحق بالمؤمن عليه، تقديم الخدمة المحددة في العقد، حسب الحالة و طبقا لعقد التأمين المبرم مع شركة التأمين.

Warranty
It is a commitment (promise) to provide a service or a payment at the occurrence of a specific event. In Insurance: It is the insurer’s commitment ​​to provide an agreed service, either at the occurrence of an event covered by the contract, or at the expiry of a term fixed by the contract.
Garantie (-accessoire)
Garantie qui est offerte gratuitement ou en contrepartie d’un supplément de prime et qui s’ajoute à la garantie de base du contrat d’assurance.
Les garanties accessoires sont présentées à l’assuré (assurance vie, auto, incendie…) en vue de lui Procurer une couverture plus complète dans la catégorie du risque assuré.

ضمان (- تبعية)

هوعبارة عن ضمان تبعية  يقدم أحيانا مجانا أو مقابل قسط إضافي، يضم إلى الضمان الأساسي من عقد التأمين.
يقدم للمؤمن له ( في إطار التأمين على الحياة، التأمين على السيارة، ضد الحريق…الخ) لكي يوفر له تغطية مكتملة في نوع الخطر المؤمن عليه.

Warranty (accessory, optional coverage)

It is a guarantee provided for free or by an additional premium payment to extend the basic coverage of the insurance contract.
The optional warranty provides the policyholder (life insurance, auto, fire …) a further coverage, in the category of the insured risk.
Garantie (-annexe)
Un contrat d’assurance garantit le plus souvent un risque principal. En vue d’éviter la multiplicité des polices nécessaires à la protection complète d’une personne ou d’un organisme, l’habitude s’est prise d’ajouter des garanties annexes à la couverture des risques principaux.

ضمان ملحق (مرافق)
يضمن عقد التأمين في غالب الأحيان الخطر الأصلي أو الرئيسي. و من أجل تحاشي  تعدد البوليصات الضرورية للحماية الكاملة سواء كانت للشخص وللمؤسسة، فانه جرت العادة على إضافة ضمانات ملحقة إلى تغطية الأخطار الأصلية.

Warranty (attached-)
An insurance contract usually guarantees a basic risk. Extension cover provides the warranty beyond the basic coverage, up to comprehensive insurance and so avoids underwriting of several insurance policies.
Garantie (-bancaire)
Engagement irrévocable d’une banque d’effectuer un paiement au cas où un tiers ne fournirait pas une prestation déterminée. La banque assume en général des garanties en liaison avec des opérateurs d’importation et d’exportation.

ضمان (- مصرفي)
التزام لا رجوع فيه للمصرف على القيام بالسداد في حالة ما إذا الغير لم يقدم الخدمة المحددة.
عموما، يتحمل المصرف الضمانات بارتباطه مع عملاء التصدير و الاستيراد.
تعتبر الضمانات البنكية وسيلة من خلالها يمكن للمتعاملين تقديمها، للحصول على قروض من البنك، هذا من جهة، و من جهة أخرى، فهي أداة إثبات حق البنك إلى الحصول على أموال التي أقرضها بالطريقة القانونية، و ذلك في حالة عدم تسديد العملاء أو الزبائن لديونهم.
يعتبر الضمان الاحتياطي من بين الضمانات الشخصية على القروض، و يمكن تعريفه على أنه التزام مكتوب من طرف شخص معين يتعهد بموجبه على التسديد.

Warranty (-banking)
It is an irrevocable commitment given by a bank to pay, in case that a third party would not provide a specific service. The bank generally backs up guarantees in conjunction with operators of import and export.
Garantie (-de base)
La garantie de base est la garantie minimale accordée par la police d’assurance.
A la garantie de base peuvent s’ajouter d’autres garanties appelées extensions et visant d’autres évènements, d’autres biens, d’autres frais et pertes.

