Ce Glossaire des termes d’assurance, mis à votre disposition par le Secrétariat permanent du Conseil National des Assurances, a pour but de contribuer à la compréhension commune des concepts de l’assurance en Algérie.
Plus que des notes trilingues (Arabe/Français/Anglais) expliquant les lexies, ce Glossaire est, par conséquent, un outil de référence pour le marché national. Il s’est fixé pour objectif l’unification de la terminologie en matière d’assurance et de réassurance ainsi que, plus globalement, contribuer à la promotion de la culture d’assurance.
Composé de près d’un demi-millier de lexies, comme corpus de base, ce Glossaire est enrichi, au fil des ans pour dépasser le millier de lexies et reste, ainsi, ouvert pour tout enrichissement futur en faisant l’objet de mises à jour.

A
A.G.A. (Agent Général d’Assurance)
L’agent général d’assurance est un intermédiaire mandaté par une ou plusieurs sociétés d’assurances.
Il engage celle-ci :
En vendant des contrats d’assurances à ses clients ;
En recevant le paiement des cotisations d’assurance et aussi les déclarations de sinistre ;
En versant des indemnités aux assurés à la suite d’un sinistre.
Il est dit général car il propose au public tous les contrats d’assurance diffusés par sa société. Il est rémunéré à la commission.
La société d’assurance est solidaire des actes établis par son agent général à l’occasion de l’exercice de ses fonctions.
Références législatives et réglementaires :
Ordonnance n°95-07 du 25/01/1995 relative aux assurances (JO n° 13 du 08/03/95).
Décret exécutif n°95-340 du 30/10/1995 fixant les conditions d’octroi et de retrait d’agrément, de capacités professionnelles, de rétributions et de contrôle des intermédiaires d’assurances (JO n°65 du 31/10/1995) modifié et complété par le décret exécutif n°17-192 du 11/06/2017 (JO n°36 du 14/06/2017).
Décret exécutif n° 95-341 du 30/10/1995 portant statut de l’agent général d’assurance (JO. n° 65 du 31/10/1995).

وكيل عام للتأمين
الوكيل العام للتأمين هو وسيط مفوض من طرف شركة أو عدة شركات التأمين بموجب عقد التعيين المتضمن اعتماده بهذه الصفة. يضع الوكيل العام كفاءته التقنية تحت تصرف الجمهور قصد البحث عن عقد التأمين و اكتتابه لحساب موكله،
وخدماته الشخصية و خدمات الوكالة العامة تحت تصرف الشركة أو الشركات التي يمثلها بالنسبة للعقود التي يكلف بإدارتها.

Insurance General Agent
The general agent is an insurance intermediary appointed by one or several insurance companies in order to:
To sell insurance contracts,
To receive the premiums and handle the claims,
To indemnify policyholders at the occurrence of a damage.
We use “general” because all types of insurance contracts are provided in compliance with the company he belongs to. The general agent is compensated on a commission basis.
The insurance company is liable for any action relating to the activities of its general agent.
Legislative and regulatory basis:
Ordinance No. 95-07 of 25/01/1995 related to insurance (OJ No. 13 of 08/03/95).
Executive Decree No. 95-340 of 30/10/1995 laying down the conditions for granting and withdrawing licenses, professional capacities, remuneration and control of insurance intermediaries (OJ No. 65 of 31/10/1995) amended and supplemented by Executive Decree No. 17-192 of 11/06/2017 (OJ No. 36 of 14/06/2017).
Executive Decree No. 95-341 of 30/10/1995 on the status of the insurance general agent (OJ No. 65 of 31/10/1995).
Ab intestat

Expression latine qui signifie absence de testament. Le contrat d’assurance est dit : Ab intestat ce qui signifie qu’il se dénoue et remplit ses effets en l’absence de testament. Exemple : Le souscripteur assuré du contrat peut prévoir qu’en cas de décès une rente viagère sera versée à son conjoint. Celui-ci ne pourra demander le versement du capital  correspondant à la rente viagère.

لا وصية
مصطلح مأخوذ من اللغة اللاتينية، بمعنى: غياب الوصية. يعد عقد التأمين بلا وصية حيث يخلف آثارا خارج هذه الوصية. في هذه الحالة و طبقا للقانون المدني: 
” تسري أحكام قانون الأحوال الشخصية على تعيين الورثة و تحديد أنصبتهم في الميراث و على انتقال أموال التركة.” المادة 774 من القانون المدني.

Ab Intestate
It is a Latin expression that means “there is no will”. The insurance contract is called intestate which means the terms of the contract are applied in the absence of a will. For example: The policyholder may provide it in case of death, and an annuity will be paid to his spouse.
Abandon (d’un droit)
Acte par lequel une personne renonce à un droit. L’abandon suppose une intention à la différence de la perte.
Abandon de recours (clause d’) ; clause par laquelle une personne renonce à exercer un recours en assurance, de telles clauses sont encore appelées renonciation à recours.

تنازل (عن حق)
هو تنازل المدعي عن حقه في إقامة دعوة جديدة لحماية الحق محل النزاع، فهو بذلك يجرد حقه الموضوعي من أية حماية قضائية.لطعن في مجال التأمين عن و النقض، هو شرط من خلاله يتنازل شخص ما على استعمال حق و الأصل أن التنازل عن الدعوى مثلا يكون بإرادة المتنازل وحده فهو عمل أحادي الجانب أو تصرف قانوني بالإرادة المنفردة.
كمثال على ذلك : تنازل المؤمن له للمؤمن عن مخلفات أمواله المتضررة و حقوقه المترتبة عليها عند مطالبته للمؤمن بالتعويض عن خسارة كلية.

Abandonment (of a right)
It is the act whereby a person waives a right. Unlike the loss, abandonment involves an intention.
Abandonment of appeal (clause-): clause by which a person agrees to waive an appeal in insurance, such clauses are also called waiver of liability.
Abaque
Ce terme désigne une représentation graphique par courbes des évolutions financières et démographiques.
Exemples : la courbe de l’évolution de l’espérance de vie ou celle qui indique l’évolution de la consommation des ménages. Dans le domaine de l’assurance les abaques permettent d’expliquer un développement et de faire mieux comprendre des notions qui sont parfois complexes.
لوحة بيانية
منحنيات بيانية لتطورات المالية و الديمغرافية.
على سبيل المثال لا الحصر، منحنى تطور أمل الحياة، أو منحنى تطور استهلاك الأسر.
هذه اللوحات من شأنها أن تشرح لنا وبسهولة التطور الحاصل و تبسط لنا بعض المفاهيم قد تستصعب علينا  فهمها.
Abacus
It is a graphical representation which shows the financial and demographic trends. For example: the curve of life expectancy development or the one that shows the development of household consumption. In insurance the charts help explain the development and concepts that are sometimes complex.
Abonnement (Police d’-)
Contrat par lequel une compagnie d’assurances s’engage, moyennant une somme convenue, appelée prime, à indemniser quelqu’un de certaines pertes ou dommages éventuels.
بوليصة تأمين بالاشتراك
بوليصة التأمين هي وثيقة تجسد عقد التأمين و تبين الشروط العامة و الخاصة. يستعمل مصطلح  بوليصة التأمين بالاشتراك في مجال النقل البحري و هو يهدف إلى ضمان الأخطار المتعلقة بأية عملية نقل بحري.  ويطلق عليه كذلك تسمية وثيقة تأمين مفتوحة.
يمكن التأمين على السفن :
1-لرحلة واحدة أو عدة  رحلات متتالية،  
2-لزمن معين.
Open (Policy-)
An Agreement by which an insurance company undertakes, through an agreed amount called the premium, to indemnify someone for possible losses or damages. In fact, floating policy and open policy are two categories of insurance policies belonging to transport insurance.  Both allow the insured (shipper, carrier, forwarding agent) to obtain, through the purchase of a single policy, the guarantee of goods (cargo) that are yet subjected to various and successive expeditions.
Abrogation
On désigne par « abrogation » toute clause qui annule les effets d’une garantie.
إلغاء، إبطال
يطلق مصطلح “إلغاء” على كل شرط أو بند يبطل فيه آثار الضمان.
إلغاء بند من بنود عقد التأمين معناه إنهاء سريانه و إزالة سلطانه و ذلك عن طريق تجريده من قوته الملزمة سواء ترتب عليه إحلال بند آخر مكانه أو استغنى عنه.
Repeal
It is any clause that cancels the effects of a guarantee.
Abus de droit
Est une notion juridique qui permet de sanctionner tout usage d’un droit qui dépasse les bornes de l’usage raisonnable de ce droit.
تعسف في استعمال الحق
مصطلح قانوني يبيح معاقبة كل استعمال لحق يتجاوز فيه صاحبه العرف المعقول لهذا الحق.
يكون متعسفا كلما توافر في حقه معيارا من المعايير التالية:
قصد الإضرار، و بموجب هذا المعيار يعتبر صاحب الحق متعسفا في استعماله كلما اتجهت نيته (قصد) إلى إلحاق الضرر بالغير من وراء استعمال الحق و لو كان صاحب الحق يجني مصلحة من وراء هذا الاستعمال. و لا يشترط وقوع الضرر فعلا للقول بقيام حالة التعسف.
رجحان الضرر، بموجب هذا المعيار يعد الشخص متعسفا في استعمال الحق إذا كان يحقق من وراء استعمال الحق ضررا جسيما بالغير في مقابل منفعة تافهة يحققها لنفسه.
عدم مشروعية المصلحة، يعد الشخص متعسفا في استعمال حقه لو كان يقصد تحقيق مصلحة غير مشروعة، كمن يستأجر شقة بغرض إدارتها للأعمال المنافية للآداب العامة.
Abuse of rights
The legal concept which allows sanctioning any use of a law that goes beyond the limits of reasonable use of that right.
Acceptation
Est le consentement d’une personne (appelée acceptant) à une offre de contrat qui lui a été faite.
C’est un acte unilatéral de volonté émanant du destinataire d’une pollicitation, qui montre l’intention de celui-ci de conclure le contrat.
قبول
موافقة الشخص المسمى (القابل) لعرض عقد تأمين مقدم له. و هو عمل إرادي يصدر من المرسل إليه بالعرض حيث يظهر نيته في إبرام العقد.
Acceptance
It is the approval of a person for a contract tender.
It is also a unilateral act of will from the recipient of a pollicitation, showing his intention to conclude the contract.
Acceptations (en réassurance)
Opérations réalisées par un autre organisme et dont le risque est repris par une institution. L’assureur initial reste responsable vis-à-vis des assurés des risques qu’il couvre mais l’institution réassureur s’engage au versement des sommes dues conformément au traité de réassurance.
قبول (إعادة التأمين)
القبول في مجال إعادة التأمين معناه أن معيد التأمين يوافق على تحمل مقدارا أو نسبة من الخطر المكتتب من طرف شركة تأمين المحيلة، مقابل عمولة يدفعها المتنازل له لشركة المحيلة.
Acceptances (in reinsurance)
Operations performed by a company and whose risk is taken by another one. The original insurer remains liable towards the insured concerning the risks covered, but the reinsurer undertakes to pay the amounts due under the reinsurance treaties.
Accessoires (- de prime)
Ensemble de frais qui s’ajoutent à la prime nette du contrat d’assurances.
Les accessoires de prime peuvent prendre diverses appellations : frais de dossier ; frais d’établissement de police.
ملحقات (القسط)
مجموعة النفقات التي تضاف إلى القسط الصافي الخاص بعقد التأمين. يشار إليها كذلك بمصطلحات عدة : نفقات خاصة بملف التأمين، مصاريف تأسيس وثيقة التأمين.
Expenses (- premium)
The cost of conducting an insurance operation aside from the net premium. Expenses can also be called fees or charges (policy).
Accessoires (automobile)
Tous les éléments d’enjolivement ou d’amélioration fixés au véhicule assuré, prévus au catalogue ou installés par le propriétaire, autres que ceux indispensables à la mise en circulation du véhicule.
Exemples, enjoliveurs, rétroviseurs, garniture et baguettes, cataphote, essuie-glaces, autoradio… etc
قطع غيار السيارة
أو لوازم السيارة كل العناصر التي تدخل في إطار تجميل، تزيين و تحسين مظهر السيارة من الداخل أو الخارج.  
مثل الحواشي، فراش الداخلي لتصبح مريحة…
تكون هذه العناصر   بت على السيارة و لا تمثل في أي حال من الأحوال أشياء ضرورية لسير السيارة. مثبتة على السيارة و لا تمثل في أي حال من الأحوال أشياء ضرورية لسير السيارة.
Accessories (Auto)
All elements of embellishment or enhancement of the insured vehicle provided by the manufacturer or installed by the owner, other than those necessary for the use of the vehicle. E.g.: hubcaps, mirrors, windshield wipers, radio… etc.
Accident
Evènement soudain, fortuit, involontaire, imprévu et extérieur qui entraîne des dommages corporels, matériels ou immatériels indépendant de la volonté de l’assuré.
En assurances IARD (Incendie, accidents, risques divers), le mot accident est de plus en plus remplacé par le mot dommage.
La loi 01/14 du 19 Août 2001, relative à l’organisation, la sécurité et la police de la circulation routière. J.O n° 46.
La loi 04/16 du 10 novembre 2004 modifiant et complétant la loi n° 01/14. J.O n° 72.
حادث
حدث مفاجئ، عرضي، غير إرادي و غير متوقع قد يؤدي إلى أضرار جسمانية، مادية أو معنوية، غير خاضعة لإرادة المؤمن له. يأخذ عدة أشكال، نذكر منها على سبيل المثال حوادث الطرقات. 
في هذا الصدد، هناك عدة نصوص قانونية هامة، جاءت بغرض تنظيم سير الطرقات و الأمن العام، ندرج البعض منها على سبيل الذكر لا الحصر:
 قانون 01/14 المؤرخ في 19 أوت 2001، الخاص بالتنظيم ، أمن و شرطة سير الطرقات ،
 قانون 04/16 المؤرخ في 10 نوفمبر 2004 معدل و متمم قانون 01/14 (الجريدة الرسمية رقم 72)،
 الأمر رقم 09/03 المؤرخ في 22 جويلية 2009 ، معدل و متمم قانون رقم 01/14 المؤرخ في 19 أوت 2001 الخاص بالتنظيم، الأمن و شرطة سير في الطرقات.
Accident
It is a sudden, unplanned, and unexpected event, which causes material or immaterial loss that is beyond the control of the insured.
In insurance (property, casualty), the word accident tends to be replaced by the word damage.
Law 01/14 of August 19, 2001 relating to the organization, security and road traffic police. J.O No 46;
Law 04/16 of November 10, 2004 amending and supplementing Law No. 01/14. JO N°72 ;
Ordinance No. 09-03 of July 22, 2009, amending and supplementing Law No. 01-14 of August 19, 2001 relating to the organization, security and road traffic police
Accord
En assurance ce terme prend une importance particulière. Ainsi, le contrat d’assurance procède d’un accord de volontés. Les clauses d’un contrat ne peuvent être imposées d’autorité. Elles sont toujours négociées de plein accord.
موافقة
يأخذ هذا المصطلح أهمية خاصة في التأمين، إذ أن عقد التأمين يصدر نتيجة  التقاء إرادتين واتفاق المتعاقدين.
إن  بنود العقد لا تفرض قصرا، بل تكون دائما محل تفاوض وتفاهم.
Agreement
The insurance contract is an agreement of wills. The clauses of the contract are subject to negotiation and should be agreed by all parties.
Acte authentique
Document reçu ou rédigé par un officier public (notaire ou huissier).
Actifs
L’ensemble des biens faisant partie du patrimoine d’une société d’assurance et figurant à l’actif du bilan. Ils sont composés de valeurs mobilières constituées en fonds commun de placement ou en SICAV, d’immobilier sous forme (de propriété d’immeubles).
أصول
القيم المقيدة في ميزانية الشركة، و تقسم الأصول إلى :
أصول متداولة، وهي الأوراق المالية أو الحسابات المدينة أو جرده البضائع أو الأعمال التي هي قيد التنفيذ، أي الأصول النقدية أو السهلة التحويل إلى نقد،
أصول ثابتة، المعدات و المنشات و الأرض و المباني،
أصول غير منظورة، أي أصول غير مادية كشهرة المحل و الحقوق التجارية و الرخص، الخ.
Assets
The whole properties of an insurance company and listed in the balance sheet. They are securities arising from mutual funds or SICAV, such as real estate (building property).
Action
L’« action » est aussi le nom que l’on donne à l’unité fractionnaire du capital des sociétés commerciales telles que les sociétés anonymes, ou sociétés en commandite par actions. Une action est un titre de propriété.
سهم
وحدة التملك في شركة مساهمة، وهي عبارة عن شهادة تثبت أن لحاملها حصة في شركة معينة.
هناك نوعان من الأسهم في شركة : الأسهم العادية و الأسهم الممتازة.
حاملي الأسهم الممتازة لهم الأفضلية في الحصول على قسطهم من أرباح الشركة و في استعادة قيمة أسهمهم في حالة تصفية الشركة و لكنهم لا يتمتعون بحق التصويت مثل حاملي الأسهم العادية.
Share, equity
It is the fractional unit of the corporations’ capital such as limited companies or limited liability companies.
A share is a title.
Activité
Actions entreprises ou travail mené en vue de produire des réalisations spécifiques. L’activité mobilise des ressources telles que des fonds, une assistance technique et d’autres types de moyens.
Exemple : L’activité dommages regroupe les assurances de dommages aux biens – automobile, habitation – et de responsabilité – civile et professionnelle. Elle couvre une large gamme de produits et de services destinée à la clientèle de particuliers et d’entreprises. Les activités des assureurs qui sont nombreuses et diversifiées donnent lieu à plusieurs classifications utilisées à des fins différentes.
النشاط
.إجراءات تتخذ أو أعمال تنجز لإنتاج مخرجات محددة، و ذلك من خلال تعبئة مدخلات، كالأموال و المساعدة الفنية و غيرها من الموارد
مثال
.نشاط تأمين ” حوادث أضرار في الممتلكات” السيارات، المسكن، المسؤولية المدنية و المهنية. تغطي مجموعة واسعة من المنتجات والخدمات للعملاء من الأفراد والشركات. إنها أنشطة شركات التأمين هي عديدة ومتنوعة يثير العديد من التصنيفات المستخدمة لأغراض مختلفة
Activity
Actions taken or work performed through which inputs, such as funds, technical assistance and other types of resources are mobilized to produce specific outputs.
Example : Casualty insurance includes damage to property – automobile, home – and responsibility – civil and professional. It covers a wide range of products and services for individual customers and businesses. The activities of insurers are numerous and diverse and give rise to several classifications used for different purposes.
Actuaire
Personne qui, de par sa formation, est spécialisée dans les aspects mathématiques et techniques de l’assurance et des domaines connexes (statistiques, probabilités), principalement dans le calcul des primes, des provisions mathématiques et de valeurs diverses.
Art 270 bis (Art 58 loi n°06-04 du 20 Février 2006 modifiant et complétant l’ordonnance n°95-07 du 25 Janvier 1995 relative aux assurances).
« Est considéré comme actuaire toute personne qui réalise des études économiques, financières et statistiques dans le but de mettre au point ou de modifier des contrats d’assurance.
Il évalue les risques et les coûts pour les assurés et les assureurs et il fixe les tarifs des cotisations en veillant à la rentabilité de la société. Il suit les résultats d’exploitation et surveille les réserves financières de la société. »
اكتواري
هو الشخص الذي  يؤهله تكوينه أن يكون خبيرا مختصا في تطبيق نظريات الرياضيات و تقنيات التأمين و النشطات الأخرى ذات الصلة (الإحصائيات، تطبيق نظرية الاحتمالات،…الخ).
من جملة مهام الأكتواري، دراسة الأقساط، الأرصدة الحسابية، التكاليف والقيم المختلفة..
عرف المشرع الجزائري الأكتواري في الأمر رقم 95-07 المعدل و المتمم، كالتالي :
“يعتبر إكتواريا كل شخص يقوم بدراسات اقتصادية و مالية و إحصائية بهدف إعداد أو تغيير عقود التأمين، و يقوم بتقييم أضرار و تكاليف المؤمن و المؤمن له، و يحدد أسعار الاشتراك بالسهر على مرد ودية الشركة، و يتابع نتائج الاستغلال و يراقب الاحتياطات المالية للشركة.”