ضمان (- قاعدي)
ضمان أساسي كحد أدنى ممنوح وفقا للعقد التأمين. يضاف إليه ضمانات أخرى يطلق عليها تسمية توسيع أو تمديد الضمانات و التي تهدف أحداث أخرى، أموال أخرى، نفقات أو خسائر أخرى.
يعد ضمان ضد الحريق ضمانا أساسيا، أو قاعديا في عقد التأمين متعدد الأخطار سكنية أو المهنية.

Warranty (-basic)
The basic warranty is the minimum guarantee provided by the insurance policy. A basic guarantee could be extended to other events, other properties, other expenses and losses.
Garantie (-de reconduction)
La compagnie d’assurance garantit au souscripteur d’assurance ou aux éventuels bénéficiaires la possibilité de prolonger leur assurance aux mêmes conditions, avec une éventuelle adaptation des primes même s’il devait y avoir des changements importants au niveau de la loi ou du contrat.

ضمان تجديد
تضمن شركة التأمين للمكتتب أو للمستفيدين المفترضين من التأمين إمكانية تمديد عقودهم بنفس الشروط، حتى لو أجريت تغيرات هامة على مستوى القانون أو العقد، مع احتمال إدخال تعديل في الأقساط.

Warranty (-renewal)
The insurance company guarantees the policyholder or potential beneficiaries, the possibility to extend the period of insurance in the same conditions, with a possible adjustment of premiums even if there are significant changes in law or in contract.
Garantie (-en cas de décès accidentel)
Elle est offerte aux termes d’un contrat d’assurance vie, cette garantie prévoit le versement en cas de décès par accident d’une somme additionnelle, égale au capital assuré.

ضمان في حالة الوفاة اثر حادث
يمنح بموجب عقد التأمين على الحياة، حيث يقضي الضمان بتسديد مبلغ إضافي يساوي رأسمال المؤمن عليه و ذلك في حالة وفاة المؤن له بحادث.

Warranty (in-accidental death)
In life insurance contracts, it is an extra benefit which generally equals the face of the contract or principal sum, payable in addition to other benefits in the event of the death as the result of an accident.
Garantie (-en cas d’invalidité accidentelle)
Prévue par certains contrats d’assurance invalidité, cette garantie assure le service d’une rente mensuelle réduite lorsque l’assuré ne peut pas travailler à plein temps ou qu’il est incapable de remplir une ou plusieurs taches importantes inhérentes à son travail.

ضمان في حالة العجز الصحي اثر حادث
ضمان منصوص عنه في بعض عقود التأمين في حالة العجز(عجز كلي و دائم)، حيث تضمن شركة التأمين دخلا أو ريعا شهريا للمؤمن له بسبب عدم استطاعته العمل بصفة دائمة أو عجزه عن أداء مهمته.

Guarantee (in case of disability-accidental)
It is provided by some disability insurance policies which includes the service of a reduced monthly pension if the insured is unable to work full time or to fulfill one or more important tasks in his work.
Garantie (-obligatoire)
Garantie dont les Pouvoirs publics imposent l’insertion dans une catégorie de contrat d’assurance.

ضمان إجباري (إلزامي)
عبارة عن عقد / وثيقة تأمين يتم إبرامها بين طرفين أحداهما المؤمن ( شركة التأمين ) والأخر المؤمن له وهذا العقد اخذ صفة الإلزامية بسبب فرضه بقوة القانون، فهو إجباري يعاقب مخالفه.
من الضمانات الإلزامية كذلك ضمان ضد الكوارث الطبيعية مثل الزلازل، الفيضان.
عدم السماح للمركبة بالسير على الطريق العمومي إلا بعد إيجاد هذا العقد.
يغطى عقد التأمين الإلزامي المسؤولية المدنية المترتبة على المؤمن ( شركة التأمين ) تجاه الطرف الثالث والذي يكون هو المتضرر جراء حادث تسبب به المؤمن له وتقتصر المسؤولية هنا كما ذكرنا على المسؤولية المدنية.
تخضع عقود التأمين الإلزامي في معظم الدول لتشريعات تلك الدول، وتكون هيئة التأمين هي صاحبة الاختصاص بمتابعة تطوير التشريعات بالمراحل الدستورية واللازمة في كل دولة.

Warranty (-mandatory- compulsory)
It is a guarantee that the public authorities require for a class of insurance contract.
Gardien
En assurance de responsabilité civile, le gardien de la chose est celui qui en a la garde.

حارس
في التأمين على المسؤولية المدنية، الحارس على شيء ما: هو الذي يحفظه و يحرسه.
لقد نص المشرع الجزائري في المادة 138 من القانون المدني الجزائري على: ” كل من تولى حراسة شيء و له قدرة الاستعمال و التسيير و الرقابة يعتبر مسؤولا عن الضرر الذي يحدثه ذلك الشيء”
من خلال هذه المادة نستشف أنها أقرت نوعا من المسؤولية الناشئة عن الأشياء. (الخطأ المفترض أساسا هو خطأ في الحراسة و الذي لا يقبل إثبات العكس).

Guardian
In liability insurance, the guardian of the thing is the one who has the custody.
Or A person lawfully invested with the power, and charged with the obligation, of taking care of and managing the property and rights of a person.
Gharar
Ce mot arabe peut être traduit par aléa ou incertitude. On parle de gharar quand l’objet d’un contrat est ambigu, aléatoire ou conditionné par un événement futur incertain, hors de contrôle des parties prenantes. C’est l’exemple des contrats d’assurance conventionnelle qui sont par définition des contrats aléatoires, et que l’islam prohibe.
Le client paie une prime alors qu’il ne peut savoir à l’avance s’il sera victime d’un sinistre. Quand bien même ce dernier se produit, aucune des parties au contrat ne peut connaître à l’avance le montant des dégâts. Par conséquent, le contrat contient une forme d’iniquité entre l’assureur (qui peut payer beaucoup plus que ce qu’il a touché) et l’assuré (qui peut longtemps payer pour une prestation dont il ne bénéficiera finalement pas).

الغرر
هذه الكلمة العربية يمكن ترجمتها بأنها نتيجة غير مؤكدة أو عدم اليقين. نتحدث عن الغرر عندما يكون موضوع العقد غامض، عشوائي أو مشروط بحدث غير مؤكد في المستقبل، لا يكون لأصحاب المصلحة السيطرة عليه. هذا هو مثال على عقود التأمين التقليدية التي هي بحكم التعريف عقود عشوائية، والتي يحظرها الإسلام.
العميل يدفع قسط في حين لا يستطيع أن يعرف مقدما ما إذا كان سيكون ضحية كارثة. حتى إذا حدث ذلك، فإن أيا من طرفي العقد لا يمكن أن يعرف مقدما مقدار الضرر. و من أجل ذلك، يتضمن العقد شكلا من أشكال عدم المساواة بين المؤمن (و الذي يمكن أن يدفع أكثر بكثير مما أخد)، والمؤمن (الذي يدفع أجر لخدمة لا تفيد في نهاية المطاف).

Gharar
This arabic word that can be translated by uncertain or uncertainty. We speak of gharar when the object of a contract is ambiguous, random or conditioned by a future uncertain event, out of stakeholders control. It is the example of the contracts of conventional insurance which are by definition aleatory contracts, and which the Islam prohibits.
The customer pays a premium while he cannot know in advance whether he will be the victim of a disaster. Even if that happens, none of the parties to the contract can know in advance the amount of damage. Therefore, the contract includes a form of inequality between the insurer (who could pay a lot more than taken), and the insured (who pays fees for a service he does not benefit in the end).
Gouvernance (financière de l’entreprise)
La gouvernance financière de l’entreprise est l’ensemble des pratiques et processus utilisés par l’entreprise dans le but de garantir transparence et intégrité dans le domaine financier.
La qualité, la crédibilité et la transparence de l’information financière transmise par la société à ses actionnaires, aux marchés et aux régulateurs, notamment au travers du rapport annuel est un des éléments central de la bonne gouvernance financière de l’entreprise.