Actuary
A specialist trained in mathematics, statistics, and accounting who is responsible for rate, reserve and dividend calculation and other statistical studies.
Art 270a (Art 58 Law No. 06-04 of February 20, 2006 amending and supplementing Ordinance No. 95-07 of January 25, 1995 relating to insurance).
« An actuary is defined as a person who carries out economic, financial and statistical information in order to develop or modify insurance contracts. It assesses the risks and costs for the insured and the insurers and fixes the rates of contribution ensuring profitability for the company. He supervises the results of operations and monitors the financial reserves of the company ».
Additif (au procès verbal d’expertise)
Demande formulée par l’assuré à l’intention de son assureur pour ramener le montant global des réparations fixées par l’expert, à la juste valeur telle que déterminé par le réparateur agrée lorsqu’il existe un écart « minime » entre les deux montants.
Dans ce cas, l’assuré peut entreprendre à ses frais l’entière réparation du véhicule et demander ensuite un additif à son assureur, en appuyant sa demande par la facture d’achat.
La demande ne concerne que les écarts déterminés entre le montant des fournitures et non pas le prix de la main d’oeuvre car celle-ci est fixée conformément à un barème.
ملحق (لمحضر الخبرة)
طلب مقدم من طرف المؤمن له للمؤمن بقصد إرجاع المبلغ الإجمالي المحدد للإصلاحات من طرف الخبير إلى قيمته الحقيقية كما حددها المصلح المعتمد و ذلك عندما يوجد فرق “طفيف” بين المبلغين.
في هذه الحالة، يستطيع المؤمن له أن يشرع في إصلاح سيارته على حسابه ثم يطلب من المؤمن إضافة ملحق بهذا الخصوص. يكون هذا الطلب مدعم  بفتوره الشراء. إن الطلب لا يخص إلا الفروق المحددة لمبلغ التويردات و ليس سعر اليد العاملة (ساعات العمل لتركيب معدات السيارة).
Addendum (- To the minutes of expertise)
Request addressed by the insured to the insurer to adjust the total amount of the indemnification specified by the expert, at fair value as determined by the repairer when there is a « minimal » gap between the two amounts.
In this case, the insured may undertake at its expense the entire repair of the vehicle and then request an addendum to his insurer, supporting its request by an invoice.
The request concerns only the difference arising from the spare parts cost with disregard of the labour price which complies with a specific scale.
Adhérent
L’adhérent peut être une personne physique ou morale qui s’engage vis-à-vis de l’assureur.
(Souscripteur d’un contrat de type collectif). Aussi, on adhère à une convention signée entre une entreprise – souscription et une société d’assurance.
عضو منخرط
شخصية طبيعية أو معنوية، تلتزم إزاء المؤمن.
كمثال على ذلك : اكتتاب عقد تأمين جماعي لمؤسسة من طرف مديرها أو رئيسها.
 يكون الانخراط أيضا، من خلال اتفاقية توقع بين مؤسسة و شركة تأمين.
Member
The member may be a physical person or a legal entity who is committed towards the insurer. (Underwriter of group contract type). Moreover, it is an adhesion to an agreement between an underwriting-company and insurance company.
Adhésion (Contrat d’-)
Action d’adhérer à un organisme ou une organisation entraînant acceptation des statuts ou du contrat tels que rédigés.
C’est dans ce sens que l’assurance est un contrat d’adhésion : l’assuré adhère aux conditions générales intangibles rédigées par l’assureur.
عقد الإذعان
هي صيغة من صيغ إبرام العقود تعتمد على استخدام أنموذج نمطي للعقد يعده أحد طرفي العلاقة التعاقدية بصورة منفردة ويعرضه على الطرف الآخر الذي ليس له إلا الموافقة عليه كما هو أو رفضه دون أن يكون له أن يغير في العبارات الواردة  فيه أو الشروط والأحكام التي يتضمنها ولا أن يدخل في مجاذبة أو مساومة حقيقية على شروطه مع الطرف المعد لهذا العقد، ومن هذا وصفت هذه العقود “بالإذعان”.
Membership, adhesion
It consists in joining an organization and accepting the statutes or contracts as they are drafted.
This is why insurance is a standard contract: the insured complies to the intangible terms drafted by the insurer.
Agence (d’assurance)
Appelé aussi, cabinet d’assurance ou point de vente. Est le lieu de travail de l’agent général d’assurances.
وكالة التأمين
يطلق عليها كذلك تسمية:مكتب التأمين أو نقطة البيع.
يطلق مصطلح الأصيل على شركة التأمين، و ينوب عنها الوكيل في الحصول على الأعمال التي تكتتب لدى الشركة.
Agency (insurance)
A business office whose function is the sales of insurance and insurance products. An agency may be owned or run by a general agent, manager, independent agent, or company manager. The principal is responsible for the statements and actions of agents performing within the scope of authorization specified in the agency agreement. (See: Captive Agent, General Agent, and Independent Agent).
Agent : (-souscripteur/ agent d’assurance maritime)
L’agent souscripteur ou agent d’assurance maritime est le mandataire des sociétés d’assurance pour Le marché de l’assurance maritime et transports.
Aggravation (- de l’état d’une victime)
En assurance de responsabilité civile, l’aggravation est l’apparition de nouvelles séquelles, dont il n’avait pas été tenu compte au moment où une victime d’accident corporel avait été indemnisée définitivement de son préjudice.
تفاقم (حالة الضحية)
في التأمين على المسؤولية المدنية، إن تفاقم حالة الضحية يعنى ظهور أثار سيئة جديدة  لم تؤخذ بعين الاعتبار أو في الحسبان في وقت التعويض النهائي الجسماني للضحية.
Aggravation (- the state of the victim)
In third party liability insurance, the aggravation is the appearance of aftereffects, which have not been taken into account when a victim of bodily injury was definitely indemnified for his loss.
Agrément
Titre autorisant une personne physique ou morale à exercer les opérations d’assurance et les activités annexes d’expertise.
إعتماد
هو الإذن الذي يعطى من قبل الهيئة المشرفة، لشخصية معنوية أو طبيعية، أو شركة لمزاولة عماليات أو نشاطات معينة.
لا يمكن لشركات التأمين و /أو إعادة التأمين أن تمارس نشاطها إلا بعد الحصول على اعتماد من الوزير المكلف بالمالية بناء على الشروط المحددة في المادة 218 من الأمر رقم 95-07، (المعدل و المتمم بالقانون 06-04، المادة 36).
Approval
It is a title authorizing a person or an entity to perform insurance operations and the related activities of expertise.
Ajustement (de la prime du contrat)
Modification ultérieure de la prime ou du contrat, effectuée en fonction de paramètres qui ne peuvent être déterminés à l’avance (tels que le chiffre d’affaires).
تعديل (قسط) ، تسوية
تغيير لاحق في القسط يتم من خلال متغيرات لا يمكن تحديدها مسبقا (مثل رقم الأعمال أو المبيعات).
يقصد بالتسوية في احتساب الأقساط تسوية القسط الذي يتغير تبعا لتغير خصائص الخطر المراد تأمينه.
و تسوى الأقساط عادة على أساس مدى تعرض الغطاء التأميني لدفع الخسائر. و في مجال التعويضات يقصد بالتسوية احتساب المبلغ المستحق للمؤمن له كتعويض عما لحقه من ضرر أو خسارة في أمواله المؤمنة.
Adjustment (- premium contract)
It is the modification of the premium through a risk revision or contract amendment according to unforeseeable parameters (such as turnover).
Aléas
Du latin alea : chance, hasard, sort. Le contrat d’assurance se base sur l’aléa, c’est-à-dire sur l’éventualité de survenance d’un évènement incertain qui constitue le risque couvert : Incendie, décès, maladie, etc…
La prestation de l’assureur a lieu seulement en cas de réalisation de l’avènement aléatoire.
غرر، (عقد احتمالي)
كلمة لاتينية بمعنى الحض، الصدفة، القدر.                                                     
يرتكز عقد التأمين على الغرر، بمعنى على احتمال وقوع حدث غير مؤكد الوقوع، الذي يكون فيه الخطر المغطى :
(حريق، موت، مرض…الخ)،
أداء التعويض يتم فقط في حالة وقوع الحادث المغطى
Hazard
The insurance contract is based on the hazard. It means the possible occurrence of an uncertain event that constitutes the covered risk:
Fire, death, illness, etc.
The service of the insurer is provided only at the occurrence of the random event.
Amana
Littéralement : fiabilité, loyauté, honnêteté. Techniquement : une valeur importante de la société islamique dans les relations mutuelles. Le terme renvoie également aux dépôts fiduciaires. Une personne peut détenir des biens pour le compte d’autrui, parfois en application d’un contrat.
أمانة
حرفيا : الموثوقية، الولاء، النزاهة. و من الناحية التقنية : قيمة هامة لدى المجتمع الإسلامي في العلاقات المتبادلة. تحيلنا الكلمة كذلك إلى الودائع الائتمانية. يمكن للشخص أن يحتفظ بممتلكات لحساب الغير، و في بعض الأحيان تطبيقا للعقد.
Amana
Literally : reliability, loyalty, honesty. Technically : An important value in the Islamic society and in mutual relations. The term also refers to escrows. A person may hold property for the account of others, sometimes under a contract.
Amiable (règlement à l’-)
Se dit de tout acte (constat, accord, règlement) que les intéressés établissent sans recours à l’intervention d’une structure judiciaire ou parajudiciaire.
Dans les accidents de la circulation, le constat est à l’amiable.
تسوية بطريقة ودية
تطلق عبارة “تسوية بطريقة ودية” عن كل تصرف (إثبات حالة، اتفاقية، تسوية)، يقوم به المعني بالأمر دون الرجوع إلى الجهات الأمنية أو القضائية.
في حوادث السير يكون فيها إثبات حالة بطريقة ودية
Amicable (settlement)
It refers to any action (statement, agreement, settlement) to handle issues without submission to court.
In road traffic accidents, the report on the accident is amicable.
Annuité
Versement périodique annuel.
L’annuité d’une rente viagère est appelée arrérage. L’annuité peut-être fractionnée, les versements étant alors effectués par semestres, trimestres, voire par mois.
دفع سنوي
يسمى كذلك القسط السنوي لدخل مدى الحياة بالمستحق. و يمكن أن يكون القسط السنوي مجزأ، دفعات كل ستة شهور أو كل ثلاثة شهور، و في بعض الأحيان كل شهر.
Annuity
Periodic payment (annually).
The annuity may be divided, then the payments can be made half-yearly, quarterly or even monthly.
Annulation (-d’un contrat)
Abrogation, invalidation d’un contrat.
L’annulation du contrat est prononcée par l’assureur à l’encontre de l’assuré qui n’a pas rempli ses engagements ou a donné des informations erronées.
إبطال ،إلغاء
إبطال أو إلغاء العقد من طرف المؤمن ضد المؤمن له إذا لم يفي بالتزاماته أو إذا قدم معلومات خاطئة.
كل تصريح غير صحيح يقدمه المؤمن له عن سوء نية بخصوص حادث ما، يؤدي إلى إبطال العقد وسقوط التأمين.
Cancellation
Termination, invalidation of a contract. The cancellation of the contract is notified by the insurer to the insured who has not met its commitments or gave wrong information.
Anticipation
Raisonnement qui consiste, à partir d’excellents résultats enregistrés pour une année donnée, à prévoir le rendement final d’un placement en supposant a priori que ce résultat se produira chaque année identique à lui-même jusqu’à l’échéance fixée.
Dans le domaine des assurances vie, on parle de pratique d’anticipation ou d’extrapolation. Cette extrapolation ou anticipation des gains futurs permet évidemment, sur papier, de dégager des gains spectaculaires.
توقع
التوقع أو التنبؤ، بمعنى تكوين نظرة عقلية تستشرف المستقبل قبل وقوعه. يدخل فيه الاحتمال و الترجيح.
كترجيح حدث على آخر بناءا على بعض المعطيات، أو بناءا على المشاعر (الحدس).
في مجال التأمين على الحياة، يكون التوقع سلوك استباقي (توقعي) أو تقديري استقرائي و هما يخصان الأرباح المستقبلية المتوقعة تحقيقها.
Anticipation
It is a forecast about a return on investment that is based on the best results achieved for a given year, assuming that this would happen every year until the deadline.
In life insurance, we talk about anticipation or extrapolation. This forecast allows, theoretically, to generate dramatic revenues.
Antécédent(s)
nformations relatives au passé de l’assuré. Les antécédents concernent aussi bien l’assuré lui-même que le bien assuré.
En assurance automobile, il a été institué un livret qui englobe toute la sinistralité d’un conducteur (voir terme livret).
L’assureur demande au souscripteur de faire état de ses antécédents afin de pouvoir, à la lumière de son historique en tant qu’assuré, évaluer la situation du risque et proposer un tarif correspondant à sa situation particulière.
سوابق
تخص معلومات ماضي المؤمن له شخصيا، أو تخص ممتلكاته المؤمنة.
انشأ دفتر في مجال التأمين على السيارة، يجمع كل المعلومات الخاصة بالحوادث التي وقعت لسائق السيارة.
يطلب المؤمن من المكتتب تقديم كشف عن سوابقه في ميدان الحوادث و على ضوء ذلك يتم تقدير حالة الخطر و اقتراح تعريفة تتلاءم  مع حالته الخاصة.
Background
Information about the history of the insured. The history concerning both the insured himself and the insured property.
In motor vehicle insurance, a booklet has been established reporting all the driver’s claims (see : booklet term).
The insurer requests the underwriter’s background so that he can assess the risk and provide the corresponding rate.
Apériteur
Ce terme est utilisé en co-assurance. Est appelé apériteur le co-assureur qui se charge, au nom et pour le compte de l’ensemble des co-assureurs, de la gestion d’une police collective et des rapports entre les assureurs et le souscripteur de cette police.
Il a pour missions l’établissement des contrats, l’encaissement des cotisations et de verser les quotes-parts aux co-assureurs en fonction de leur participation au risque, exprimées en pourcentage.
Aussi, il paie les sinistres et demande ensuite à chaque co-assureur de participer à ce paiement au prorata du pourcentage de couverture du risque.
ممثل المؤمنين، المؤمن الأول
هذا المصطلح يستعمل في مجال التأمين المشترك (أو المجزأ).
يسمى ممثل المؤمنين الشخص المكلف، باسم و لحساب مجموعة المؤمنين، بإدارة البوليصة الجماعية وبالعلاقات مابين المؤمنين و مكتتب هذه البوليصة. من مهامه، تحرير العقود، تحصيل الاشتراكات و دفع الحصص ( بنسبة مئوية)  إلى المؤمنين و ذلك تبعا لمشاركاتهم في الخطر .
إضافة إلى ذلك، يقوم بتسديد المبالغ المترتبة على الحوادث أو الكوارث و يطلب بعد ذلك من كل المؤمنين المشاركة في هذا السداد بنسب مئوية متفاوتة و بقدر تغطية الخطر.
Leading insurer
This term is used in co-insurance. The leading insurer is the name given to the co-insurer who acts on behalf of all co-insurers, to manage a policy and the relationship between the insurers and the policyholder. Its duties are to establish contracts, collect premiums and pay the quota shares to the co-insurers according to their participation to the risk, expressed in percentage. The leading insurer also collects the claim amount from each co-insurer in proportion to their participation and settles the claim to the insured.
Arbitrage
Procédure par laquelle deux parties ayant entre elles un litige ou différend ou désaccord conviennent de s’en remettre à la décision d’une troisième personne (ou d’un collège de tierces personnes) dès lors appelée arbitre, sur le choix et le mode de désignation de laquelle elles sont par avance d’accord (clause compromissoire insérée au contrat d’origine) ou se mettent d’accord après naissance de la contestation, par rédaction d’un compromis d’arbitrage.
تحكيم
و يمكن تعريف التحكيم بأنه وسيلة يختارها الأطراف لفض المنازعات الناشئة بينهم عن طريق طرح النزاع للبت فيه بقرار ملزم لهم من قبل شخص أو أشخاص يعينونهم بالاتفاق ويسمون بالمحكمين، وذلك ضمن قواعد يختارها الأطراف أو يتركون للقوانين ذات العلاقة تحديدها.
و هو تخل من المتعاقدين أو الخصوم عن حقهم في اللجوء إلى القضاء و اعتمادهم التحكيم كسبيل لحل الخلاف بينهم. و بما أن التحكيم يبنى على أساس قبول و اتفاق الأطراف في اللجوء إليه في حال حصول خلاف بينهما، فقد سمي ذلك بشرط التحكيم. أما إذا حصل الخلاف بين الأطراف و لم يكن بينهما مسبقا اتفاق للتحكيم ثم اتفقا بعد ذلك أي بعد حصول الخلاف على حله بواسطة التحكيم، سمي ذلك بمشارطة التحكيم.
Arbitration
A process by which two parties who disagree or are in a dispute, decide to refer to the decision of a third person (or a panel of third parties) called an arbitrator. The arbitrator is chosen in advance (arbitration clause in the original contract) or agreed at the occurrence of the disagreement.
Arbun
Acompte; un dépôt (acompte) non remboursable payé par un acheteur conservant un droit de confirmer ou annuler la vente.
عربون
هو ثمن استعمال الحق في العدول عن عقد شراء أو إجارة يجري الاتفاق بين طرفيه على تعيين هذا الثمن ليحق له العدول عن الالتزام بذلك العقد.
Arbun
Down payment; a non refundable deposit paid by a buyer retaining a right to confirm or cancel the sale.
Arrérage (versement périodique)
Somme d’argent versée périodiquement, d’avance ou à terme échu, au titulaire d’une rente ou d’une pension (retraite, invalide…etc.) (Voir Rente).
استحقاق، متأخرات
عملية دفع مبلغ من المال على فترات منظمة، مسبقا أو عند الاستحقاق، لصاحب الإيراد (معاش تقاعد، معاش العجز عن العمل).
Arrears (periodic)
Sum of money paid periodically in advance or in arrears to the holder of an annuity or a pension (retirement, disability etc ….) (See: Annuity).
Assignation
Acte d’huissier établi pour compte du demandeur et notifiant au défendeur l’engagement d’un procès contre lui.
A la suite d’un sinistre si l’assuré s’estime léser par son assureur, il peut l’assigner en justice.
مقاضاة
إجراء قانوني.  يتم من خلال عريضة يحررها الطرف المدني ( أو المدعي) ضد الخصم أو المدعي عليه بقصد وقف ضرر أو استرجاع حق من الحقوق.
في مجال التأمينات، يمكن للمؤمن له أن يلجأ إلى مقاضاة المؤمن في حالة نزاع حول التعويض و بعد استحالة الصلح الودي.
Assignment
An established act on behalf of the claimant and the defendant notifying the appointment of a trial against him.
Following a loss if the insured considers that his insurer has been unfair towards his case, he can summon them into court.
Assistance
Porter aide ou secours aux personnes en difficultés.
Opération par laquelle une société dite d’assistance, soumise au contrôle de l’Etat, s’engage à porter assistance aux personnes assurées, lorsqu’elles se trouvent en difficulté, notamment à l’occasion de déplacements.
Elle offre des prestations en nature (par exemple rapatriement des malades ou blessés, remorquage, etc.…), et rarement en espèces (remboursement de frais). (Voir assurance voyage et assistance).
مساعدة، معونة
تقديم المساعدة، العون أو النجدة للأشخاص في حالة صعبة أو حرجة.
عملية أو خدمة تقدمها شركة يطلق عليها تسمية “المساعدة” أو” المسعفة” مختصة في هذا المجال، تكون معتمدة. تلتزم فيها هذه الشركة بتقديم كل المساعدة و العون للأشخاص المؤمنين لدى شركة التأمين المتعاقدة معها في كل الحالات (عطب أو توقف السيارة عن السير)، في حالات الإصابة والمرض…
تبادر الشركة فور الاتصال بها في الإسراع إلى نجدة المتضررين .
إن الخدمات المقدمة تكون عينا(استجلاء المرضى، المصابين، جر السيارة المعطلة…).
Assistance
To give help or rescue any person facing danger. Operation led by an assistance company, under state supervision, to provide help to insured persons during their trips. It offers services in kind (e.g.: repatriation of the sick or injured, towing, etc.), and rarely in cash (refund of expenses). (See: travel insurance and assistance).
Assistance (juridique)
C’est une garantie contenue dans certains produits d’assurance.