الحوكمة (-المالية للمؤسسات)
يعد مصطلح الحوكمة هو الترجمة المختصرة التي راجت للمصطلح Gouvernance  أما الترجمة العلمية لهذا المصطلح و التي اتفق عليها: “أسلوب ممارسة سلطات الإدارة الرشيدة.”
إلا أنه تعددت التعريفات بحيث يدل كل مصطلح عن وجهة النظر التي يتبناها مقدم هذا التعريف :
” هي النظام الذي يتم من خلاله إدارة الشركات و التحكم في أعمالها” IFC تعريف مؤسسة التمويل الدولية
” مجموعة قواعد اللعبة التي تستخدم لإدارة الشركة من الداخل، و يقوم مجلس الإدارة بالإشراف عليها لحماية المصالح و الحقوق المالية للمساهمين.”
من هنا يتضح لنا أن الحوكمة تعني النظام، أي وجود نظام يحكم العلاقات بين الأطراف الأساسية التي تؤثر في الأداء كما تشمل مقومات تقوية المؤسسة على المدى البعيد و تحديد المسؤول و المسؤولية.

Governance (financial company)
The company’s financial governance is a set of practices and processes used by the company in order to ensure transparency and integrity in financial matters.
Quality, credibility and transparency of financial information transmitted by the company to its shareholders, markets and regulators, particularly through the annual report is a basic requirement for a good financial governance of the company.
Grosse (Prêt à la grosse aventure)
L’assurance maritime est née en Europe dès le 14ème siècle par un système du prêt « à la grosse aventure ».
L’armateur demandait à un banquier de lui prêter les capitaux nécessaires pour armer son bateau. Si le navire ne revenait pas, l’armateur ne remboursait rien au banquier. S’il arrivait à bon port, il remboursait le prêt, et en plus, la valeur de la moitié de la cargaison.

المغامرة الكبرى، القرض البحري
لقد أشارت الدراسات إلى أن التأمين البحري هو أقدم أنواع التأمينات على الإطلاق حيث أثبتت الدراسات تعامل أصحاب الحضارات القديمة بهذا النوع من التأمين كالحضارة الأشورية والفينيقية، كما أن الدراسات أثبتت أن قانون رودس الخاص بالعوارية “الخسارة الجزئية العامة” تعود إلى عام 2500 ق.م وهذا يعني أن التأمين البحري قد عرفته الأمم منذ قديم الزمان.
أما في شكله المعاصر، البعض يرجع أصله إلى أوروبا في بداية القرن 14 الميلادي و الذي أطلق عليه تسمية “المغامرة الكبرى”.
و البعض الأخر يرجعه إلى فكرة ظهرت في ميناء لندن على نهر التايمز في مقهى يُدعى مقهى لويدز حيث كان رواد هذا المقهى من أصحاب السفن ورباناتها والأشخاص المهتمون بالملاحة البحرية والتجارة حيث كانوا يتداولون أخبار المخاطر التي تتعرض لها سفنهم خلال رحلاتها في أعالي البحار إلى أن جاء شخص واقترح فكرة القرض البحري والتي مؤداها إعطاء صاحب السفينة وصاحب البضاعة المنقولة عليها قرضاً من المال يساوي قيمة السفينة والبضاعة وفي مقابل فائدة قانونية ولتكن 10% فإن هلكت السفينة وما عليها من بضائع فإن المقترض يرد أصل القرض إلى المقرض وفكرة القرض البحري التي نتحدث عنها شبيهه إلى حد كبير في التأمين البحري المعاصر حيث أن شركة التأمين حالياً تتعهد بدفع مبلغ التعويض في حال تحقق أحد أو بعض المخاطر التي يشملها العقد وذلك في مقابل قسط التأمين فإن تحققت تلك المخاطر أو بعض منها قامت بدفع التعويض وان لم يتحقق أي خطر فإنها لا تدفع أي تعويض للمؤمن له.