L’assistance juridique est l’accompagnement de l’assuré par son assureur tout au long de son procès notamment par le conseil et la couverture des frais de justice (selon le cas).
مساعدة قانونية
المساعدة القانونية تتمثل في مرافقة المؤمن له من طرف مؤمنه و ذلك طيلة فترة استغراق قضيته أو دعوته، و في إسداء النصيحة و تغطية نفقاته القضائية.
تكون هذه التغطية (ضمان) محتواة في بعض منتجات التأمين.
Support (Legal)
This is a guarantee included in some insurance products. Legal assistance is the support of the insured by the insurer throughout the trial including guidance and coverage of legal costs (as applicable).
Assurabilité (-des risques)
Un risque est assurable lorsqu’il présente un caractère véritablement aléatoire (la réalisation du risque n’est pas certaine), qu’il peut faire l’objet d’une modélisation statistique (conception d’un modèle).
En mathématiques appliquées, voir dans le domaine de l’actuariat, la modélisation permet d’analyser des phénomènes réels et de prévoir des résultats à partir de l’application d’une, ou plusieurs théories à un niveau d’approximation donné.
Tout est assurable si trois conditions au moins sont réunies :
Caractère totalement aléatoire de l’événement assuré ;
Définition stricte par l’assureur du risque couvert ;
Licéité de l’opération d’assurance.
مخاطر قابلة للتأمين
يكون الخطر قابلا للتأمين عندما يكتسي طابع احتمالي حقيقي (تحقيق الخطر غير مؤكد)، و نستطيع من خلاله تشكيل نماذج إحصائية. في تطبيقات الرياضيات، و في ميدان الأكتوارية، فان تشكيل النماذج تسمح لنا بتحليل الظواهر الحقيقية  و التنبؤ بالنتائج و ذلك من خلال تطبيق نظرية أو عدة نظريات على مستوى تقريبي معين.
كل شيء قابل للتأمين إذا توفرت على الأقل ثلاثة شروط :
خاصية الغرر في الحادث أو الواقعة المؤمنة،
تعريف دقيق من طرف المؤمن للخطر المغطى،
مشروعية (أو إجازة) العملية التأمينية.
Insurability (-Risk)
A risk is insured when it is random (the risk is not certain), it may be subject to statistical modeling (design of a model). In applied mathematics, even in the field of actuarial, modeling analyzes the actual phenomena and predicts results from the application of one or several theories at a given level of approximation.
Everything is insured if three conditions at least are met:
Absolute random nature of the insured event ;
Accurate definition of the covered risk by the insurer ;
Legality of the insurance transaction.
Assurance
C’est un contrat par lequel une société d’assurance garantit à l’assuré, moyennant une prime ou une cotisation, le paiement d’une somme convenue en cas de réalisation d’un risque déterminé.
Elle couvre un risque, c’est-à-dire un événement dommageable, futur, incertain et ne dépendant pas exclusivement de l’assuré. Il existe trois catégories d’assurance :
Les assurances de dommages aux biens (automobiles, habitation, commerce…) ;
Les assurances de responsabilités, qui couvrent tous les risques de responsabilités à l’égard des tiers ;
Les assurances de personnes (couverture de santé, l’incapacité, l’invalidité, décès retraite, et toutes les formes d’épargnes.
Dans les deux premières, c’est le régime indemnitaire et qu’il ne peut y avoir de cumul d’assurance.
Dans la troisième, on est dans le domaine forfaitaire et il peut y avoir cumul d’assurance.
تأمين
التأمين عقد يلتزم المؤمَّن له بمقتضاه أن يدفع مبلغاً معيناً ـ شهرياً ، أو سنوياً ، أو دفعة واحدة ـ إلى المؤمّن في مقابل تعهّد المؤمّن أن يؤدّي إلى المؤمّن له أو إلى المستفيد الذي اشترط التأمين لصالحه مبلغاً من المال، أو إيراداً مرتّباً، أو أيّ عوض ماليّ آخر، في حالة وقوع حادث أو ضرر مبيّن في العقد.
يوجد ثلاثة أنواع من التأمين:
تأمين خاص بالأضرار التي تلحق الممتلكات(سيارات، مساكن، محلات. . .)، 
تأمين على المسؤوليات، و التي تغطي كل أخطار المسؤوليات اتجاه الغير، 
تأمين على الأشخاص (تغطية صحية، عجز، تقاعد، موت، و كل أشكال التوفير).
في التأمين الأول و الثاني، يطبق فيهما نظام التعويض و لا يقبلان تراكم التأمينات. في الثالث، يطبق فيه النظام الجزافي أو الاتفاقي و يقبل فيه التراكم.
Insurance
This is a contract whereby an insurance company guarantees a premium or contribution to the insured or the payment of a sum agreed on at the occurrence of a specified damage.
It covers a risk, i.e. a future damage that is an uncertain event which does not depend exclusively on the insured. There are three categories of insurance:
The insurance of property damage (motors, housing, trade …) ;
The liability insurance covering all risks of liability towards third parties ;
Life insurance (health cover, incapacity, disability, death pension, and all types of savings.
Assurance (- tous risques)
Une assurance de type « tous risques » couvre la plupart des évènements accidentels qui peuvent causer des dommages directement aux biens mobiliers ou immobiliers appartenant à une personne.
Les protections de base incluent l’incendie, le vandalisme, les dommages par le vent, la chute d’objets, etc. ; ainsi qu’une protection en responsabilité civile.
La « tous risques », prévoit aussi une couverture pour les accidents auxquels personne ne pense, On peut aussi choisir d’ajouter des protections optionnelles.
Dans l’assurance auto, les « tous risques » comportent des garanties plus étendues et couvrent notamment les dommages causés à la voiture, quel qu’en soit le responsable, même si c’est le conducteur (excepté en cas de conduite en état d’ivresse), et même si le responsable n’est pas identifié.
تأمين جميع الأخطار
يغطي تأمين “جميع الأخطار” معظم الأحداث العرضية التي يمكن أن تسبب أضرارا مباشرة للممتلكات المنقولة و الغير المنقولة. الضمانات الأساسية تشمل الحريق، أضرار المياه، كسر الآلات، و كذلك تغطية المسؤولية المدنية.
نجد هذا الفرع في مختلف فروع التأمين. في ميدان تأمين شامل للسيارة، في البناء..
على سبيل المثال، في ميدان تأمين شامل للسيارة:
تأمين مسؤولية المستأمن عن الأضرار الجسمانية أو المالية التي تحدثها السيارة لراكبيها أو لغيرهم،
تأمين الأضرار التي تحدث للسيارة، سواء بقوة قاهرة أو بفعل الغير،
التأمين من خطر سرقة السيارة، حريقها أو انفجارها،
التأمين من المسؤولية الناتجة عن الحريق أو الانفجار قبل الغير: و قد يشمل هذا التأمين باتفاق خاص الأضرار التي تحدث للسائق أو لأي عامل يكلفه المستأمن بصيانة السيارة أو إصلاحها.
Insurance (- All Risk)
« All risk » insurance covers most accidental events that may cause damage to properties movable or immovable properties belonging to a person.
The basic protections include fire, vandalism, wind damage, falling objects, etc… ; And protection in liability.
The « all risks », also provides coverage for accidents which one cannot mind, optional coverage can be added.
In motor insurance, the « all risks » includes more extensive guarantees and cover such damage to the vehicle, even if the driver is liable (except in cases of driving under drunkenness), and even if the liable person is not identified.
Assurance (-aérienne)
L’assurance aérienne englobe l’ensemble des risques ayant trait à la navigation des aéronefs :
Assurance corps des aéronefs,
Responsabilité civile contractuelle et délictuelle du transporteur aérien,
Assurance des marchandises transportées par avion (facultés aériennes),
Individuelles accidents corporels des passagers d’avions,
Assurance RC des exploitants d’aérodromes et aéroports,
Couverture RC des organisateurs de manifestations aériennes sportives Et/ou commerciales à raison d’accidents corporels et matériels causés à des tiers.
التأمين الجوي
يشمل التأمين الجوي الأخطار التي لها علاقة بالملاحة الجوية للطائرات:
تأمين جسم الطائرة،
حمولتها من خطر النقل الجوي و هو تأمين للأشياء،
المسؤولية المدنية و التعاقدية
الحوادث الجسمانية الفردية للمسافرين ،
المسؤولية المدنية الخاصة بالمستغلي المطارات،
تغطية المسؤولية المدنية الخاصة بالمنظمين للمهرجانات الرياضية الجوية أو التجارية بسبب الحوادث الجسمانية أو المادية ألاحقة  بالغير.
ونظرا لأن مجال النقل الجوي متسع النطاق و عابر للحدود الجغرافية للدول، لذلك تهتم به الدول و تجري في شأنه اتفاقيات دولية، و من ثم فان الأحكام التي تقررها الاتفاقيات الدولية هي التي تسري في هذا النقل و التأمين من المخاطر.
Insurance (-air)
The airline insurance covers all risks related to aircraft navigation:
Aircraft uhll insurance,
Contractual and criminal liability of the airline carrier,
Insurance of goods conveyed by air (air cargo),
Individual insurance for bodily damage of air passengers,
Liability insurance for operators of airports and airfields,
Liability insurance for of the organizers of sport or business air events leading to bodily property damage caused to third parties.
Assurance (-de personnes)
C’est une convention de prévoyance contractée entre le souscripteur et l’assureur et par laquelle l’assureur s’oblige à verser, à l’assuré ou au bénéficiaire désigné, une somme déterminée, sous forme de capital ou de rente, en cas de réalisation d’évènement ou au terme prévu au contrat. Voir Art. 60 de l’ordonnance 95/07 relative aux assurances.
Contrairement aux assurances de biens, en matière d’assurance de personne, il peut y avoir cumul d’assurance. Voir Art. 61 alinéa 2 de l’Ordonnance 95/07 relative aux assurances.
تأمين الأشخاص
اتفاقية بغرض الاحتياط ، تبرم  بين المؤمن و المكتتب، يلتزم فيها المؤمن بدفع إلى المؤمن له أو المستفيد المعين، مبلغا محددا، رأسمالا كان أو ريعا، في حالة تحقق الحادث أو عند حلول الأجل المنصوص عليه في العقد.
و يلتزم المكتتب بدفع الأقساط حسب جدول استحقاق متفق عليه.
على عكس التأمين على الأملاك ففي التأمين على الأشخاص يمكن تعدد التأمينات.
أنظر الأمر رقم 95-07، المادة 60، و القانون رقم 06-04، المادة 10، المعدل و المتمم له.
Insurance (-people)
This is an agreement contracted between the policyholder and the insurer by which the latter is compelled to pay a specified amount to the insured or his beneficiary, as capital or cash, in case of realization of the event or at the termination of the contract.
Unlike property insurance, in life insurance, there may be overlapping insurance. See Art.60 of the Order 95/07 relating to insurance (as amended by Art. 10 of Law 06-04).
Assurance (-insolvabilité)
Assurance souscrite en vue de se prémunir contre l’éventuelle insolvabilité d’un tiers.
تأمين الإعسار
هو تأمين يكتتبه الدائن اتقاء من خطر إعسار المدين. و قد يكون هذا التأمين واردا على مدينين معينين بالذات أو على مجموع العملاء،  و في الغالب يقع في المجال التجاري و الصناعي.
Insurance (-insolvency)
Insurance underwritten to be protected against the possible nonpayment of third.
Assurance de la qualité
Est l’ensemble des « activités préétablies et systématiques mises en œuvre dans le cadre du système qualité et démontrées en tant que besoin, pour donner la confiance appropriée en ce qu’une entité (service, produit, processus, activités ou organisation) satisfera aux exigences en matière de qualité ».
-En termes d’objectifs, l’utilisateur veut avoir l’assurance de la qualité, c’est-à-dire la confiance appropriée en ce que la qualité voulue sera obtenue ; l’entreprise doit acquérir elle-même cette confiance et en procurer les fondements à l’utilisateur.
-En termes opérationnels, assurer la qualité, c’est définir et mettre en œuvre les dispositions propres à fonder cette confiance aux yeux de l’entreprise elle-même (assurance interne de la qualité), mais aussi aux yeux des clients et utilisateurs (assurance externe de la qualité).
L’assurance de la qualité vient en complément à la maîtrise de la qualité pour donner confiance au client, lui garantir que la qualité qu’il est en droit d’attendre, sera effectivement celle qui lui sera fournie. Elle a aussi comme fonction interne, de rassurer la direction et les actionnaires sur la démarche qualité mise en place.
L’ISO 9000 : 2000 définit l’amélioration de la qualité comme « la partie du management de la qualité axée sur l’accroissement de la capacité à satisfaire aux exigences pour la qualité ».
ضمان الجودة
.”عبارة عن مجموعة من “التخطيط المنهجي والأنشطة المنفذة ضمن نظام الجودة وتظاهر حسب الحاجة، لتوفير الثقة الكافية لكيان (خدمة الشركة والمنتجات والعملية، والأعمال التجارية أو المنظمة) لتلبية متطلبات الجودة
.من حيث الأهداف، يريد المستخدم ضمان الجودة ، بمعنى الثقة الكافية التي سيتم الحصول عليها من الجودة المطلوبة؛ يجب على الشركة نفسها اكتساب الثقة وتوفير الأسس للمستخدم
.من حيث التشغيل، ضمان الجودة هو تحديد وتنفيذ أحكام لبناء الثقة في نظر الشركة نفسها (ضمان الجودة الداخلية)، ولكن أيضا في نظر العملاء والمستخدمين (ضمان الجودة الخارجية)
.ضمان الجودة يأتي مكملا للسيطرة على الجودة و لمنح الثقة للزبون، الضمان له أن النوعية التي ينتظرها هي التي ستقدم له بالتأكيد. كما أن لديها وظيفة داخلية لطمأنة الإدارة والمساهمين في تنفيذ عملية نوعية
.2000: ISO 9000 يحدد تحسين الجودة بأنها “ذلك الجزء من إدارة الجودة الذي يركز على زيادة القدرة على تلبية متطلبات الجودة
The quality assurance
Is the set of “planned and systematic activities implemented within the quality system and demonstrated as needed, to provide adequate confidence that an entity (service, product, process, business or organization) will satisfy requirements for quality.
-In terms of objectives, the user wants to have quality assurance, that is to say adequate confidence that the desired quality will be obtained; the company must itself acquire confidence and provide the foundations for the user.
-In operational terms, ensure quality is to define and implement the provisions to establish confidence in the eyes of the company itself (internal quality assurance), but also in the eyes of customers and users (external quality assurance).
The quality assurance complements the quality control to give confidence to the customer, quality assure him that he is entitled to expect that it will actually be provided . It also has as an internal function to reassure the management and shareholders of the quality process implementation.
ISO 9000: 2000 defines quality improvement as “that part of quality management focused on increasing the ability to meet quality requirements.”
Assureur
L’assureur est la société d’assurance (Société commerciale ou mutualiste), agrées par l’état et habilitée à garantir les risques.
L’assureur, c’est aussi la personne physique autorisée à présenter des opérations d’assurance qui démarche un prospect et lui fait souscrire un contrat d’assurance.
المؤمن
المؤمن و يقصد به شركة التأمين (شركة تجارية، أو شركة تعاضدية)، معتمدة من طرف السلطات العمومية، تكون مؤهلة قانونيا لضمان الأخطار.  
و تطلق تسمية المؤمن على الشخص الطبيعي المرخص له بالقيام بعمليات التأمين.
Insurer
The insurer is the insurance company (or mutual Trading Company), approved by the state and authorized to guarantee risks.
The insurer is also the person authorized to make insurance transactions, to canvass a prospect and makes them underwrite an insurance contract.
Assuré
Personne physique ou morale sur laquelle repose les intérêts de l’assurance.
المؤمن له
الشخص الطبيعي أو المعنوي الذي تستند إليه مصالح التأمين.
Insured
Natural or legal person on which the interests of the insurance are based.
Attestation (d’assurance)
C’est un document qui est délivré par l’assureur certifiant l’existence d’une garantie.
شهادة التأمين
وثيقة يسلمها المؤمن (شركة التأمين) تثبت وجود التأمين.
Certificate (Insurance)
It is a document issued by the insurer certifying the existence of a guarantiee.
Audit (Contrôle)
Activité de contrôle en matière de qualité, exercée de façon objective et indépendante, et destinée à améliorer les opérations d’une organisation et à en accroître la valeur. L’audit aide une organisation à atteindre ses objectifs grâce à une approche systématique et rigoureuse pour constater et améliorer l’efficacité de la gestion des risques, du contrôle et des processus de gouvernance.
Une distinction doit être effectuée entre l’audit de régularité (de contrôle, exemple : contrôle financier) qui porte surtout sur la conformité avec les procédures et règlements en vigueur et l’audit de performance qui s’intéresse à la pertinence, à l’économie, à l’efficience et à l’efficacité.
L’audit interne fournit une appréciation des contrôles internes exercés par une unité rendant compte à la direction, tandis que l’audit externe est exécuté par un organise indépendant.
التدقيق
 نشاط رقابي مستقل و موضوعي، يتوخى منه تحسين عمليات المؤسسة و إضافة قيمة إليها. و يساعد التدقيق المؤسسة على تحقيق أهدافها باعتماد طريقة منهجية صارمة في تقدير و تحسين فعالية كل من إدارة المخاطر و الرقابة و سيرورات الإدارة الرشيدة. لا بد من التمييز بين تدقيق الانتظام (التدقيق المالي)، الذي يركز على التقيد بالقانون و الأنظمة المرعية، و تدقيق الأداء الذي يعنى بالملاءمة و الاقتصاد و الكفاية و الفعالية. و يقيم التدقيق الداخلي المراقبات الداخلية التي تتولاها وحدة تابعة للادارة، أما التدقيق الخارجي، فتقوم به مؤسسة مستقل
Audit
An independent, objective assurance activity designed to add value and improve an organization’s operations. It helps an organization accomplish its objectives by bringing a systematic, disciplined approach to assess and improve the effectiveness of risk management, control and governance processes.
A distinction is made between regularity (financial) auditing, which focuses on compliance with applicable statues and regulations; and performance auditing, which is concerned with relevance, economy, efficiency and effectiveness. Internal auditing provides an assessment of internal controls undertaken by a unit reporting to management, while external auditing is conducted by an independent organization.
Automobile (assurance)
Toute personne physique ou morale autre que l’Etat, lorsqu’elle met en circulation un véhicule terrestre à moteur, est tenue de souscrire une assurance destinée à garantir la responsabilité qu’elle peut encourir à raison des dommages subis par des tiers, résultant d’atteinte aux personnes (dommages corporels) ou aux biens (dommages matériels), dans la réalisation desquels est impliqué ce véhicule, ainsi que ses remorques et semi-remorques.
Le contrat relatif à l’obligation d’assurance doit être souscrit auprès des entreprises habilitées à pratiquer les opérations d’assurances et ce, dans les conditions prévues par les lois et réglementations subséquentes en vigueur.
Ainsi, on retrouve plusieurs garanties dans les contrats d’assurances automobiles :
1. La garantie obligatoire (couvrant la responsabilité civile).
2. Les garanties facultatives qui englobent :
    a)- Garanties dommages au véhicule (TR ; DC ; BDG ; VI).
    b)- Défense et recours.
    c)- Personnes transportées.
Textes législatifs (automobile) :
Ordonnance 74.15 du 30 Janvier 1974 relative à l’obligation d’assurance des véhicules automobiles et au régime d’indemnisation des dommages.
Loi 88.31 du mois de juillet 1988 modifiant et complétant l’ordonnance n° 74.15 du 30/01/ 1974.
سيارة (التأمين على-)
على كل شخص طبيعي أو معنوي غير الدولة، عندما يعرض مركبة برية ذات محرك للسير،الالتزام باكتتاب تأمين يهدف إلى ضمان مسؤوليته المدنية، اثر الأضرار التي قد يسببها للغير، نتيجة إصابتهم (أضرار جسمانية)، الإضرار بأموالهم (أضرار مادية).
يكون العقد المتعلق بإلزامية التأمين مكتتب لدى شركة مؤهلة قانونيا لممارسة عماليات التأمين، و ذلك طبقا للشروط المنصوص عنها في القوانين و التنظيمات المعمول بها.
نجد عدة ضمانات في عقود تأمين على السيارات :
الضمان الملزم (يغطي المسؤولية المدنية)،
ضمانات اختيارية (ضمان أضرار السيارة…).
للمزيد من المعلومات، أنظر – أمر 74-15 المؤرخ في 30 جانفي 1974 الخاص بإلزامية تأمين السيارات و نظام تعويض الأضرار، و قانون 88-31 المؤرخ في شهر جويلية 1988 معدل
 و متمم الأمر المذكور في أعلاه.
Motor insurance
Any person or entity, other than the State, when put into circulation a land motor vehicle is required to underwrite insurance to guarantee the liability it may incur for damage suffered by third resulting from damage to persons (bodily damage) or property (material damage) where this vehicle is involved, as well as its trailers and semi-trailers.
The contract for the compulsory insurance must be underwritten at companies that are qualified to perform the operations of insurance, as provided by subsequent laws and regulations in force. Thus, there are several guarantees in the contracts of motor insurance:
1. The compulsory guarantee (covering liability).
2. The optional guarantees which include:a) Vehicle damage guarantees (TR, DC; BDG; VI).
b) Legal aid.
c) Passengers on board.
Legislation (motor)
Order 74.15 of January 30, 1974 relating to compulsory motor vehicle insurance and damage compensation scheme.
Act 88.31 July 1988 amending and supplementing Ordinance No.74.15 of 30/01/1974.
Avarie
Dommage subi par le navire et /ou par la marchandise transportée. Ainsi, la règlementation distingue les avaries des pertes ou manquants :
Les avaries sont des atteintes physiques ou chimiques aux choses : bris, pourriture, mouillure, fermentation, infestations, par vers et vermines, pollution…etc.
Les pertes ou manquants correspondent à la disparition partielle ou totale des marchandises, soit en volume, soit en poids, soit en nombre.
Quand il y a avarie, la marchandise demeure intégralement présente dans le navire ou autre moyen de transport.
Le droit maritime et l’assurance différencient deux catégories d’avaries :
Les avaries simples ou particulières,
Les avaries communes.
خسارة، عوار، تلف
و هي أضرار أو خسائر بحرية تلحق بالسفينة أو بحمولتها.
يفرق النظام المعمول به بين التلف (العواريات)، و بين هلاك الشيء و ضياعه.
التلف أو الخسارة التي تلحق بالبضاعة المؤمنة دون تأثير خطر مؤمن منه و هي خسائر يتكرر و وقوعها في بعض أنواع البضائع كالخسارة الناتجة عن تكسر الزجاج أو تبخر النفط أو التعفن…الخ.
فقدان البضاعة أو ضياعها يوافق مصطلح اختفاء و زوال الجزئي أو الكلي للبضاعة سواء أكان ذلك متعلقا بالوزن،  الحجم، أو العدد.
في حالة التلف جراء التعفن، فان البضاعة بالكامل تبقى موجودة على ظهر السفينة أوعلي وسيلة أخرى من وسائل النقل. أما في حالة فقدان أو ضياع البضاعة تكون البضاعة قد اختفت جزئيا أو كليا (بسبب السرقة مثلا).
 يفرق القانون البحري بين نوعين من الخسارة، العامة و الخاصة.
Average
Damage sustained by the vessel and / or the goods carried. Thus, the regulation makes the distinction between the average and the loss:
The averages are physical or chemical damage to things breaking, decay, wetness, fermentation, infestation by worms and vermin, pollution … etc…
The losses or missings correspond to the partial or total loss of goods, either in volume, weight or number.
When there is average, the goods remains totally in the vessel or other transport means.
The maritime law and insurance make a distinction between two types of average:
Simple or specific average ;
General average.
Avarie (- perte partielle, ou totale)
Les dommages susceptibles d’atteindre les marchandises transportées sont de trois ordres :
Les avaries (atteintes physiques ou chimiques de la marchandise dans sa composition et sa structure, sans toucher à sa quantité.
Les pertes partielles, c’est-à-dire la disparition d’une certaine quantité de Marchandises, par vol, naufrage, incendie…etc.
La perte totale, la disparition de la totalité du chargement.
خسارة جزئية أو شاملة
تقسم الخسارة التي تلحق بالبضائع المؤمنة إلى ثلاثة أقسام :
تلف ( يمس شكل البضاعة و تركيبتها الكيماوية دون إلحاق الضرر بنوعياتها)،
فقدان جزئي لكمية معينة من البضاعة المنقولة (بسبب السرقة، الغرق، الاحتراق…)،
الفقدان الكلي للحمولة المؤمنة.
إذا قدم المؤمن له للمؤمن مطالبة عن خسارة شاملة، ثم ثبت فيما بعد بأن الخسارة الفعلية كانت خسارة جزئية فقط، فان حق المؤمن له في المطالبة بخسارة جزئية يبقى قائما.
Average (-partial loss or total)
Damage likely to reach the goods transported are threefold:
The damage (physical or chemical damage to the goods in its composition and structure, without affecting its quantity.
Partial losses, that is to say the disappearance of a certain quantity of goods by theft, accident, fire … etc…
The total loss, the loss of the entire load.
Avarie (-commune)
En droit maritime, l’avarie commune est la situation juridique dans laquelle se trouvent et le navire et les Chargeurs lorsque, sur ordre du capitaine, il a été nécessaire de jeter à la mer des marchandises ou des colis pour sauver l’équipage, le bateau et le reste de la cargaison.
Lorsque le navire est en péril (tempête, risque de naufrage ou d’échouement…), le capitaine est en droit de délester le bâtiment en jetant à la mer les marchandises et parfois même divers agrès propres au navire.
Le principe de l’avarie commune étant :
Tous sacrifices et dépenses volontairement et raisonnablement justifiés par l’existence d’un péril grave et imminent et en vue d’obtenir un résultat utile.
خسارة عامة
في القانون البحري، الخسارة العامة هي الحالة القانونية التي تكون فيها السفينة و حمولتها، عندما يأمر قائدها و للضرورة القصوى التخلص من البضائع المحملة و رميها في البحر لسلامة ركابها، و انقاد السفينة و بقية الحمولة.
يحق لقبطان السفينة تخفيف الحمولة و ذلك بالتخلص من البضائع و رميها في البحر و في بعض الأحيان يصل الأمر إلى أدوات السفينة وعتادها، عندما تكون السفينة في خطر وشيك (عواصف، خطر الغرق، الجنوح. . .).
وفقا للمادة 66 من قانون التأمين البحري الانجليزي لسنة 1906 و قواعد يورك- انتربول لتسوية الخسارة العمومية لسنة 1974 بما يلي:
” تتحقق الخسارة العمومية إذا ما بذلت تضحية أو أنفقت مصاريف غير اعتيادية طوعا، و في حدود المعقول، لإنقاذ عناصر المخاطرة البحرية من خطر يهدد سلامتها العامة. و مثال ذلك إلقاء جزء من الشحنة في البحر لتخفيف الحمولة و التقليل من خطر الغرق”.
Average (-common)
In maritime law, the general average is the legal situation in which located the vessel and the Chargers when, by order of the captain, it was necessary to jettison the goods or packages for save the crew, the ship and remaining cargo.
When the ship is at risk (storm risk of sinking or grounding …), the master is entitled to unload the building throwing overboard of goods and sometimes even different gear specific ship.
The principle of damage common being:
All sacrifices and expenditure voluntarily and reasonably justified by the existence of a grave and imminent danger and to obtain useful results.
Avarie (-particulière)
Tous dommages subis par un navire et /ou les marchandises qu’il transporte et qui ne répondent pas à la définition des avaries communes.
Il y a avaries particulières lorsque les pertes et dommages ne résultent pas d’un acte délibéré du capitaine en vue de sauver le navire et la cargaison. Elles peuvent concerner un voyage maritime, terrestre (route, chemin de fer, aérien…).
Pertes, détériorations ou manquants subis par la marchandise en cours de transport, chargement et déchargement.
خسارة خاصة
كل خسارة تلحق بالسفينة و/أو بحمولتها ما عادا العوارية العمومية التي تقع بصورة اختيارية إنقاذا للسفينة أو البضائع المشحونة عليها. و تغطي وثيقة التأمين العادية الخسارة الخاصة و الخسارة الكلية إلا إذا نصت الوثيقة صراحة على استبعاد الخسارة الخاصة.
في بعض المراجع نجد مصطلحات، خسارة عمومية و خسارة خصوصية.
Average (particular)
All damage to a vessel and / or goods it carries and which do not meet the definition of average.
There are special damages when losses and damages are not the result of a deliberate act of the captain to save the ship and cargo.
They may involve a journey by sea, land (road, rail, air …).
Loss or damage suffered by the missing goods during transportation, loading and unloading.
Avenant
Document complémentaire du contrat constatant les modifications qui y sont apportées.
La société d’assurance établit un avenant, par exemple :
Si l’assuré demande une extension de garantie ;
S’il demande une modification des sommes fixées dans le contrat ;
S’il change de domicile.
Tout comme le contrat initial, l’avenant doit être signé par les deux parties (le souscripteur et l’assureur). Il constitue ainsi une preuve de la modification apportée et permet de ne pas rédiger un nouveau contrat.
ملحق الوثيقة
وثيقة مكملة للعقد تثبت التعديلات التي أدخلت فيه. و على سبيل المثال، لا الحصر، تقوم شركة التأمين بتحرير ملحق عند :
طلب المؤمن له بتمديد الضمانات،     
طلب المؤمن له بتغيير المبالغ المحددة في العقد،
تغيير المؤمن له عنوان سكنه.
يتم توقيع الملحق من طرف المتعاقدين (المؤمن و المؤمن له)، و يمثل بذلك إثبات للتغييرات التي أدخلت و يجنب إعادة صياغة عقد جديد.
Endorsement
Supplementary document evidencing the Contract amendments thereto.
The insurance company establishes an addendum, for example:
If the insured requests an extension of warranty ;
If a change request are set out in the contract ;
If change of address.
Like the original contract, the addendum must be signed by both parties (the policyholder and the insurer). There is thus evidence of the change and cannot write a new contract.
Avenant (-de convention)
Avenant émis par l’assureur aux fins de modifier ou de compléter, en accord avec l’assuré, les conditions générales ou particulières d’un contrat d’assurance.
Cette expression est largement utilisée par les assureurs maritimes et transport.
ملحق خاص بالاتفاقية
يصدر المؤمن ملحقا خاصا بالاتفاقية بغرض إدخال تغييرات أو إضافات في بنود التعاقد، بالاتفاق مع المؤمن له.
هذا المصطلح يستعمل بكثرة في التأمين البحري و النقل.
Endorsement (-convention)
Endorsement issued by the insurer in order to amend or supplement, in agreement with the insured, the terms of business of an insurance contract.
This term is widely used by insurers and maritime transport.
Avis (- d’échéance)
Ou l’avis de d’échéance de prime encore dit appel de prime est un document préalablement adressé par l’assureur à l’assuré en vue de l’aviser :
De la date d’échéance de la prime (exigibilité) ;
De son montant total.
إشعار بوجوب الدفع
إشعار خطي يقوم بارساله المؤمن للمؤمن له من أجل إخطاره :
بتاريخ استحقاق القسط (وجوب الأداء)،
بقيمة القسط الكامل المستحق الدفع.
Reviews (- maturity)
or notice of payment due yet said call premium is a document previously sent by the insurer to the insured to notify:
From the date of the premium (payable);
Of its total amount.
Ayant- droit
Personne qui est titulaire d’un droit du fait de la loi. Les héritiers sont les ayants droit de leur auteur.
L’assurance maladie de la Sécurité sociale ne limite pas ses prestations au seul assuré social ; Les membres de la famille de l’assuré social, s’ils sont à sa charge, peuvent prétendre aux prestations en nature de l’assurance maladie Sécurité Sociale (ayants droit de l’assuré social).
ذوو الحقوق
أشخاص أصحاب حقوق بحكم القانون. الورثة هم من ذوي الحقوق. في مجال التأمين الصحي، يحرص المؤمن على تقديم خدماته ليس فقط للمؤمن له و إنما يستفيد من ذلك كل أعضاء أسرته.
Claimant
A person who holds a law is the law. The heirs are the beneficiaries of their author.
Health Insurance Social Security does not limit its services only to insured;
The family members of the insured, if dependents are entitled to benefits in kind of health insurance SS (beneficiaries of the insured).
B
Back-office
Terme anglais qui pourrait être traduit par « arrière-cuisine ». Son équivalent en français : post-marché.
C’est l’ensemble des procédures de traitement administratif (confirmation, règlement, livraison des Encaissement des dividendes et coupons etc.) des opérations conclues sur les marchés financiers nationaux ou internationaux et qui peut comporter comptabilisation de ces opérations et suivi des risques qui leur sont inhérents, sur les marchés à terme.

المكتب الخلفي
مكتب العمليات المساندة. القسم  المسوؤل بالشركة عن المعاملات المالية بين المستثمر والشركة وعمليات فتح الحساب.

Back-office
English term could be translated as « pantry. » Its equivalent in French: post-market.
It all administrative processing procedures (confirmation, settlement, delivery receipts of dividends and coupons, etc…) Of transactions concluded on the domestic financial markets or international and may include accounting for these transactions and monitor their risks are inherent in futures markets.
Back-office
Terme anglais qui pourrait être traduit par « arrière-cuisine ». Son équivalent en français : post-marché.
C’est l’ensemble des procédures de traitement administratif (confirmation, règlement, livraison des Encaissement des dividendes et coupons etc.) des opérations conclues sur les marchés financiers nationaux ou internationaux et qui peut comporter comptabilisation de ces opérations et suivi des risques qui leur sont inhérents, sur les marchés à terme.
المكتب الخلفي
مكتب العمليات المساندة. القسم  المسوؤل بالشركة عن المعاملات المالية بين المستثمر والشركة وعمليات فتح الحساب.
Back-office
English term could be translated as « pantry. » Its equivalent in French: post-market.
It all administrative processing procedures (confirmation, settlement, delivery receipts of dividends and coupons, etc…) Of transactions concluded on the domestic financial markets or international and may include accounting for these transactions and monitor their risks are inherent in futures markets.
Bai Al-Arbun
Contrat de vente en vertu duquel un dépôt de garantie est effectué d’avance en règlement partiel du prix de la matière première achetée. Ce dépôt est conservé si l’acheteur ne respecte pas ses obligations. Ce contrat est proche d’une option d’achat classique (Call Option).
بيع العربون
عقد البيع والذي بموجبه يتم إجراء الودائع مقدما في السداد الجزئي من سعر المواد الخام التي تم شراؤها. يتم الاحتفاظ بهذه الوديعة إذا كان المشتري لا يفي بالتزاماته. هذا العقد قريب من خيار الشراء الكلاسيكي (خيار الشراء).
Bai Al-Arbun
Sales contract under which a deposit is made in advance in partial payment of the price of the raw material purchased. This deposit is kept if the buyer does not meet its obligations. This contract is close to a classic option to buy (Call Option).
Bai Al-Dayn
Financement de dette : Fourniture des ressources financières nécessaires à la production, au commerce et aux services sous forme de vente/achat de documents commerciaux. Bai Al-Dayn est une facilité à court terme dont l’échéance ne dépasse pas un an. Seuls les documents représentant des dettes découlant de transactions commerciales de bonne foi peuvent être négociés.
بيع الدين
تمويل الدين : توفير الموارد المالية اللازمة لإنتاج والتجارة والخدمات في شكل بيع/ شراء الوثائق التجارية. بيع الدين هو تسهيل السداد في الأجل قصير والذي لا يتجاوز سنة. وحدها الوثائق التي تمثل الديون الناشئة عن المعاملات التجارية بحسن نية يمكن التفاوض عليها.
Bai Al-Dayn
Debt Financing : Provision of financial resources necessary for the production, trade and services in the form of sale / purchase of business documents. Bai Al-Dayn is a short-term facility with a maturity not exceeding one year. Only documents representing debts arising from business transactions in good faith can be negotiated.
Bai Al-Salam
Contrat de vente prévoyant le paiement à l’avance de marchandises livrées ultérieurement. Le contrat n’est valable au regard de la Chari’a que si le paiement a été effectué intégralement à la date de signature du contrat et si la date de livraison a été clairement déterminée dans le contrat.
بيع السالم
عقد البيع ينص على الدفع مقدما للسلع يتم تسليمها في وقت لاحق. العقد لا يعد مقبولا في ظل الشريعة الإسلامية إلا إذا تم السداد بالكامل في تاريخ توقيع العقد وإذا كان قد تم تحديد تاريخ التسليم بوضوح في العقد.
Bai Al-Salam
Sales contract providing for payment in advance for goods delivered subsequently. The contract is valid under the Charia only if the payment was made in full at the date of signature of the contract and if the delivery date has been clearly specified in the contract.
Bai Muajjal
(Contrat à paiement différé) : Contrat prévoyant la vente de marchandises avec paiement différé. La banque ou le bailleur de capitaux achète les marchandises (actifs) pour le compte de l’entreprise. La banque vend ensuite les marchandises au client à un prix convenu, majoré d’une marge bénéficiaire. L’entreprise peut régler le solde total à une date ultérieure convenue ou effectuer des versements échelonnés sur une période prédéfinie. Ce contrat est similaire au contrat Murabaha dans le sens où il s’agit également d’une vente à crédit.
بيع مؤجل
(عقد الدفع المؤجل) : عقد لبيع السلع مع الدفع المؤجل. البنك أو المالك يشتري السلع الرأسمالية (الأصول) نيابة عن الشركة. ثم البنك يبيع البضاعة للعميل بسعر متفق عليه، بالإضافة إلى هامش الربح. يمكن للشركة أن تدفع الرصيد الكلي في تاريخ مستقبلي متفق عليه أو جعل أقساط على مدى فترة معينة. هذا العقد هو مماثل لعقد المرابحة بمعنى أنه هو أيضا بيع الائتمان.
Bai Muajjal
(Deferred payment contract) : Contract for the sale of goods with deferred payment. The bank or landlord buys capital goods (assets) on behalf of the company. The bank then sells the goods to the customer at an agreed price, plus a profit margin. The company can pay the total balance at an agreed future date or make installments over a set period. This contract is similar to Murabaha contract in the sense that it is also a credit sale.
Bail
Désigne toute une variété de louages de bien : d’immeubles (bail d’habitation), à usage commercial ou rural (location de terre et bâtiments à usage agricole. Il désigne aussi le contrat de location régissant les rapports entre la personne qui loue un bien (le bailleur) et le locataire (dénommé preneur).
عقد إيجار، إجارة
و هو عقد بموجبه، طرف يدعى مؤجر يعطي لطرف ثاني يدعي المستأجر حق استغلال ملك عقاري، منشاءات أو تجهيزات، لفترة معينة مقابل دفع أيجار متفق عليه مسبقا.
و يقصد به أصناف تأجير العقارات (إيجار محل)،  للاستعمال التجاري أو للاستعمال الصناعي أو الزراعي (تأجير أراضي أو بناءات للاستعمال الزراعي).
Lease
Refers to a variety of rent a property: buildings (housing lease), commercial or rural (rental of land and buildings for agricultural use. It also means the lease governing the relationship between the person leased property (the lessor) and tenant (called the lessee).
Bailleur
Propriétaire d’un bien immobilier qui en consent la location à un preneur (locataire) par un contrat de bail lequel peut-être :
D’habitation ;
Professionnel ;
Commercial ;
Rural ou agricole (ferme).
مؤجر
شخص يقوم بتخويل الحق في استغلال ملك عقاري بمقتضى عقد إيجار.
يأخذ هذا الاستغلال عدة وجوه :
لإغراض سكنية بحثه،
مهنية،
تجارية،
زراعية (استغلال قطعة أرض أو مزرعة).
Lessor
Owner of a property that grants the lease to a lessee (tenant) by a lease which may be:
Housing ;
Professional ;
Commercial ;
Rural and agricultural (farm).
Baitoul Maal : Caisse baitoul maal (CBM)
Institution se réclamant de la finance islamique, dotée d’une personnalité juridique indépendante, sous forme de mutuelle d’épargne et de crédit, son objectif est d’offrir à ses membres des produits islamiques pour leur bien-être.
بيت المال (صندوق)
مؤسسة تستند إلى المالية الإسلامية، تتمتع بالشخصية المعنوية المستقلة، و هي على شكل تعاضدية للادخار و القرض، هدفها توفير المنتجات الإسلامية لأعضائها، لإشباع حاجاتهم ومتطلباتهم.