Grosse (bottomry loan)
Marine insurance started in Europe in the 14th century with a loan “to the big adventure. Bottomry was used by money lenders to shift the burden of risk from ships or cargoes owners to themselves.
The loan was cancelled if the ship or cargo was lost during the voyage in return for the bottomry loan. If the voyage was successful, the return on the loan was very high because it included the amount of interest and cost of risk.
Groupe (Assurance-)
Autre dénomination des assurances de groupe, les assurances collectives sont des assurances de personnes qui peuvent comporter, par un seul et même contrat, la couverture d’un certain nombre d’assurés constituant un groupe homogène contre des risques qui dépendent de la durée de la vie humaine (vie, décès, retraite) ainsi que des risques d’incapacité et d’invalidité.
La loi n° 06-04 du 20 février 2006, modifiant et complétant l’ordonnance n°95-07 du 25 janvier 1995 relative aux assurances :
« Le contrat d’assurance groupe est souscrit par une personne morale ou chef d’entreprise en vue de l’adhésion d’un ensemble de personnes répondant aux conditions définies au contrat pour la couverture d’un ou plusieurs risques relatifs aux assurances de personnes. Les adhérents doivent avoir un lien de même nature avec le souscripteur ».
Une assurance groupe ne peut être souscrite que par une personne morale ou un chef d’entreprise, au bénéfice de personnes (travailleurs adhérents).

الجماعة (تأمين -)

يقصد بالتأمين الجماعة، التأمين على مجموعة من الأفراد (عادة ما يعملون في جهة عمل واحدة) وهو تأمين يمكن أن يغطي حالات الوفاة أو البقاء على قيد الحياة حتى سن معينه أو كليهما. قد يكون المتعاقد في هذا التأمين هو صاحب العمل، جمعية…
يتم الاتفاق على الشروط والمزايا المناسبة بين المتعاقد ( صاحب العمل مثلا ) وبين شركة التأمين مقابل اشتراكات ( أقساط ) يتم سدادها بمعرفة المتعاقد سواء كان السداد يتحمله العامل أو صاحب العمل أو كلاهما مشاركة.
وهذا ما أشارت إليه المادة 62 من الأمر 95-07 المؤرخ في 25 جانفي 1995 الخاص بالتأمينات، و التي عدلت و تممت بالمادة 12 من القانون رقم 06-04 المؤرخ في 20 فبراير 2006 :
“يكتتب عقد تأمين الجماعة من قبل شخص معنوي أو رئيس مؤسسة بغية انخراط مجموعة من الأشخاص تستجيب لشروط محددة في العقد من أجل تغطية خطر أو عدة أخطار متعلقة بالتأمين على الأشخاص. يجب على المنخرطين أن تكون لهم نفس العلاقة مع المكتتب.”

Group (Insurance)
Group insurance is an insurance of persons, insuring several individuals constituting a homogeneous group, under a single contract against risks which depend on the length of human life (life, death, retirement) and the risks of disability.
Law No. 06 -04 of 20 February 2006 amending and completing Ordinance No. 95-07 of January 25, 1995 relating to insurance: “The group insurance is underwritten by a corporation or a business owner in order to get the membership of individuals meeting the insurance conditions for the coverage of one or more risks relating to the insurance of persons. Members must have a similar link with the subscriber.”
A group insurance can be purchased by a corporation or an entrepreneur for the benefit of employees (workers members).
Grêle (assurance)
L’assurance grêle couvre l’ensemble des événements dus à la chute de la grêle sur les cultures de toute nature. Aussi, la chute de grêlons sur les serres…

البرد (تأمين ضد-)
يغطي تأمين ضد البرد الحوادث الناجمة عن الفعل الآلي لحبات البرد على الأموال المنقولة و / أو العقارية. (أنظر المادة 53 من الأمر رقم 95-07).
و هو يدخل في إطار التأمين على الأضرار بصفة عامة، إذ يسعى هذا النوع من التأمين إلى إصلاح الخسائر التي تصيب مال المؤمن له مباشرة ( المحاصيل الزراعية)، و هو يخضع بكافة أنواعه إلى المبدأ التعويضي.

Hail (insurance)
This insurance covers all events due to the fall of hail on crops of any kind. Also, the fall of hailstones on greenhouses.
H
Habitation (Multirisque-)
Formule de contrat d’assurance multirisque qui réunit en une seule police l’ensemble des principaux risques encourus par le particulier et les membres de sa famille proche dans le cadre de la résidence principale.