Baitoul Maal (liability insurance association)
Institution stemming from the Islamic finance, endowed with an independent legal entity, in the form of mutual insurance company of savings and credit, its objective is to offer its members Islamic products for their well-being.
Bancassurance
Néologisme composé des mots banque et assurance.
Bancassurance veut dire la distribution des produits de l’assurance par les banques. Art.252.-(modifié, complété : Art 53 loi n°06-04).
« Sont considérées, au sens de la présente ordonnance, comme intermédiaires d’assurance :
L’agent général d’assurance ;
Le courtier d’assurance.
Les sociétés d’assurance peuvent distribuer les produits d’assurance par l’entremise des banques et des établissements financiers et assimilés et autres réseaux de distribution. Les conditions et modalités d’application du dernier alinéa du présent article sont fixées par voie réglementaire. »
التأمين المصرفي (البنكي)
Bancassuranceكلمة مستحدثة مركبة من كلمتين “بنك” و “تأمين”، والتأمين المصرفي هو عبارة عن إستراتيجية للمصرف تقضي ببيع منتجات التأمين عبر شبكة فروعه. في الجزائر، يتم توزيع منتجات التأمينات عن طريق البنوك و المؤسسات المالية بموجب اتفاقية بين المؤمن و المصرف.
وهذا ما أشارت إليه المادة 53 من قانون رقم 06-04  (المعدل و المتمم للأمر 95- 07 ، للمادة 252) : “يعد وسطاء للتأمين، في مفهوم هذا الأمر : 01- الوكيل العام للتأمين، 02- سمسار التأمين، يمكن شركات التأمين توزيع منتوجات التأمينات عن طريق البنوك و المؤسسات المالية و ما شابهها، و غيرها من شبكات التوزيع. تحدد شروط و كيفيات تطبيق الفقرة الأخيرة من هذه المادة عن طريق التنظيم. “
Bancassurance
Neologism composed of the words bank and insurance.
Bancassurance means distribution of insurance products by banks.
Art.252. – (modified, added: Art 53 Law No. 06-04).
«Are considered within the meaning of this ordinance, as insurance intermediaries:
Agent-General Insurance ;
The insurance broker.
Insurance companies may distribute insurance products through banks and financial institutions and related and other distribution networks. The terms and conditions of the last paragraph of this Article shall be fixed by regulation ».
Bareboat
Terme anglais signifiant « bateau nu » Utilisé par les professionnels de l’assurance pour désigner l’affrètement coque nue, le navire étant mis par le fréteur (propriétaire) à la disposition de l’affréteur (locataire) dépourvu de tout armement et équipement.
سفينة عارية، (تأجير السفينة عارية)
Bareboat مصطلح انجليزي بمعنى: ” سفينة عارية”. يستخدم من طرف المهنيين للدلالة على استئجار السفينة عارية.
يقدم المؤجر بموجب هذا العقد السفينة، بينما يقوم المستأجر بتوفير طاقم التشغيل و يدفع كافة النفقات الأخرى.
Bareboat
English term meaning « bare boat » used by insurance professionals to describe the bareboat charter, the vessel being placed by the lessor (owner) at the disposal of the charterer (Tenant) without any weapons and equipment.
Barème (d’invalidité)
C’est une grille ou un tableau d’évaluation permettant de déterminer des taux, des tarifs, des indemnités.
Exemples : Barèmes en incapacités et invalidité ; le barème des taux d’incapacité ; le barème des responsabilités.
جدول العجز
جدول أو لوحة تقييمية و بيانية تسمح بتحديد نسب أو معدلات (العجز)، تستعمل في مجال التعويضات.   تضبط من طرف الجهات المسؤولة و المكلفة بذلك.
جدول العجز يشمل، العجز الجزئي و العجز الكلي.
Scale (Disability)
Is a grid or a scorecard to determine rates, fees, allowances.
Examples: Scales with disabilities and disability scale of the disability rate, the scale of responsibilities.
Benchmark
Le benchmark, ou benchmarking, désigne une technique de marketing visant pour une entreprise à observer, à comparer et à analyser les performances de produits ou services concurrents et leaders sur le marché, en vue d’optimiser la conception d’un nouveau produit, plus ou moins équivalent à ceux observés. Ce processus d’analyse comparative de la concurrence dépasse le simple cadre de la veille concurrentielle, car il peut aussi s’étendre à d’autres secteurs d’activité que ceux de l’entreprise, pour s’inspirer de leurs processus de marketing ou de leurs modes de gestion et d’organisation. Le benchmark a pour visée d’améliorer la compétitivité et la productivité de l’entreprise et la performance d’un produit avant son lancement sur le marché. Il existe quatre types de benchmarks différents : interne, compétitif, fonctionnel et horizontal.
(الإسناد، أساس المقارنة، مرجع مقارنة) : المعيار
.المعيار أو القياس، ويشير إلى أسلوب التسويق المصممة للشركة لمراقبة ومقارنتها وتحليلها وأداء المنتجات أو الخدمات الشركات الرائدة في السوق المتنافسة، من أجل تحسين تصميم منتج جديد، وأكثر أو أقل يعادل تلك التي لوحظت
.هذه العملية قياس المنافسة تجاوز إطار بسيط من اليقظة التنافسية، لأنه يمكن أيضا أن تمتد إلى قطاعات أخرى من تلك الأعمال، لمعرفة من العمليات التسويقية أو أساليبهم في إدارة وتنظيم. وقد أشار المؤشر إلى تحسين القدرة التنافسية والأعمال الإنتاجية والأداء للمنتج قبل إطلاقها في السوق
.الداخلية، التنافسية والفنية والأفقية: هناك أربعة أنواع مختلفة من القياس
The benchmark
The benchmark or benchmarking refers to a marketing technique designed for a company to observe, compare and analyze the performance of competing products or services and market leaders, in order to optimize the design of a new product, more or less equivalent to those observed. This process benchmarking competition is beyond the simple framework of competitive intelligence, because it can also be extended to other sectors than those of the business, to learn from their marketing processes or their methods of management and organization. The benchmark has referred to improve the competitiveness and business productivity and performance of a product before its launch on the market. There are four different types of benchmarking: internal, competitive, functional and horizontal.
Bilan (ou bilan annuel)
Le bilan constitue l’un des principaux documents comptables (avec le compte de résultat) émis par l’entreprise tant à l’attention de ses dirigeants que de l’Etat et des autres partenaires que sont les actionnaires, et toutes les personnes intéressées.
L’étude de l’Actif et du Passif du bilan fournit à l’assureur une partie des éléments chiffrés qui lui sont nécessaires et le renseigne quant à la santé économique et financière de l’entreprise assurable.
حساب سنوي
يمثل إحدى أهم الوثائق المحاسبة (بالإضافة إلى حساب النتيجة (الربح)، والذي تقوم بإعداده المؤسسة و إرساله إلى كل الجهات المختصة.
دراسة حساب الأصول و الالتزامات من شأنها أن  تزود المؤمن بمعلومات هامة حول صحة و عافية المؤسسة التي سوف يتعامل معها.
Balance Sheet (or annual)
The balance sheet is one of the key accounting documents (with the income statement) issued by the company as to the attention of its leaders that the government and other partners that are shareholders and all interested persons.
The study of the assets and liabilities gives the insurer a part of the figures which are necessary and information about the economic and financial health of the insured company.
Blanchiment d’argent
Opération qui consiste à dissimuler la provenance de fonds acquis de manière illégale dans des activités mafieuses (vente d’armes, prostitution, trafic de drogue, corruption, extorsion de fonds, etc.) pour les réinvestir dans des activités légales.
C’est  un élément des techniques de la criminalité financière. Un délit pénalement sanctionné par la loi.
Elle s’effectue en trois étapes :
première étape : le placement qui consiste à introduire les revenus illégaux dans le système financier,
deuxième étape : l’empilement qui consiste à procéder à une série de conversions ou de déplacements des fonds pour les éloigner de leur source,
troisième étape : l’intégration qui consiste à investir les fonds dans des activités économiques légales.
Outre les dispositions prévues par le Code pénal, la Loi n°05-01 du 6 février 2005 relative à la lutte contre le blanchiment d’argent et le financement du terrorisme. Modifiée par l’ordonnance n°12-02 du 13 février 2012 approuvée par la loi n°12-10 du 26 mars 2012.
غسل الأموال
.عملية إخفاء مصدر الأموال المكتسبة بطرق غير مشروعة في أنشطة إجرامية و هدامة (مبيعات الأسلحة، الدعارة، الاتجار بالمخدرات، الرشوة الفساد والابتزاز ، الخ.) لإعادة استثمارها في الأنشطة القانونية. وهو عنصر من التقنيات الجريمة المالية. جريمة جنائية يعاقب عليها القانون
: أنها تنطوي على ثلاث خطوات
، الخطوة الأولى : التوظيف و يكون من خلال إدخال الإيرادات غير المشروعة في النظام المالي
، الخطوة الثانية : التكديس و يتمثل في إجراء سلسلة من التحويلات أو تحركات الأموال لإبقائها بعيدا عن مصدرها
. الخطوة الثالثة : التكامل و ذلك من خلال استثمار الأموال في الأنشطة الاقتصادية المشروعة
.بالإضافة إلى أحكام قانون العقوبات، القانون رقم 05-01 المؤرخ في 6 شباط 2005 بشأن مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب. المعدل بموجب الأمر رقم 12-02 من 13 فبراير 2012، موافق عليه بموجب القانون رقم 12-10 المؤرخ 26 مارس 2012
Money laundering
Operation which consists in hiding the origin of fund acquired in an illegal way in activities Mafioso’s (arms sale, prostitution, drug trafficking, corruption, extortion, etc.) to reinvest them in legal activities.
It is an element of the techniques of the financial criminality. An offense penalty punished by law offence.
It is made in three stages :
First step: placement of illegal income in the financial system,
Second step: piling which consists in conducting a series of conversions or movements of the funds to distance them from their source,
Third step: the integration which consists in investing the funds into legal economic activities.
In addition to the provisions of the Penal Code, Law No. 05-01 of February 6th 2005 on the fight against money laundering and terrorism financing. Amended by Ordinance No. 12-02 of February 13th 2012 approved by Law No. 12-10 of March 26th 2012.
Bon du trésor
Un bon du Trésor est un titre de créance représentatif d’un emprunt dont l’émetteur est un Etat. Le fait de détenir un bon du Trésor rend alors son propriétaire (investisseur-épargnant) créancier de l’Etat. De son côté, l’Etat s’engage à le rembourser à une échéance déterminée et à lui verser un intérêt.
En bourse, les bons du Trésor sont négociables sur le marché monétaire. Ils font partie de la catégorie des Titres de créances négociables (TCN).
Pour couvrir les besoins financiers de l’Etat, le Trésor émet principalement trois catégories de bons : Les bons du Trésor à court terme (trois et six mois), les bons du Trésor assimilables (une année à cinq ans) et les obligations assimilables du Trésor (de sept à trente ans).
سندات الخزينة

.السند جزء أو حصة من قرض تطرحه الدولة للاقتراض. عند حيازته الفعلية لسند الخزينة يكون مالكه (مستثمر أو مدخر) دائن أو صاحب حق إزاء الدولة. و من جهتها الدولة ملتزمة بسداد هذا الدين في الأجل المحدد و بفوائد
.يتم تداول سندات الخزينة (الأوراق المالية) في البورصة. إنهم ينتمون إلى فئة من سندات الدين القابلة للتداول. لتغطية الاحتياجات المالية للدولة،  تصدر الخزينة ثلاث فئات رئيسية من مذكرات: سندات الخزينة للمدى القصير من 03 إلى 06 أشهر،  وسندات الخزينة مماثلة من 01 إلى 05 سنوات، والتزامات مماثلة للخزينة من 7 إلى 30 سنة
Treasury bond
A Treasury bond is a debt security representing a loan which the issuer is a state. The holding of a Treasury bond then makes its owner (investor-saver) creditor of the state. For its part, the State agrees to pay a fixed term and to pay interest.
In exchange, Treasury bills are traded on the money market. They belong to the category of negotiable debt securities (TCN).
To cover the financial needs of the state, the Treasury issues three main categories of warrants: Treasury bills in the short term (three to six months), Treasury bonds (one to five years) and comparable bonds Treasury (seven to thirty years).
Bon père de famille
Expression signifiant que l’assuré doit toujours agir avec prudence et sagesse, se comporter modérément, en bon père de famille.
رب الأسرة المعني بشؤون أسرته
جملة مجازية، بمعني على المؤمن له أن يعمل دائما بحذر و حكمة و أن يتصرف بترو، كما يفعل رب الأسرة المعني بشؤون أسرته.
Good father
An expression meaning that the insured must always act with prudence and wisdom, behave modestly, as a good father.
Bonne foi
Expression qui signifie qu’on est honnête et loyal dans la conclusion et l’exécution des actes juridiques.
Aussi, la croyance sincère en l’existence ou l’inexistence d’un fait, d’un droit ou d’une règle juridique.
Le contrat d’assurance est un contrat de bonne foi.
Bonus malus (ou coefficient de réduction –majoration) : C’est un système qui permet à l’automobiliste qui ne cause pas d’accidents de bénéficier d’un bonus, sa cotisation d’assurance est réduite.
Et, à l’automobiliste responsable d’un accident d’être pénalisé d’un malus, sa cotisation est majorée.
حسن النية
مصطلح يعني أن الشخص أو المتعامل يتصرف بأمانة و إخلاص في إبرام وتنفيذ الوثائق القانونية.
هو الإيمان الصادق في وجود أو عدم وجود واقع، حق أو قاعدة قانونية.
إن عقد التأمين هو عقد مبني على حسن النية .
 أن معنى حسن النية في القانون الجنائي يختلف عن معناه في القانون المدني، إذ إن المطلوب في القانون الجنائي لقيام الجريمة هو سوء النية، أما المطلوب في القانون المدني لصحة التصرف من عقد ونحوه فهو حسن النية، فحسن النية في القانون الجنائي هو استثناء والأصل سوء النية، أما في القانون المدني فسوء النية فيه هو الاستثناء والأصل حسن النية.
Good Faith
An expression that means being honest and fair in the conclusion and implementation of legal acts. Also, sincere belief in the existence or nonexistence of a fact, a right or legal rule.
The insurance contract is a contract in good faith.
Bons
Titres représentant un emprunt émis par un organisme financier, à ordre ou au porteur, d’une durée de cinq (05) ans minimum.
On distingue deux sortes de bons :
Les bons de caisse ordinaires (remboursement à échéance fixe en général, taux d’intérêt fixe).
Les bons d’épargne (remboursement au gré du porteur à partir du 1er mois suivant l’émission. Intérêts, généralement progressifs.)
Principales caractéristiques : Les bons de caisse sont émis pour une durée entre
01 mois et Cinq (05) ans.
Ceux qui ne sont pas émis par des banques ne peuvent avoir une durée supérieure à deux (02) ans.
سندات، الكمبيالات
أوراق مالية قصيرة الأجل تعطي  حاملها (الدائن) حقا غير مشروط في استلام مبلغ ثابت محدد في تاريخ معين، و تصدر الكمبيالات و يتاجر بها في أسواق منظمة بخصم يتوقف على أسعار الفائدة الجارية في السوق على مدى القصير، و على الوقت المتبقي لسدادها.
إلى جانب السندات العادية، حيث السداد يكون في الأجل المحدد، و معدل الفائدة ثابت، هناك سندات توفير، السداد حسب رغبة حاملها انطلاقا من الشهر الأول الذي يلي صدورها، و تكون الفوائد فيها تصاعدية.
Bonds
Securities representing a loan issued by a financial institution, to order or bearer, a period of five (05) years minimum.
There are two kinds of vouchers:
The regular certificates of deposit (reimbursed at a fixed date in general, fixed interest rate).
Bonds (redemption at the option of the holder from the 1st month following the issue. Interest, usually progressive).
Main features: The savings bonds are issued for a period between 01 months and five (05) years. Those who are not issued by banks may not be longer than two (02) years.
Securities representing a loan issued by a financial institution, to order or bearer, a period of five (05) years minimum.
There are two kinds of vouchers:
1.                     The regular certificates of deposit (reimbursed at a fixed date in general, fixed interest rate).
2.                     bonds (redemption at the option of the holder from the 1st month following the issue. Interest, usually progressive.)
Main features: The savings bonds are issued for a period between 01 months and five (05) years. Those who are not issued by banks may not be longer than two (02) years.
Branches (-d’assurances)
Manière dont les activités d’assurances sont répertoriées sur le plan administratif, classification.
Elles sont répertoriées par le Ministère des finances.
Une société d’assurance peut avoir l’agrément pour une branche ou pour plusieurs d’entre elles.
Pour chacune elle doit répondre à des critères particuliers de réserves et de dotations.
Décret exécutif n° 026-93 du 3 Radjab 1423 correspondant au 10 Septembre 2002 modifiant et complétant le décret exécutif n° 95-338 du 06 Joumada Ethania 1416 correspondant au 30 Octobre 1995 relatif à l’établissement et à la codification des opérations d’assurance.
Journal officiel n° 61 du 11 Septembre 2002 : on a répertorié 26 branches.
فروع (التأمينات)
طريقة أو كيفية يتم من خلالها فهرسة نشاطات التأمين على المستوى الإداري. هذا التصنيف تقوم به السلطة المكلفة بعملية مراقبة التأمين.
يمكن لشركة التأمين أن تحصل على اعتماد واحد لفرع معين أو لعدة فروع ولكل فرع من الفروع لا بد أن تتجاوب مع المعايير و الشروط الخاصة والمتعلقة بالاحتياطي و المخصصات.
أنظر- مرسوم رقم 026-93 المؤرخ في 03 رجب 1423 الموافق 10 سبتمبر 2002 المعدل و المكمل للمرسم رقم 95-338 المؤرخ في 06 جمادة الثاني 1416 الموافق 30 أكتوبر 1995 و المتعلق بوضع و فهرسة عمليات التأمين. (الجريدة الرسمية للجمهورية الجزائرية الديمقراطية و الشعبية رقم 61 المؤرخة
 في 11 سبتمبر 2002 صنفت 26 فرع.)
فكلما تعددت الأخطار ظهرت أنواع جديدة من التأمينات، لذلك فان تقسيم أنواع التأمين يرجع تبعا للخطر المؤمن ضده، أو تبعا للهيئات التي تمارس عمليات التأمين.
من حيث حرية الاختيار، ينقسم إلى:تأمين اختياري، و تأمين إجباري( إلزامي)،
من حيث موضوع التأمين: تأمين على الممتلكات، تأمين على الحياة، تأمين على المسؤولية،
من حيث الناحية الاقتصادية، تأمين تجاري، تأمين غير التجاري،
و لغرض الدراسة، نجد أن القانون الانجليزي يتفرع إلى:  تأمين على الحياة، تأمينات عامة .
التأمين على الحياة، يشمل تأمين ضد خطر الوفاة (لمدة محدودة، لمدى الحياة)، تأمين ضد خطر الحياة (تأمين الوقفية البحتة، عقد دفعات الحياة (أو المعاشات)، تأمين مختلط. التأمينات العامة: تأمين ضد الحوادث و المسؤولية، تأمين ضد الحريق و الأخطار الأخرى، تأمين ضد أخطار النقل البري، البحري، النهري و الجوي، تأمين ضد أخطار أخرى لم ترد في الفقرات السابقة.
Branches (insurance)
How the insurance activities are listed on the administrative level, classification.
They are listed by the Ministry of Finance. An insurance company may have approval for a branch or several of them. For each must meet specific criteria of reserves and endowments.
Executive Decree No. 026-93 of 3 Rajab 1423 was corresponding to September 10, 2002 amending and supplementing the executive decree n ° 95-338 of 06 Jumada Ethania 1416 corresponding to October 30, 1995 on the establishment and consolidation of operations of insurance.
Official Journal No. 61, September 11, 2002: it has identified 26 branches.
Bris de glace
L’assurance Bris de glace, est une garantie qui permet le remplacement des glaces et vitres brisées de l’habitation, d’un local, de l’automobile. Le bris de glace peut la plupart du temps être assuré en option dans une assurance habitation ou biens mobiliers. Dans ce cas, on n’a pas besoin de souscrire une assurance supplémentaire.
التأمين من أضرار كسر الزجاج
وهو تأمين اختياري، يتم بمحض إرادة المؤمن له دون أي إجبار.