مسكن’ سكن (تأمين متعدد الأخطار-)
صيغة يقصد بها التأمين على عدد من الأخطار(ثلاثة على الأقل، حيث يكون فيها الحريق ضمانا أساسيا)، و تجمع في بوليصة واحدة. الأخطار التي قد تلحق بالفرد أو أسرته في إطار محل إقامته.
من جملة هذه الأخطار نذكر:   
الحريق، الانفجار الناتج عن أجهزة الإنارة و التدفئة و الطهي بما في ذلك أسطوانة الغاز، تسرب المياه،
تأمين محتويات المنزل السكني ضد السرقة،
كما يضمن هذا التأمين المسؤولية المدنية لرب الأسرة- شاغل السكن- تجاه ما يلحق بالجوار بسبب الأخطار المذكورة أعلاه.

Residential (comprehensive-house insurance-)
A form of comprehensive insurance contract covering in a single policy all main risks of the individual and its immediate family members while in the principal residence.
Hadith
Récit rapportant une parole ou un acte du Prophète Mohammed.

الحديث
ما أضيف إلى النبي صلى الله عليه وسلم من قول أو فعل أو تقرير أو صفة خَلْقية أو خُلُقية.

Hadith
Narrative bringing back a word or an act of the Prophet Mohammed.
Halal
Terme employé pour qualifier tout ce qui est licite, permis et autorisé.

حلال
مصطلح يستخدم لوصف كل ما هو مشروع، جائز شرعا و مسموح به.

Halal
Term used to qualify all which is licit, allowed and authorized.
Haram
Terme employé pour qualifier tout ce qui est interdit et illicite.

حرام
مصطلح يستخدم لوصف كل ما هو ممنوع أو غير مشروع.

Haram
Term used to qualify all which is forbidden and illicit.
Hawala
Littéralement : Lettre de change, billet à ordre, chèque ou traite. Techniquement : le débiteur transmet la responsabilité du paiement de sa dette à un tiers qui est lui-même son débiteur. La responsabilité du paiement incombe ainsi en dernier ressort à un tiers. L’Hawala est un mécanisme qui permet le règlement de comptes internationaux par transferts comptables. Il supprime dans une large mesure la nécessité d’un transfert physique de liquidités.

الحوالة
حرفيا، كمبيالة، سند إذني، شيك أو كمبيالة تجارية. من الناحية التقنية: المدين ينقل مسؤولية دفع ديونه لطرف ثالث الذي هو نفسه مدين له. مسؤولية الدفع تقع بالتالي في النهاية على طرف ثالث. و الحوالة هي آلية لتسوية الحسابات الدولية عن طريق التحويلات المحاسبة. فهي تزيل لحد كبير الحاجة إلى النقل المادي للنقد.

Hawala
Literally, bill of exchange, promissory note, check or draft. Technically: the debtor transfers the responsibility for payment of its debt to a third party who is himself his debtor. The responsibility for payment falls ultimately to a third party. The Hawala is a mechanism for the settlement of international accounts by accounting transfers. It removes a large extent the need for a physical transfer of cash.
Hiba (Donation)
La donation est le transfert à un tiers la propriété d’un bien à titre gracieux.
Elle peut être un bien déterminé ou d’un usufruit (bénéfice) ou d’une créance due par une tierce personne.
ﺍﻟﻬﺒﺔ
ﻟﻐﺔ: ﻣﻦ ﻭﻫﺐ ﻳﻬﺐ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺃﻋﻄﻰ، ﻭ ﺗﻌﻨﻲ ﺍﻟﺘﻔﻀﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻐﻴﺮ ﻭ ﻟﻮ ﺑﻐﻴﺮ ﻣﺎﻝ. ﺍﻟﻬﺒﺔ اصطلاحا: ﺗﻤﻠﻴﻚ ﺷﻲﺀ ﺑﻐﻴﺮ ﻋﻮﺽ ﻟﻮﺟﻪ ﺍﻟﻤﻌﻄﻰ ﻟﻪ.
Donation
The donation is the transfer to a third party the ownership of property free of charge.
It can be a definite or usufruct (profit) or a debt owed by a third person.
Honoraire (Garantie honoraire d’expert)
Garantie qui concède à l’assuré le droit de demander une contre-expertise s’il est en désaccord avec les conclusions déposées par l’expert mandaté par la compagnie d’assurance qui l’assure.
Elle est incluse dans la garantie incendie.