يسمح تبديل الزجاج المكسر عند تعرضه للكسر و التحطيم ويشمل زجاج السيارات، ألواح زجاجية العمارات المحلات التجارية. . .
يمكن التأمين من أضرار كسر الزجاج كاختيار من خلال التأمين على السكن أو من خلال تأمين على الأشياء. في هذه الحالة لا نحتاج إلى اكتتاب تأمين إضافي.
Breaking Ice
The Ice Breakdown insurance is a guarantee that allows the replacement of broken windows and glass housing, a local automobile. The broken windows can mostly be provided as an option in an insurance or movable. In this case, we do not need to purchase additional insurance.
Bris de machine
L’assurance Bris de Machines, c’est un contrat d’assurance qui garantit les machines, les outils et les matériels professionnels machines informatiques, bureautiques contre les accidents d’exploitations.
التأمين من أضرار كسر الآلات
يستهدف إصلاح ضرر محتمل الوقوع في المستقبل للآلات التابعة للمؤسسة أو للورشة.
و هو لا يحقق هاته الحماية إلا إذا كان الهدف منه إصلاح الضرر الذي يسببه الخطر و يصيب ذمة الإنسان المادية.
الأضرار التي تلحق بالآلات المؤمن عليها بسبب الاستغلال السيئ، خلل،  انقطاع التيار الكهربائي. . .
Machinery Breakdown
The Boiler & Machinery insurance is an insurance contract that guarantees the machinery, tools and professional equipment machinery, office software cons of farm accidents.
Budget
Un budget est un élément comptable dressant l’ensemble des recettes et des dépenses prévisionnelles d’un agent économique (un ménage, une compagnie d’assurance, l’Etat, etc..) au cours d’un exercice à venir.
ميزانية
الميزانية أو الموازنة، عبارة عن مصروفات و إيرادات  خلال سنة مالية، أي وضع مجموعة من الأهداف وتحولها إلى قيم مالية وفى الجانب الأخر المبالغ المالية التي تغطى تلك الأهداف أو المصروفات ويظهر العجز أو الفائض حسب توفر المبالغ التي تغطى المصروفات.
الميزانية تتوقع ما سيتم صرفه وما سيتم الحصول عليه من مبالغ في فترة خلال سنة وقد يحدث توازن إذا كانت التقديرات صحيحة أي توازن المصروفات مع الإيرادات ولهذا سميت  ميزانية.
و الأمثلة عديدة في هذا المجال: ميزانية الدولة، ميزانية الشركة، ميزانية الأسرة…
Budget
A budget is an accounting erecting all revenue and expenditure forecasts of an economic agent (household, an insurance company, government, etc.) during a subsequent period.
Bureau Spécialisé en Tarification (BST)
Créé par l’article 231 de l’ordonnance 95-07 du 25 janvier 1995, le bureau spécialisé en tarification (BST) est un organe qui a pour objet l’élaboration des projets de tarifs, l’étude et l’actualisation des tarifs d’assurance en vigueur. Il est également chargé d’émettre un avis sur tout litige en matière de tarifs d’assurance, pour permettre à l’administration de contrôle de se prononcer.
Il peut proposer des tarifs ou des paramètres de tarification en matière d’assurances obligatoires ainsi que des tarifs de références en matière d’assurance facultative.
Par ailleurs et en vertu des dispositions de l’article 201 de l’ordonnance 95-07, le BST peut être emmené à donner son avis  sur le tarif à appliquer en cas de contestation du tarif d’une assurance obligatoire par l’assuré.
Régit par le Décret Exécutif  n° 09-257  qui en fixe  la composition, l’organisation et le  fonctionnement,  l’organe spécialisé en matière de tarification des assurances (BST) est présidé par un représentant du Ministre chargé des Finances. La liste de ses membres est fixée, par arrêté, pour une période  renouvelable de 3 ans.
المكتب المتخصص بالتسعير
 أنشأ هذا المكتب بموجب المادة 231 من الأمر 95-07 المؤرخ في 25 يناير 1995، و هو جهاز متخصص في التسعير، يهدف إلى إعداد مشاريع التسعير، و دراسة وتحديث أسعار التأمين الحالية. و هو مكلف بإعطاء رأيه فيما يخص النزاعات الخاصة بأسعار التأمين، مما يسهل للإدارة المشرفة على الرقابة الحكم في المسائل.  فإنه يمكن تقديم أسعار أو المعلمات التسعير المتعلقة بالتأمين الإلزامي ومعدلات معايير لتأمين اختياري. بالإضافة إلى ذلك، و وفقا لأحكام المادة 201 من قانون 95-07، ويمكن للمكتب أن يدفع إلى إعطاء رأيه بشأن التعريفة ليتم تطبيقها في حالة الخلاف على سعر التأمين الإلزامي من قبل المؤمن
.قائمة أعضائه، تكون من خلال النظام (قرار تعيين)، لمدة ثلاث سنوات قابلة للتجديد. يرأسه ممثل عن وزير المالية ،يحكمه المرسوم التنفيذي رقم 09-257 الذي يحدد تكوينه وتنظيمه و سيره، وهو الجهاز المتخصص في التأمين التسعي
The Office Specializing in Pricing (BST)
Established by section 231 of the Ordinance 95-07 of January, 25th 1995, specialized office in pricing (BST) is a body that relates to the development of proposed tariffs, study and updating of current insurance rates. It is also responsible for issuing an opinion on any litigation in insurance rates, to allow the control administration to pronounce.
It can offer rates or pricing parameters relating to compulsory insurance and the rates of benchmarks for optional insurance.
In addition, pursuant to the provisions of section 201 of the Ordinance 95-07, the TSB can be taken to give its opinion on the tariff to be applied in case of dispute the rate of compulsory insurance by the insured.
Governed by Executive Decree No. 09-257 which determines its composition, organization and functioning, the body specializing in pricing insurance (TSB) is chaired by a representative of the Minister of Finance. The list of members is set, by order, for a renewable period of three years.
Bâle 1
Fait référence à un ensemble de recommandations formulées en 1988 par le Comité de Bâle, un comité rassemblant les banquiers centraux des pays du G-10 sous l’égide de la Banque des règlements internationaux (BRI), qui a son siège à Bâle en Suisse.
L’élément pivot des premiers accords de Bâle est la mise en place d’un ratio minimal de fonds propres par rapport à l’ensemble des crédits accordés par les banques, appelé aussi le ratio Cooke.
Ainsi sont définies les notions de :
Fonds propres réglementaires
Ensemble des engagements de crédit
Ces deux notions étant rigoureusement précisées par rapport à un système comptable (comptes concernés, pondérations éventuelles).
Le rapport des deux valeurs ne doit alors pas être inférieur à 8 % dans les propositions des Accords de Bâle.
Il ne s’agit que de recommandations, charge à chaque État membre (et à tout autre état intéressé) de les transposer dans son droit propre. Ainsi, en France est appliqué depuis le 1er janvier 1993 le ratio de solvabilité européen (directive 89/647/CEE du 18 décembre 1989), traduite dans le droit français par le règlement 91-05 du Comité de la réglementation bancaire et financière et l’instruction 91-02 de la Commission Bancaire.
En 2008, les accords de Bâle étaient appliqués dans plus d’une centaine de pays.
بازل 1
يشير إلى مجموعة من التوصيات قدمت  في عام 1988 من قبل لجنة بازل، لجنة تجمع بين محافظي البنوك المركزية لمجموعة
.التي يوجد مقرها في بازل سويسرا (BRI) تحت رعاية بنك التسويات الدولية   (G-10)
.العنصر المحوري للاتفاقيات الاولى بازل هو تنفيذ حد أدنى نسبة من رأس المال السهمي فيما يتعلق بالقروض الممنوحة من المصارف، وتسمى أيضا نسبة كوك
: حتى يتم تحديد المفاهيم التالية
رأس المال التنظيمي –
 جميع الالتزامات الائتمانية –
.يتم تحديد هذين المفهومين بدقة فيما يتعلق بنظام المحاسبة (الحسابات المعنية، أي الأوزان)
.نسبة القيمتين يجب أن لا يكون أقل من 8 ٪ في مقترحات لاتفاقيات بازل
، (المؤرخ 18 كانون الأول 1989 CEE/ وهذه هي توصيات فقط، لكل دولة من الدول الأعضاء ( وأية دولة أخرى ذات مصلحة ) حرية نقلها و إدراجها في قانونها الخاص بها. بالتالي ، تم تطبيق فرنسا منذ 1 يناير عام1993 نسبة الملاءة الأوروبي (التوجيه 89/647
. وترجم  القانون الفرنسي بموجب اللائحة 91-05 للجنة المصرفية و التنظيم المالي  والتعليمة 91-02 للجنة المصرفية. في عام 2008، تم تطبيق اتفاقيات بازل في أكثر من مائة دولة
Basel 1
Refers to a set of recommendations formulated in 1988 by the Basel Committee, a committee bringing together central bankers of the G -10 under the auspices of the Bank for International Settlements (BIS), which has its headquarters in Basel Switzerland.
The pivotal element of the first Basel is the establishment of a minimum equity ratio compared to all loans granted by banks, also called the Cooke ratio.
And defined the concepts of :
Regulatory capital
All credit commitments
These two notions are strictly specified in relation to an accounting system (accounts concerned, any weights).
The ratio of the two values must not be less than 8 % in the proposals of the Basel Accords .
These are only recommendations, charge each Member State (and any other interested State) to implement them in its own right. Thus, France has applied since January, 1st 1993 the European solvency ratio (Directive 89/647/EEC of December, 18th 1989), translated into French law by Regulation 91-05 of the Committee on banking and financial regulation and ‘ instruction 91-02 of the Banking Commission. In 2008, the Basel agreements were applied in more than one hundred countries.
Bâle 2
Désigne le deuxième ensemble de recommandations émis par le Comité de Bâle en 2004.
Mise  en place suite aux évolutions qu’ont connu les marchés financiers et ont  montré que les premiers accords de Bâle n’étaient plus suffisants pour prévenir les risques de dysfonctionnements majeurs des marchés qu’ils étaient censés prévenir.
Ces insuffisances étaient notamment :
Non prise en comptes des risques «hors bilan»
Insuffisance de finesse d’analyse de la complexité
Insuffisance de la différentiation des risques liés aux crédits
Les recommandations de Bâle II s’appuient sur trois piliers (terme employé explicitement dans le texte des accords) :
L’exigence de fonds propres (ratio de solvabilité Mc Donough)
La procédure de surveillance de la gestion des fonds propres
La discipline du marché (transparence dans la communication des établissements)
Pilier 1 – L’exigence de fonds propres
Il définit les modalités de calcul du montant de fonds propres requis pour couvrir :
Le risque de crédit
Le risque de marché
Le risque opérationnel
Pilier 2 – La procédure de surveillance de la gestion des fonds propres
Il définit les modalités du contrôle exercé par les autorités de surveillance bancaire en matière de :
Respect des exigences minimales de fonds propres
Méthodes d’évaluation et de gestion des risques
Pilier 3 – La discipline de marché
Il définit l’information à publier en matière de :
Dotation de fonds propres
Risque de crédit
Risque de marché
Risque opérationnel
Opérations de titrisation
Méthodes d’évaluation et de gestion des risques
بازل 2
.يشير إلى المجموعة الثانية من التوصيات الصادرة عن لجنة بازل في عام 2004وضعت للعمل بموجبها استجابة لتغييرات التي طرأت على الأسواق المالية ، وأتضح أن أول بازل لم تكن كافية لمنع خطر الاختلال و فشل الأسواق الرئيسية  التي كان من المفترض أن تمنع
: وشملت هذه العيوب
” عدم الأخذ بعين الاعتبار المخاطر ” خارج الميزانية –
عدم وجود الجودة  في تحليل التعقيد –
 عدم وجود تمايز مخاطر الائتمان –
على ثلاث ركائز (مصطلح يستخدم صراحة في نص الاتفاقات) : II وتستند التوصيات بازل
( Mc Donoughنسبة الملاءة ) تطلبات رأس المال –
 إجراءات رصد إدارة رأس المال –
 انضباط السوق (الاتصالات شفافة للمؤسسات) –
عمود 1– متطلبات رأس المال
: أنها تحدد طريقة حساب مبلغ رأس المال المطلوب لتغطية
 مخاطر الائتمان –
 مخاطر السوق –
 المخاطر التشغيلية –
عمود 2– رصد إدارة رأس المال
: وتحدد شروط الرقابة التي تمارسها السلطات الرقابية المصرفية في  ما يخص
 الامتثال  للحد الأدنى لمتطلبات رأس المال –
طرق تقييم وإدارة المخاطر –
عمود 3– انضباط السوق
: أنها تحدد المعلومات التي ستنشر على
توفير رأس المال –
 مخاطر الائتمان –
 مخاطر السوق –
 المخاطر التشغيلية –
 التوريق –
 طرق تقييم وإدارة المخاطر –
Basel 2
Refers to the second set of recommendations issued by the Basel Committee in 2004.
Implementation following changes experienced by the financial markets and showed that the first Basel agreements were not sufficient to prevent the risk of major market failures they were supposed to prevent. These deficiencies included :
Failure to take into account “off balance sheet ” risks
Lack of complexity analysis fineness
Lack of differentiation of credit risks
The Basel II recommendations are based on three pillars ( term used explicitly in the text of the agreements) :
 -The capital requirement (solvency ratio Mc Donough)
 -The monitoring of the capital management
 -Market discipline ( transparent communication of facilities )
Pillar 1 – The capital requirement
It defines the method of calculating the amount of capital required to cover :
 -Credit risk
 -Market risk
 -Operational risk
Pillar 2 – The monitoring of the capital management
It defines the terms of the control exercised by the banking supervisory authorities in terms of :
– Compliance with minimum capital requirements
– Assessment and risk management Methods
Pillar 3 – Market discipline
It defines the information to be published on :
 -Provision of capital
 -Credit Risk
 -Market Risk
 -Operational Risk
 -Securitizations
 -Assessment and risk management Methods
Bâle III
Publiés le 16 décembre 2010 sont des propositions de réglementation bancaire. La réforme Bâle III fait partie des initiatives prises pour renforcer le système financier à la suite de la crise financière de 2007 (« Crise des subprimes »), sous l’impulsion du FSB (Financial Stability Board) et du G20, pour garantir un niveau minimum de capitaux propres, afin d’assurer la solidité financière des banques. Elle part du constat que la sévérité de la crise s’explique en grande partie par la croissance excessive des bilans et hors bilan bancaires ( via, par exemple, les produits dérivés, tandis que dans le même temps le niveau et la qualité des  fonds propres destinés à couvrir les risques se dégradaient. En outre, de nombreuses institutions ne disposaient pas non plus de réserves suffisantes pour faire face à une crise de liquidité. Dans ce contexte, le système bancaire s’est révélé incapable d’absorber les pertes intervenues d’abord sur les produits structurés de titrisation et d’assumer ensuite la ré-intermédiation d’une partie des expositions de hors-bilan. Au pire de la crise, les incertitudes pesant sur la qualité des bilans, la solvabilité des banques et les risques liés à leur interdépendance (le défaut d’une institution pouvant entraîner celui d’une autre) ont provoqué une crise de défiance et de liquidité généralisée.
III بازل
نشرت بتاريخ 16 ديسمبر 2010 و تتلخص في جملة من الاقتراحات لتنظيم المصرفي. إصلاحات بازل 3 من بين المبادرات التي اتخذت لتعزيز النظام المالي في أعقاب الأزمة المالية لعام 2007 ( “أزمة الرهن العقاري” )، تحت قيادة جهاز الأمن الفيدرالي (مجلس الاستقرار المالي) و مجموعة 20، لضمان مستوى الحد الأدنى الأسهم و السلامة المالية للبنوك. تنطلق من ملاحظتها أن شدة الأزمة يمكن تفسيرها إلى حد كبير بالنمو المفرط لميزانيات البنوك و خارج الميزانية العمومية (عبر، على سبيل المثال، مشتقات، بينما في نفس الوقت مستوى و نوعية رأس المال لتغطية مخاطر في تدهور. وعلاوة على ذلك ، لم يكن لدى العديد من المؤسسات احتياطيات كافية لمواجهة أزمة السيولة. وإزاء هذه الخلفية، كان النظام المصرفي غير قادر على استيعاب الخسائر التي تحدث على مستوى المنتجات المهيكلة الأولى و التوريق ثم تحمل إعادة الوساطة لجزء من التعرضات خارج الميزانية العمومية. و في ذروة الأزمة، عدم اليقين بشأن نوعية الميزانيات،  والملاءة المصرفية و المخاطر المقيدة بترابطها (عيب في مؤسسة يمكنه التأثير و جر أخرى) تسبب في أزمة ثقة و السيولة على نطاق واسع
Basel III
Published on December 16th, 2010 are proposed banking regulations. Basel III reform is part of the initiatives taken to strengthen the financial system in the wake of the financial crisis of 2007 (the ” subprime crisis “), under the leadership of the FSB (Financial Stability Board) and G20, to ensure a minimum level of equity, to ensure the financial soundness of banks. It starts from the observation that the severity of the crisis can be explained largely by the excessive growth of bank balance sheets and off -balance sheet (via , for example , derivatives , while at the same time the level and quality of capital to cover risks were deteriorating . Moreover, many institutions did not have either sufficient reserve to cope with a liquidity crisis. Against this background, the banking system has been unable to absorb losses occurring to first structured products of securitization then take re- intermediation of some of off-balance sheet exposures. At the height of the crisis, uncertainty about the quality of balance sheets, bank solvency and risks related to their interdependence (the default of an institution that could lead to another) caused a widespread mistrust and liquidity crisis.
Bénéficiaire
Personne physique ou morale au profit de laquelle l’assurance a été contractée.
مستفيد
الشخص الطبيعي أو المعنوي الذي تم تعاقد على التأمين لصالحه.
Beneficiary
Natural or legal person for whose benefit the insurance was contracted.
C
CAF (Coût, Assurance, Fret)
Abréviation de : Coût, Assurance, Fret. Le vendeur conclut le contrat de transport maritime et en paie le fret, il s’engage à faire charger la marchandise à bord du navire et l’assurer contre les risques du transport selon les conditions d’assurance que précise le contrat de vente, au moins jusqu’au port.

كاف (كلفة تأمين وشحن)
شرط تسعير يشير إلى أن السعر يشمل كلفة التأمين وتكاليف الشحن حتى مركز وصول البضاعة إلى بلد المستورد.
شرط من شروط عقود البيع. يدفع البائع بمقتضاه جميع تكاليف النقل حتى ميناء الوصول، و يتخذ الإجراءات للتأمين على البضاعة بالشروط التي يراها المشتري مناسبة.
و تدمج أجور النقل و قسط التأمين في ثمن البضاعة. و على الرغم من أن البائع يتحمل مسؤولية البضاعة إلى حين تسليمها للمشتري، فانه يقوم بتحويل وثيقة التأمين للمشتري عند استلامه  ثمن البضاعة حتى يتمكن المشتري من مطالبة المؤمن بالتعويض عن أية أضرار قد تلحق بالبضاعة أتناء نقلها.
 و من المعمول به أن تتضمن القيمة التأمينية علاوة على ثمن البضاعة (سيف) هامشا مقابل ربح المشتري.

CIF
Abbreviation of: Cost, Insurance, And Freight. The seller concludes the shipping contract and pays the freight, the seller is also in charge of loading goods on board the ship and insure against the transport risk according to the insurance conditions specified by the sale contract, at least during the transport of goods to the port.
CAF (Coût, Assurance, Fret)
Abréviation de : Coût, Assurance, Fret. Le vendeur conclut le contrat de transport maritime et en paie le fret, il s’engage à faire charger la marchandise à bord du navire et l’assurer contre les risques du transport selon les conditions d’assurance que précise le contrat de vente, au moins jusqu’au port.
كاف (كلفة تأمين وشحن)
شرط تسعير يشير إلى أن السعر يشمل كلفة التأمين وتكاليف الشحن حتى مركز وصول البضاعة إلى بلد المستورد.
شرط من شروط عقود البيع. يدفع البائع بمقتضاه جميع تكاليف النقل حتى ميناء الوصول، و يتخذ الإجراءات للتأمين على البضاعة بالشروط التي يراها المشتري مناسبة.