أتعاب (ضمان أتعاب الخبير)
أي رواتب، أجور الخبراء. للمؤمن له حق المطالبة بمعاينة مضادة إذا كان غير موافق على النتائج التي توصل إليها الخبير الموكل من طرف شركة التأمين. شركة التأمين هي التي تقوم بتسديد أتعاب الخبراء. و هي متضمنة في الضمان ضد الحريق.

Fees (Expert fees warranty)
It is a guarantee that grants the insured the right to claim against a second opinion if it disagrees with the conclusions made by the expert appointed by the insurance company which insures him. It is included in fire insurance.
Hudud
Dans la terminologie islamique: Sanction pénale évaluée, obligatoirement mise à exécution à l’encontre du délinquant.
Dans la terminologie des logiciens : Les paroles signifiant l’essence des choses. Et les limites de Dieu: ce que Dieu seul a limité à travers ses ordres et interdictions.

الحدود
في اصطلاح الشرع : عقوبة مقدّرة وجبت على الجاني.
في اصطلاح المناطقَة : القول الدالٌ على ماهِيَّةِ الشيء. وحُدُودُ الله تعالى : ما حدَّه بأَوامره ونواهيه.

Hudud
In Islamic terminology: estimated penalty necessarily applied against the offender.
In the terminology of logicians: words to the essential things. And the limits of God: His commands and his prohibitions to be observed.
Hukm
Jugement, sentence, condamnation.
Il a été condamné d’emprisonnement : une peine d’emprisonnement a été prononcée à son encontre.
Dispositions transitoires : des textes législatifs qui protègent les affaires en attendant la mise en œuvre des dispositions permanentes.

حُكْم جمع أَحْكَام
حُكِمَ عَلَيْهِ بِالسِّجْنِ: صَدَرَ عَلَيْهِ الحُكْمُ بِالسِّجْنِ.
أحكام انتقاليَّة : هي نصوص تشريعيّة ترعى الأحوال ريثما يمكن تنفيذ الأحكام الدائمة.

Hukum
Judgment (sentence), condemnation.
It was condemned at detention: a prison sentence was pronounced against him.
Transitional provisions are legislative texts which protect the affairs while waiting for the implementation of the permanent provisions.
Hypothèque
Mise en gage officielle d’un bien immobilier par son propriétaire afin d’obtenir des facilités financières de la part de son créancier.
En cas de défaillance du débiteur, l’hypothèque constitue une garantie de remboursement pour le créancier hypothécaire.

الرهن الرسمي
الرهن الرسمي هو حق عيني ينشأ بموجب عقد رسمي هو الرهن ،ويتقرر ضمانا للوفاء بدين على عقار مملوك للمدين أو لكفيل عيني. يكون بموجبه للدائن الحق في استيفاء دينه من ثمن هذا العقار متقدما في ذلك على الدائنين العاديين لمالك هذا العقار و الدائنين أصحاب الحقوق العينية على هذا العقار المتأخرين في المرتبة، و متتبعا هذا العقار تحت يد من انتقلت إليه ملكيته.
عرفت المادة 882 من القانون المدني الجزائري الرهن الرسمي على أنه “(عقد يكسب به الدائن حقا عينيا على عقار لوفاء دينه ،يكون له بمقتضاه أن يتقدم على الدائنين التالين له في المرتبة في استيفاء حقه من ثمن ذلك العقار في أي يد كان )”.