و تدمج أجور النقل و قسط التأمين في ثمن البضاعة. و على الرغم من أن البائع يتحمل مسؤولية البضاعة إلى حين تسليمها للمشتري، فانه يقوم بتحويل وثيقة التأمين للمشتري عند استلامه  ثمن البضاعة حتى يتمكن المشتري من مطالبة المؤمن بالتعويض عن أية أضرار قد تلحق بالبضاعة أتناء نقلها.
 و من المعمول به أن تتضمن القيمة التأمينية علاوة على ثمن البضاعة (سيف) هامشا مقابل ربح المشتري.
CIF
Abbreviation of: Cost, Insurance, And Freight. The seller concludes the shipping contract and pays the freight, the seller is also in charge of loading goods on board the ship and insure against the transport risk according to the insurance conditions specified by the sale contract, at least during the transport of goods to the port.
Calamités agricoles
Sont considérées comme calamités agricoles, les dommages dus à un phénomène naturel contre lequel les moyens techniques habituels de prévention et de lutte se sont révélés insuffisants ou inopérants.
Dans le chapitre 2 article 4 du Décret exécutif n°90-158 du 26 mai 1990 portant organisation et fonctionnement du fonds de garantie contre les calamités agricoles Journal officiel n°22 du 30 mai 1990.
كوارث زراعية (آفات زراعية)
تعتبر الكوارث الزراعية الأضرار التي تخلفها الظواهر الطبيعية و التي أمامها الوسائل التقنية للوقاية والمقاومة المعتادة غير كافية أو غير فعالة. فهي تصيب مناطق شاسعة، يكون التأمين عليها في غاية الصعوبة، إذ يحتاج التعويض عن الخسائر المترتبة عنها تدخل الدولة.
يغطي التأمين من الأخطار الزراعية كالبرد، العاصفة، الجليد، الثلج…الخ.
و يضمن المؤمن الأخطار التي يمكن أن تلحق بالمحاصيل المنصوص عليها في العقد ذلك حسب الاتفاق.
 يوجد صندوق للضمان ضد الكوارث الطبيعية و ذلك طبقا للمرسوم التنفيذي رقم 90- 158 المؤرخ في 26 ماي 1990 المتعلق بتنظيمه و تسييره (أنظر كذلك الجريدة الرسمية رقم 22 المؤرخة في 30 ماي 1990).
Agricultural disasters
Agricultural disasters are the damage caused by a natural phenomenon against which the usual technical means of prevention and control are insufficient or ineffective.
In Chapter 2 Section 4 of Executive Decree No. 90-158 of May 26, 1990 on the organization and functioning of the guarantee fund against agricultural disasters Official Journal N°. 22, May 30, 1990.
Capacité juridique
Aptitude à jouir de droits et obligations et à les exercer soi-même (ex : capacité d’ester en justice, de conclure un contrat, etc.).
الأهلية’ القدرة القضائية
الأهلية في اللغة هي الصلاحية والجدارة والكفاية لأمر من الأمور، فالأهلية للأمر هي الصلاحية له.
و في الاصطلاح هي صلاحية الشخص لاكتساب الحقوق و التحمل بالالتزامات، و مباشرة التصرفات القانونية التي يكون من شأنها أن تكسبه حقا، أو تحمله التزاما على وجه يعتد به قانونا،
 وهو يدل  على أن الأهلية نوعان :
أهلية الأداء  (Capacité d’exercice) ،
أهلية الانتفاع.(Capacité de jouissance)
Legal capacity
The ability to exercise rights and obligations for instance the ability to sue, to conclude a contract etc.
Capital (d’assurance)
C’est la somme inscrite dans le contrat d’assurance comme montant de la garantie.
En assurance ce terme prend plusieurs formes :
Il peut signifier le capital confié par un souscripteur à une société d’assurance pour que celle-ci le transforme en rentes viagères. Se dit aussi de tout capital qui revient aux héritiers ou à des bénéficiaires désignés.
الرأسمال (في التأمين)
هو المبلغ المسجل في عقد التأمين يكون بمثابة قيمة الضمان. و يأخذ هذا المصطلح عدة معاني في مجال التأمين حيث يستخدم للدلالة على الرأسمال المستودع من طرف المكتتب عند شركة التأمين لكي تحوله إلى إيراد مدى الحياة.
و يطلق كذلك على الرأسمال الذي يعود إلى الورثة أو إلى المستفيدين المعينين مسبقا.
Capital (Insurance)
It is the guaranteed amount included in the insurance contract.
In insurance terms this takes several forms: It can mean the capital entrusted by an underwriter to an insurance company, which turns it into annuities. It is also said to any capital returned to inheritors or beneficiaries.
Capitalisation
Procédé d’assurance qui permet de verser à l’assuré, au terme du contrat, le capital prévu et qui est fonction des primes payées, majoré d’un intérêt et compte tenu des probabilités de survie. La capitalisation est contraire de la répartition.
Il peut désigner aussi, certaines opérations de placements proposés par des assureurs ou certains Organismes financiers sous forme de bons de capitalisation.
الرسملة (في التأمين)
الرسملة تختلف عن التوزيع.  و يطلق هذا المصطلح على بعض عماليات توظيف الأموال المقترحة من قبل المؤمنين أو أجهزة مالية على شكل رسملة سندات. في مجال التأمين،هي طريقة تسمح بدفع للمؤمن له في أجل العقد الرأسمال المحدد والذي يمثل الأقساط المسددة، زائد الفوائد المترتبة مع مراعاة احتمالات البقاء على قيد الحياة. إن عقد التأمين لا يراعى فيه احتمال البقاء على قيد الحياة أو الوفاة في تحديد التعويض الواجب سداده، حيث مقابل أقساط تسدد دفعة واحدة أو بصفة دورية، يحصل المستفيد على الرأسمال المكون من الدفعات المؤداة تضاف إليها الفوائد و المساهمات في الأرباح.
Capitalization
An insurance procedure which enables the payment of the insured, in terms of the contract, the planned capital that is based on the premiums paid, in addition to an interest and given the odds of survival. Capitalization is the opposite of division.
It may also designate certain operations of proposed investments by certain insurers or financial organizations in the form of capitalization bonds.
Captive (d’assurance)
Société d’assurance créée par une très importante entreprise industrielle ou commerciale ou un holding (captive exclusive) ou par un regroupement d’entreprises industrielles ou commerciales (captive collection ou co-captive), en vue d’assurer l’un, ou plusieurs ou l’ensemble des risques que porte cette entreprise ou ce groupe d’entreprises, mais seulement les risques de ces entités.
شركة قابضة
وهي شركة تأمينية تابعة، يتم إنشاؤها من قبل مؤسسة واحدة أو من قبل مجموعة من مؤسسات صناعية أو تجارية هامة،  تلعب الدور التقليدي الذي يمارسه المؤمن و ذلك من حيث ضمان أخطار التي تهم المؤسسة الأم، مقابل قبض الأقساط و دفع التعويضات عندما تحدث الكوارث.
Captive (Insurance)
Insurance Corporation created by a very large business enterprise or a holding company (captive exclusive) or a combination of business enterprises (captive collection or co-captive) in order to insure provide one or several or all of the risks of the company or group of companies, but only the risk of these entities.
Cas fortuit
Evènement indépendant de la volonté des parties concernées ou contractuelles ; et qui ne peut être ni prévu ni empêché.
Pour les juristes, les magistrats, les assureurs, les expressions Cas fortuit et Force majeure sont souvent synonymes (voir : force majeure).
Néanmoins, le Cas fortuit, suppose une certaine implication, même indirecte, de l’homme, de l’activité et de l’industrie humaines (le fait de l’homme).
حادث فجائي
الحادث الفجائي لا يخضع لإرادة الأطراف المعنية أو المتعاقدة، وهو غير متوقع و لا نستطيع دفعه.
بالنسبة لرجال القانون، و للمؤمنين، فان مصطلح “حادث فجائي” و “قوة قاهرة” مترادفان.
الحدث الفجائي واقعة استثنائية عامة لا يمكن توقعها و يستحيل دفعها تنقطع بها علاقة السببية في المسؤولية التقصيرية. إذا كان يستحيل دفعها إلا أنه يمكن تحملها.
Fortuitous event
Event beyond the control of the concerned parties or the contract, which can neither be foreseen nor prevented. For lawyers, judges, insurers, expressions such as force majeure and fortuitous event are often synonyms (see force majeure). However, fortuitous case requires some involvement, even indirect, of human activity and human industry (the man-made).
Cash flow
Capacité d’une entreprise à s’autofinancer. Il indique la somme de liquidités issues des différentes activités d’une entreprise qui pourrait servir au financement de ses investissements, à la rémunération de ses actionnaires à partir de capitaux propres ou encore au remboursement de ses dettes à moyen ou long terme.
التدفقات النقدية
.قدرة المؤسسة على التمويل الذاتي. يشير كذلك إلى كمية السيولة من مختلف أنشطة الشركة التي يمكن أن تستخدم لتمويل استثماراتها، و مكافأة المساهمين من رأس المال، أو سداد الديون في المدى المتوسط ​​أو البعيد
Cash flow
The ability of a company to finance itself. It indicates the amount of liquidity from the various activities of a company that could be used to finance its investments, shareholder remuneration from equity or debt repayment in the medium or long term.
Catastrophes naturelles (Cat Nat)
Se sont les événements naturels imprévisibles, tels que les cyclones, inondations et crues, Mouvements et glissement de terrain, pluies diluviennes ; coulées de boues ; secousses Sismiques etc.
En Algérie, l’assurance des catastrophes naturelles est obligatoire depuis la promulgation de l’Ordonnance n°03-12 du 26 Août 2003. Elle a été suivie par la publication de cinq (05) décrets exécutifs (JORADP n° 55 du 1er Septembre 2004). Pour que le contrat fonctionne et que la garantie soit accordée, il faut que l’état de catastrophe soit constaté par arrêté ministériel et publié au J.O.R.A.
Ordonnance n°03-12 du 26 août 2003 relative à l’obligation d’assurance des catastrophes naturelles et à l’indemnisation des victimes.
Cinq (05) décrets exécutifs viennent d’être publiés au journal officiel (J.O.R.A n° 55 du 1er Septembre 2004), et ce en application de l’ordonnance 03-12 du 26 Août 2003 :
Décret n°04-268 du 29 Août 2004 porte identification des évènements naturels couverts par l’obligation d’assurance des effets des catastrophes naturelles.
Décret n°04-269 du 29 Août 2004 précise les modalités de détermination des tarifs et des franchises et fixe les limites de couverture des effets des catastrophes naturelles.
Décret n°04-270 du 29 Août 2004, définit les clauses types à insérer dans les contrats d’assurances des effets des catastrophes naturelles.
Décret n° 04-271 du29 Août 2004, est relatif aux conditions d’octroi et de mise en oeuvre de la garantie de l’état dans le cadre des opérations de réassurance des risques résultant des catastrophes naturelles.
Décret n°04-272 du 29 Août 2004, relatif aux engagements techniques nés de l’assurance des effets des catastrophes naturelles. Impose aux compagnies d’assurance pratiquant cette assurance obligatoire, la constitution d’une provision technique déductible appelée provision pour risques catastrophiques représentée à l’actif de leur bilan.
الكوارث الطبيعية
هي حوادث طبيعية لا يمكن التنبوء بها أو توقعها (طارئة)، مثل الأعاصير، الفيضانات، انزلاق التربة، أمطار طوفانية، هزات أرضية…الخ.  في الجزائر، التأمين ضد الكوارث الطبيعية أصبح إلزامي منذ صدور أمر رقم 03-12 المؤرخ في 26 أوت 2003، تبعه نشر 05 مراسيم تنفيذية (الجريدة الرسمية رقم 55 المؤرخة 01 سبتمبر 2004).
و لكي يعمل العقد و يمنح الضمان لا بد من التأكد  و الإعلان عن حالة الكارثة الطبيعية و ذلك من خلال قرار وزاري ينشر في الجريدة الرسمية.
 و هناك تعريفات متعددة للكارثة: DISASTER حددتها المنظمات والهيئات الدولية والوطنية المتخصصة، ويشترط في التعريف الوضوح والشمولية والإيجاز ودقة اختيار الكلمات،
 ومن هذه التعريفات :
هيئة الأمم المتحدة:الكارثة هي حالة مفجعة يتأثر من جرائها نمط الحياة اليومية فجأة ويصبح الناس بدون مساعدة ويعانون من ويلاتها ويصيرون في حاجة إلى حماية، وملابس، وملجأ، وعناية طبية واجتماعية واحتياجات الحياة الضرورية الأخرى.
دليل الدفاع المدني الصناعي : الكارثة هي حادثة كبيرة ينجم عنها خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات وقد تكون كارثة طبيعية (NATURAL DISASTER) مردها فعل الطبيعة (سيول ، زلازل ، عواصف .. الخ) وقد تكون كارثة فنية (TECHNICAL DISASTER) مردها فعل الإنسان سواء كان إرادياً (عمداً) أم لا إرادياً (بالإهمال) وتتطلب مواجهتها معونة الأجهزة الوطنية كافة (حكومية وأهلية) أو الدولية إذا كانت قدرة مواجهتها تفوق القدرات الوطنية. و تنقسم الكوارث إلى ثلاثة أقسام، منها التي لا تدخل للنشاط الإنساني فيها، ومنها التي هي من صنع الإنسان، و الكوارث المهجنة. ومن هنا تظهر أهمية إنشاء إدارة الكوارث لتحقيق التناسق والتكامل بين مستويات الدولة  و الولايات و أجهزة الحكم المحلي.
Natural Disasters (Cat Nat)
They are unpredictable natural events such as cyclones, floods, landslides, torrential rains, mudslides, earthquakes etc… In Algeria, the natural disaster insurance is mandatory since the enactment of Ordinance No. 03-12 of August 26, 2003. It was followed by the publication of five (05) Executive Orders (JORADP No. 55 1 September 2004). For the contract to be valid and the guarantee to be given, it is necessary that the state of disaster is recognized by ministerial order and published in JORA.
Ordinance No. 03-12 of August 26, 2003 on compulsory insurance for natural disasters and victims compensation.
Five (05) executive decrees are to be published in the Official journal (JORA No. 55 1 September 2004), in application to Ordinance 03-12 of August 26, 2003.
Decree No. 04-268 of August 29, 2004 related to the identification of natural events covered by the compulsory insurance of natural disasters.
Decree No. 04-269 of August 29, 2004 specifies the procedures for determining the rates and deductibles and sets the limits of coverage of natural disasters.
Decree No. 04-270 of August 29, 2004, defines the clauses to be included in contracts of insurance for natural disasters.
Decree No. 04-271 of August 29, 2004, related to the conditions for granting and implementing of the state guarantee under the framework of reinsurance of the risks from natural disasters.
Decree No. 04-272 of August 29, 2004, on technical commitments arising from insurance of the effects of natural disasters Requires from the insurance companies practising this compulsory insurance, the establishment of a deductible technical provision called the deductible allowance for catastrophic risks represented in the assets of their balance sheet.
Caution
Personne physique ou morale qui se porte garante de l’exécution d’une obligation contractée par une autre personne. Garantie d’un engagement.
Somme déposée et consignée à cet effet.
كفيل، ضامن
شخص طبيعي أو اعتباري يلتزم بضمان ما ترتب في ذمة المضمون عنه من ديون، فيما لو لم يدفعه هذا المضمون عنه وهذا الذي يسميه بعض الناس بالكفالة الغرامية. 
الكفالة تكون أيضا في شكل مبلغ مالي المودع لتنفيذ التزام (مثل اعتماد وكيل عام و السمسار).
Caution, Deposit
The person or the company providing a guarantee of performance of an obligation contracted by another person. Ensuring commitment is the amount deposited and recorded for this purpose.
Cautionnement
Est un contrat par lequel un tiers appelé caution s’engage envers le créancier, si le débiteur n’exécute pas son obligation à l’échéance prévue.
L’assurance crédit est un cautionnement spécifique.
كفالة، ضمان
هو عقد من خلاله الطرف الأخر المسمى الضامن يلتزم فيه إزاء الدائن إذا لم يفي المدين(المضمون عنه) بالتزاماته في الأجل المحدد له. تأمين القرض هو ضمان نوعي.
الفرق بين الضمان و الكفالة : بعض الفقهاء يسمي الضمان كفالة والكفالة ضمانا، وبعضهم يفرق بين الضمان والكفالة فيريدون بالضمان التزام المال ويريدون بالكفالة التزام البدل.
بعض الناس يسمي الضمان بالكفالة الغرامية، ويسمي الكفالة بكفالة الحضورية، فإذا اجتمع الأمران يقول: كفالة حضورية غرامية، وهذا تجده عند كثير منهم. ويقولون: كفالة حضورية غرامية، أو كفالة غرامية فقط أو كفالة حضورية فقط، فالكفالة التي يسمونها كفالة غرامية هي الضمان، وكفالة حضورية هي الكفالة، وقد يطلق أحدهما على الآخر. الكفالة الحضورية هي التزام إحضار البدن، يلتزم فقط بإحضار بدن المكفول يقول: أنا ألتزم لكم بإحضار فلان بن فلان متى ما أردتموه، من غير ما يلتزم بضمان ما وجب عليه من دين.
Deposit, guarantee, and caution
Is a contract whereby a third party called guarantor deals with the creditor if the debtor fails to fulfil their obligation before the deadline.
The insurance credit is a specific guarantee.
Is a contract whereby a third party called guarantor deals with the creditor if the debtor fails to fulfil their obligation before the deadline.
The insurance credit is a specific guarantee.
Centrale des Risques
La centrale des risques a pour mission la collecte et la centralisation des informations afférentes aux contrats d’assurance-dommages souscrits auprès des sociétés d’assurance et les succursales d’assurance étrangères agréées.
Elle est créée auprès du ministère des finances.
Elle est rattachée à la structure chargée des assurances.
Les sociétés d’assurance doivent déclarer, à la centrale des risques, les contrats qu’elles émettent.
La forme et la périodicité de ces déclarations sont fixées par arrêté du ministre chargé des finances.
-Article 33 bis de l’ordonnance n° 95-07 du 23 Chaâbane 1415 correspondant au 25 janvier 1995, modifiée et complétée.
-Décret exécutif n°07-138 du 2 Joumada El Oula 1428 correspondant au 19 mai 2007 fixant les missions, l’organisation et le fonctionnement de la centrale des risques.
مركزية الأخطار
تتولى مركزية الأخطار مهمة جمع و مركزية المعلومات المتصلة بعقود تأمين الأضرار المكتتبة لدى شركات التأمين و فروع شركات التأمين الأجنبية المتعددة. تنشأ مركزية الأخطار لدى وزارة المالية، و تلحق بالهيئة المكلفة بالتأمينات. يجب على شركات التأمين إبلاغ مركزية الأخطار بالعقود التي تصدرها. يحدد شكل هذه التصريحات و دورياتها بقرار من الوزير المكلف بالمالية. تعلم مركزية الأخطار شركة التأمين المعنية بكل حالة لتعددية التأمين من نفس الطبيعة و على نفس الخطر
.الأمر رقم 07-95 المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 ه الموافق 25 يناير1995 م، و المتعلق بالتأمينات، المعدل و المتمم، لا سيما المادة 33 مكرر منه-
المرسوم التنفيذي رقم 07-138، 3 جمادى الأول عام 1428 ه الموافق 20 ماي 2007 م-
Central Risk (CR)
The central risk’s mission is to collect and centralize information relating to contracts of damage insurance underwritten from companies and licensed branches of foreign insurance.
It is created with the Ministry of Finance.
It is attached to the structure responsible for insurance.
Insurance companies must report to central risk, contracts they emit.
The form and frequency of these statements are fixed by order of the Minister of Finance.
-Article 33-bis of Ordinance No. 95-07 of 23 Sha’ban 1415 corresponding to 25 January 1995 as amended and supplemented.
-Executive Decree No. 07-138, 2 Jumada El Oula 1428 corresponding to 19 May 2007 fixing the tasks, organization and functioning of the central risks.
Cession
L’opération par laquelle une société transfert à une autre tout ou une partie d’un risque qu’elle à souscrit ou accepté.
Cession et acceptation sont des lexies de la réassurance.
تنازل
عملية نقل كل أو جزء من الأخطار المؤمنة من شركة التأمين إلى شركة ثانية تقبل أن تكون المحيلة محلها.
“تنازل” و” قبول إعادة التأمين” من المصطلحات المتداولة في ميدان إعادة التأمين.
Cession, Transfer
The process by which a company transfer to another all or part of the agreed or accepted risk. Cession and Acceptance are reinsurance lexicons.