Mortgage
It is a legal document by which the owner (i.e. the buyer) transfers to the lender an interest in real estate to secure the repayment of a debt, evidenced by a mortgage note. When the debt is repaid, the mortgage is discharged, and a satisfaction of mortgage is recorded with the register or recorder of deeds in the county where the mortgage was recorded. Because most people cannot afford to buy real estate with cash, nearly every real estate transaction involves a mortgage.
Hypothèse
Suppositions déduites de facteurs ou de risques pouvant avoir des répercussions sur le progrès ou le succès de l’action.
Le terme peut aussi s’appliquer aux facteurs qui conditionnent la validité de l’évaluation elle-même, par exemple les caractéristiques de la population dont est tiré l’échantillon d’une enquête.

المفترضات (فرضيات)
فرضيات تتناول عوامل أو مخاطر يمكن أن تؤثر في تقدم التدخل أو نجاحه. يفهم من مصطلح “المفترضات” أيضا ظروف مفترضة تؤثر في صحة التقييم نفسه، كسمات السكن الذين تقتطع منهم عينة البحث

Assumptions
Suppositions deducted from factors or from risks which can have repercussions on the progress or the success of the action. Assumptions can also be understood as hypothesized conditions that bear on the validity of the evaluation itself, e.g., about the characteristics of the population when designing a sampling procedure for a survey.
Héritier réservataire
Les héritiers réservataires sont ceux que le testateur ne peut priver d’une quote-part minimale de sa succession : ils bénéficient d’une réserve héréditaire.

وراث فرضي (أصحاب الفروض)
بمعنى الوارث الشرعي. الفرض هو النصيب المقدر شرعا للوارث و هو إما: 2/1 أو 4/1 أو 8/1 أو 16/1 و الورثة ينقسمون إلى :
ورث بالفرض فقط (الأم، الأخ لأم، الأخت لأم، الجدة من جهة الأم أو الأب، الزوجة).
ورث بالتعصيب فقط (الابن، ابن الابن، الأخ الشقيق، الأم لأب، ابن لأخ الشقيق).
الوارث و كل من له قرابة بالمتوفى و يشترط فيه أن يكون حيا و لو كان جنينا و أن لا يوجد مانع من موانع الإرث.

Heirs/successors (reservation)
The heirs (successors) are those the testator cannot deprive of a minimum share of his estate: they benefit from a reserved portion.
I
IARD
Abréviation : Incendie, Accidents, Risques Divers. Elle désigne une branche, une catégorie d’assurance dommage.

اختصار ل׃ الحريق، الحوادث، أخطار مختلفة
تأمين الأضرار يتناول المخاطر التي تؤثر في ذمة المؤمن له، و الغرض منه تعويض الخسارة التي تلحق المؤمن له بسبب الحادث و هو ينقسم إلى قسمين: 
التأمين على الأشياء، و يراد به تعويض المؤمن له من الخسارة التي تلحقه في ماله كالتأمين من الحريق و السرقة و الأخطار الأخرى المختلفة.
و التأمين من المسؤولية، ويراد به ضمان المؤمن له ضد الرجوع الذي قد يتعرض له من جانب الغير بسبب ما أصابهم من ضرر يسأل عن التعويض عنه، وأهم صوره تأمين المسؤولية الناشئة من حوادث السيارات أو من حوادث العمل. وفي تأمين الأضرار يلتزم المؤمن بتعويض المؤمن له عند وقوع الحادثة في حدود مبلغ التأمين، أي أن المؤمن يدفع للمؤمن له أقل المبلغين؛ المبلغ المؤمن به، والمبلغ الذي يغطي الضرر الناشئ عن الحادثة، وليس للمؤمن له أن يجمع بين مبلغ التأمين ودعوى التعويض  ضد الآخرين المسؤولين عن الحادث، وإنما يحل المؤمن محل المؤمن له في الدعاوى الكائنة له ضد من تسبب في الضرر.

Property and casualty insurance
It is an insurance that indemnifies the property user or owner for the loss sustained, or the loss of its income-ability, when the loss or damage is caused by a covered peril, such as fire, accident or various risks. It is a line or branch of property insurance.
IDA (Convention)