Cession de garantie
C’est la possibilité de donner son contrat en garantie d’un prêt.
Cessionnaire
Réassureur auquel, un assureur cède une partie d’un risque qu’il couvre.
المتنازل لهم
مصطلح متداول في مجال إعادة التأمين، يخص معيد التأمين الذي يكون المؤمن قد تنازل له عن جزء من الخطر الذي يغطيه.
Assignee
Reinsurer with whom an insurer shares part of the covered risk.
Assignment Guarantee: it is the possibility to exchange a contract with a secure loan.
Chantier (tous risques-)
Tous risques chantier (TRC), est un contrat d’assurance de dommages aux biens :
Pour une seule police (police unique), peuvent en principe être assurés tous les intervenants au chantier (promoteur, maître d’ouvrage, architecte, BET etc.), ainsi que l’ensemble des entrepreneurs participants à la réalisation de l’ouvrage, y compris le cas échéant les sous-traitants.
ورشة (التأمين على كل أخطار الورشة)
التأمين على كل أخطار الورشة هو عقد تأمين يحمي من الأضرار التي تصيب الممتلكات.  
يحمي البناء من الأضرار المادية الواردة حدوثها خلال مدة الأشغال: حريق، انفجار، أضرار المياه، العواصف، الظواهر الطبيعية…
و صاحب البناء إضافة إلى كل المقاولين الثانويين المتعاقدين و المشاركين في عملية البناء في الورشة.
Contractors all risks policy
All Risks Constructor’s site, is an insurance contract for damage to property: For a single policy, all the stakeholders on site (promoter, owner, architect, BET, etc…), can be normally assured and also all participating contractors to carry out the work, including appropriate subcontractors.
Charia
Dans le sens large du terme, veut dire la méthode et l’approche, ici, il s’agit de la loi islamique non codifiée, telle qu’extraite des sources sacrées (le Coran et la Sunna).
الشريعة
في معناها العام طريقة ومنهج، و هي ما شرعه الله لعباده من العقائد والأحكام.
Charia
In the broadest sense, means the method and approach, here it is the uncodified Islamic law, as extracted from sacred sources (the Quran and Sunnah).
Charia Board (Comité ou Conseil de conformité Charia)
Le Charia Board est une institution spécifique aux institutions financières islamiques. Elle est composée de membres à la fois compétents pour interpréter la jurisprudence islamique, possédant des connaissances solides en matière de finances et d’ingénierie financière. Son rôle est de veiller à la concordance et au respect des normes de la Charia des produits proposés aux clients mais aussi des modalités de fonctionnement de la société elle-même.
Le Charia Board n’est pas accaparé seulement par des considérations religieuses, aux dépens de tout objectif commercial ou financier. Il prend ses décisions en fonction de trois préoccupations :
Les termes du contrat financier qui doivent être compatibles avec les principes de la Charia ;
L’investissement qui doit être optimal pour le client ;
L’investissement qui doit créer de la valeur pour le client ainsi que pour la communauté.
Aussi, les Charia Boards ne sont en aucune façon des entités inertes. Ils peuvent influer sur le développement des institutions financières islamiques à travers leurs conseils et recommandations.
Le Charia board a pour principales missions :
Le conseil et l’assistance des institutions qui désirent réaliser des opérations de finance islamique dans l’élaboration des contrats et des produits qui soient en conformité avec les principes du droit musulman ;
L’analyse de la documentation légale et les caractéristiques des produits sharia compatibles élaborés par les équipes de développement des établissements financiers pour s’assurer de leur conformité ;
L’émission d’un avis (Fatwa) de Charia compatibilité au terme des échanges avec les responsables de l’institution financière, lorsque les éventuelles modifications requises dans la structuration des produits ou autre ont été apportées ;
L’audit régulier des produits Charia compatibles pendant leur durée de vie afin de s’assurer que, dans la pratique, les normes imposées pour la validité et le caractère licite de chacune des opérations réalisées sont effectivement respectées ;
L’adoption de mesures requises en cas de non respect avéré des conditions imposées dans la mise en application d’un produit au sujet desquels un avis de Charia compatibilité a été émis ;
La filtration des retours d’investissements Charia compatibles en y retranchant la part éventuelle de revenus résultant d’opérations illicites réalisées de façon secondaire pour l’offrir à une cause charitable (le cas notamment des dividendes provenant de sociétés dont l’activité principale est licite mais dont une petite part du chiffre d’affaire provient de placements à intérêts) ;
Réalisation de rapports annuels afin de confirmer le caractère Charia compatible des opérations réalisées par les institutions financières. Le choix de s’orienter vers les outils de la finance islamique résultant la plupart du temps de considérations religieuses, morales et spirituelles, ces rapports sont déterminants pour rassurer les investisseurs et clients musulmans.
هيئة الرقابة الشرعية (مجلس الشريعة الإسلامية)
مجلس الشريعة الإسلامية هي مؤسسة محددة للمؤسسات المالية الإسلامية وهي تتألف من أعضاء مختصين في تفسير الشريعة الإسلامية، مع المعرفة السليمة و المتينة في مجال التمويل والهندسة المالية.
و يتمثل دوره في ضمان الاتساق والامتثال للمعايير المنتجات مع أحكام الشريعة الإسلامية المقدمة للعملاء وكذلك كيفية إدارة الشركة نفسها.
الهيئة الشرعية ليست مهتمة فقط بالاعتبارات الدينية، على حساب أي هدف تجاري أو مالي، فإنه يأخذ قراراته على أساس ثلاثة اهتمامات :
شروط العقد المالي الذي يجب أن يكون متوافق مع مبادئ الشريعة الإسلامية،
الاستثمار الذي يجب أن يكون الأمثل للعميل،
الاستثمار الذي ينبغي أن يخلق القيمة المضافة سواء للعملاء، أو بالنسبة للمجتمع.
إضافة إلى ذلك، فان مجالس الشريعة ليست بأي حال من الأحوال كيانات خاملة، و إنما يمكن أن تؤثر على تطور المؤسسات المالية الإسلامية من خلال تقديم المشورة والتوصيات.
المهام الرئيسية لمجلس الشريعة هي :
تقديم المشورة والدعم للمؤسسات التي ترغب في تنفيذ العمليات المصرفية الإسلامية و ذلك من خلال إعداد العقود والمنتجات التي تتماشى مع مبادئ الشريعة الإسلامية،
تحليل الوثائق القانونية و مواصفات المنتجات التي وضعتها فرق تطوير المؤسسات المالية المتوافقة مع الشريعة لضمان الامتثال،
إصدار للرأي (الفتوى) الشريعة التي توافق بعد مناقشات مع المسؤولين في مؤسسة مالية حيث تم إجراء تغييرات مطلوبة في هيكلة أو غيرها من المنتجات،
المراجعة المنتظمة للمنتجات المتوافقة مع الشريعة الإسلامية خلال مدة حياتها لضمان أنه في الممارسة العملية،  المعايير المطلوبة للصحة ومشروعية كل من العمليات يتم الوفاء على نحو فعال،
اعتماد التدابير اللازمة في حال عدم الامتثال للشروط المفروضة في تنفيذ المنتج الذي صدر إشعار التوافق مع أحكام الشريعة الإسلامية،
ترشيح عوائد الاستثمار الشرعي المتوافقة و خصم أي حصة من الدخل الناتج عن المعاملات غير القانونية بشكل ثانوي و إنفاقها في العمل الخيري. (أرباح الشركات التي تعمل ضمن الشريعة ولكن حصة صغيرة من دوران تأتي من الاستثمارات تحتوي على فوائد ربوية)،
تحقيق التقارير السنوية لتأكيد طبيعة المتوافقة مع العمليات التي تقوم بها المؤسسات المالية مع أحكام الشريعة الإسلامية. خيار لتتحول إلى أدوات التمويل الإسلامي الناتجة في معظمها عن اعتبارات دينية وأخلاقية وروحية، وهذه التقارير هي حاسمة لطمأنة المستثمرين والعملاء المسلمين.
Charia scholars
Ils sont en nombre de quatre écoles juridiques musulmanes : hanafite, mâlikite, chafiite, hanbalite. Ils composent un groupe de travail appelé Charia board.
Ce comité de conformité, composé de trois Charia scholars au moins est totalement indépendant dans ses prises de décision des instances dirigeantes de l’établissement pour lequel il exerce. Les résolutions qu’il adopte, que ce soit à la majorité ou à l’unanimité (suivant le mode opératoire retenu), doivent nécessairement être respectées et appliquées par l’organisme financier.
L’ensemble des spécialistes en droit musulman s’accordent sur les grands principes fondamentaux, mais de nombreuses divergences existent sur certains points de détail.
– En Malaisie : Où on a créé un Charia Board central – rattaché à la Banque Centrale – qui statue sur la conformité des produits financiers – chaque institution peut avoir son propre Charia Board, mais elle doit, en premier lieu, se conformer aux normes édictées par ce Charia Board central.
– Dans les pays du Golfe : Chaque établissement compte son propre Charia Board qui statue sur la conformité des produits qu’il propose. Une certaine homogénéité est toutefois assurée par le fait que la plupart des Charia scholars siègent dans plusieurs Charia Boards à la fois.
مذاهب علماء الشريعة
و هي أربع مدارس فقهية إسلامية: المذهب الحنفي، المالكي، الشافعي، الحنبلي. وهم يشكلون مجموعة عمل تسمى هيئة الرقابة الشرعية.
هذه الجنة الامتثالية مؤلفة من ثلاثة أشخاص على الأقل (كل واحد منها ينتمي إلى مدرسة فقهية معينة) هي مستقلة تماما في اتخاذ قرارها عن مجالس إدارة المؤسسة التي تعمل لديه. يجب بالضرورة أن تحترم القرارات التي اتخذت، إما بالأغلبية أو بالإجماع (وفقا للإجراءات المختارة) وتطبيقها من قبل المؤسسات المالية.
كل خبراء الشريعة الإسلامية يتفقون على مبادئ أساسية، ولكن توجد العديد من الاختلافات في بعض التفاصيل.
– في ماليزيا: أين أنشأت الهيئة الشرعية المركزية – مرتبطة بالبنك المركزي – التي تسيطر على مطابقة المنتجات المالية – كل مؤسسة قد يكون لديها هيئة شرعية خاصة بها، ولكن يجب أولا، الامتثال للمعايير المنصوص عليها من قبل المجلس المركزي الشريعة.
– في الخليج: كل مؤسسة لديها هيئة شرعية خاصة بها والتي تفصل على مطابقة المنتجات التي توفرها. هناك قدر من التجانس المحقق من خلال وجود معظم علماء الشريعة يعملون في عدة مجالس الشريعة في نفس الوقت.
Circulation (Accident de la circulation)
Expression applicable à tout accident survenu entre des personnes qui se déplacent, qu’elles soient conductrices de véhicules terrestres (avec ou sans moteur), cyclistes, piétons.
La notion d’accident de circulation des véhicules terrestres à moteur est capitale dans au moins deux domaines :
L’obligation de la responsabilité civile automobile ;
Le règlement des sinistres corporels automobiles.
المرور (حادث-)
تعبير يطلق على كل حادث يطرأ على الأشخاص المتنقلين، سواء كان ذلك أثناء سياقاتهم لمركبة برية (ذات محرك أو دونه)، دراجة، أو دراجة نارية، أو كانوا راجلين.
يكتسي مفهوم حادث المرور الذي تسببه السيارات البرية ذات محرك، أهمية على الأقل في ميدانين:
التزام بالمسؤولية المدنية (الخاصة  عند قيادة السيارة)،
تسوية الحوادث الجسمانية (التي تخلفها حوادث السيارة).
حادث المرور هو كل حادث فجائي  يحصل على الطريق و اشتركت فيه عربة على الأقل و ترتبت عنه أضرار بدنية أو مادية. المقصود بالطريق كل سبيل أو مسلك مع جميع ملحقاته مفتوحة للجولان العمومي.
Traffic (Traffic Accident)
All accidents occurring between people driving motor vehicles, cyclists, and pedestrians. The notion of traffic accident of motor vehicles is crucial in at least two areas:
The obligation of the automobile liability ;
The settlement of automobile bodily injury claims.
Circulation (Accident de la circulation)
Expression applicable à tout accident survenu entre des personnes qui se déplacent, qu’elles soient conductrices de véhicules terrestres (avec ou sans moteur), cyclistes, piétons.
La notion d’accident de circulation des véhicules terrestres à moteur est capitale dans au moins deux domaines :
L’obligation de la responsabilité civile automobile ;
Le règlement des sinistres corporels automobiles.
المرور (حادث-)
تعبير يطلق على كل حادث يطرأ على الأشخاص المتنقلين، سواء كان ذلك أثناء سياقاتهم لمركبة برية (ذات محرك أو دونه)، دراجة، أو دراجة نارية، أو كانوا راجلين.
يكتسي مفهوم حادث المرور الذي تسببه السيارات البرية ذات محرك، أهمية على الأقل في ميدانين:
التزام بالمسؤولية المدنية (الخاصة  عند قيادة السيارة)،
تسوية الحوادث الجسمانية (التي تخلفها حوادث السيارة).
حادث المرور هو كل حادث فجائي  يحصل على الطريق و اشتركت فيه عربة على الأقل و ترتبت عنه أضرار بدنية أو مادية. المقصود بالطريق كل سبيل أو مسلك مع جميع ملحقاته مفتوحة للجولان العمومي.
Traffic (Traffic Accident)
All accidents occurring between people driving motor vehicles, cyclists, and pedestrians. The notion of traffic accident of motor vehicles is crucial in at least two areas:
The obligation of the automobile liability ;
The settlement of automobile bodily injury claims.
Civilement responsable
Toute personne (physique ou morale) qui doit répondre des conséquences de ses actes personnels, des actes que commettent certaines personnes dont on répond et des faits résultant des choses dont on a la garde.
مسؤولا مدنيا
كل شخص (طبيعي أو معنوي) مسؤول عن نتائج أفعاله الذاتية، عن تصرفات الأشخاص الذين هم تحت كفالته، و الأفعال التي تنتج بسبب الأشياء التي يحرسها.
انطلاقا من القاعدة “كل خطأ سبب ضرر للغير يلزم من ارتكبه بالتعويض” نشأت فكرة التأمين ضد خطر المسؤولية المدنية حيث تتولى المؤسسة دفع التعويضات التي ترتبها الأحكام القانونية عن وقوع إصابات جسدية أو مادية تصيب الغير بسبب الأعمال التي نقوم بها (كصناعيين و أصحاب متاجر أو ورشات إصلاح ).
و هناك ثلاثة أنواع للمسؤولية المدنية :
المسؤولية المدنية القانونية ،
المسؤولية المدنية التعاقدية أو العقدية،
المسؤولية المدنية التقصيرية.
Legally liable, civilly liable
Any person (or entity) must be accountable for the consequences of their acts, acts committed by certain persons to whom answers are made, and facts resulting from the things we care for.
Classement
Classement est un terme utilisé pour se référer à la note et l’ordre des établissements ou entreprises qui ont réalisé les meilleurs résultats (en termes de chiffre d’affaires ou d’unités vendues), et en fonction de divers critères.
Le classement mondial des entreprises leader par secteur regroupe les listes des plus grandes firmes transnationales recensées par la presse spécialisée.
الترتيب
.هو مصطلح يستخدم للإشارة إلى المؤسسات أو الشركات التي حققت أفضل النتائج (من حيث الإيرادات أو الوحدات المباعة)، وفقا لمعايير مختلفة. التصنيف العالمي لشركات القطاع الرائدة تشمل القوائم من أكبر شركات عبر الوطنية التي تم تحديدها من قبل الصحافة المتخصصة
Ranking
Is a term used to refer to the note and order of institutions or companies that have achieved the best results (in terms of revenue or units sold), and according to various criteria.
The world ranking of the leading sector companies includes lists of the largest transnational firms identified by the specialized press.
Clause
Disposition particulière faisant partie d’un contrat ou d’un traité détaillant le fonctionnement d’une garantie ou précisant la nature des engagements réciproques de l’assuré et de l’assureur.
شرط
والشرْط- بسكون الراء- لغة: إلزام الشيء والتزامه، ويجمع على شروط وشرائط.
نص أو حكم خاص يدخل في إطار العقد أو الاتفاقية، يبين تفاصيل إدارة الضمان أو يحدد طبيعة الالتزامات المتبادلة بين المؤمن و المؤمن له.
Clause
Special provision as part of a contract or a treaty detailing the operation of a security or specifying the nature of the reciprocal commitments between the insured and the insurer.
Clause (-additionnelle)
Une clause est dite additionnelle quand elle vient conforter une clause générale du contrat.
Il faut noter ici qu’elle est le résultat d’une négociation particulière entre un assuré et sa société d’assurance.
شرط إضافي
يطلق على الشرط بأنه “شرط إضافي” عندما يأتي ليدعم الشرط العام في العقد.
لا بد من الإشارة هنا أنه يكون نتيجة مفاوضات خاصة بين المؤمن له و شركة التأمين التي يتبع لها.
Additional Clause
A clause is called additional when it reinforces a general clause of the contract. It should be noted here, that it is the result of a particular negotiation between an insured and his insurance company.
Clause abusive
Est abusive la clause qui a pour objet ou pour effet de créer, au détriment du consommateur, un déséquilibre significatif entre les droits et obligations des parties au contrat.
شرط تعسفي
هو شرط مجحف، ظالم ينال من رضا المستهلك.
يقع المستهلك بين الرضائية و الشروط التعسفية في العقود الاستهلاكية. فهو غالبا ما يظهر  كطرف ضعيف و المهني- كطرف قوي- مما يستوجب تفعيل أكثر لدور الجمعيات لدفاع عن حقوقهم المشروعة.
الشرط التعسفي يكون سببا في اختلال التوازن العقدي.
Excessive (Unfair) clause
The abuse clause which has the purpose or effect of creating, at the expense of consumers, a significant imbalance between the rights and obligations of parties to the contract.
Clause bénéficiaire
Disposition désignant la ou les personnes auxquelles seront versées les prestations.
Les contrats d’assurance vie individuels ou de groupe comportent souvent une clause bénéficiaire type pour désigner le bénéficiaire en cas de décès de l’assuré.
شرط المستفيد
ترتيب يتم من خلاله تعيين الشخص أو الأشخاص الذين اشترط التأمين لصالحهم (مبلغا من المال أو ا يرادا مرتبا أو أي تعويض مالي آخر في حالة وقوع الحدث، أو تحقيق الخطر المبين في العقد).
في عقود التأمين على الحياة، الفردية أو الجماعية نجد مثل هذا الشرط “شرط المستفيد” وهو الطرف المستفيد من قيمة التأمين عند وفاة المؤمن له.
Beneficiary clause, Profitable Clause
Provision designating the person to whom benefits are paid. The life insurance for individuals or groups often includes a typical beneficiary clause to designate the beneficiary in case the insured passes away.
Client
Terme utilisé aussi pour désigner le souscripteur ou l’assuré ou plus généralement le prospect.
عميل، زبون
مصطلح يستخدم للإشارة إلى المكتتب أو الزبون.
المؤمن له، العميل أو الزبون أو المستهلك:هي أسماء لأفراد أو مؤسسات تشتري معلومات أو بيانات أو خدمات أو موارد بأنواعها المختلفة من مصدر خارجي.
العميل على حق… هكذا يقول الجميع، و الجميع يسعى إلى إرضائه و المحافظة عليه.
Client, Customer
Term used to describe the policyholder or the insured, or more generally the prospect.
Coassurance
La coassurance est une participation de plusieurs assureurs à la couverture du même risque, dans le cadre d’un contrat d’assurance unique. La gestion et l’exécution du contrat d’assurance sont confiées à l’un des assureurs appelé apériteur et dûment mandaté par les autres assureurs participants à la couverture du risque.
التأمين المشترك
هو مشاركة العديد من شركات التأمين في تغطية نفس المخاطر، بموجب عقد تأمين واحد. يعهد بإدارة و تنفيذ عقد التأمين الى أحد شركات التأمين، و يطلق عليه اسم Apériteur و يتم تكليفه حسب الأصول من قبل شركات التأمين الأخرى المشاركة في تغطية المخاطر.
Co-insurance
Co-insurance is the participation of several insurers in the coverage of the same risk, under a single insurance contract. The management and the execution of the insurance contract are entrusted to one of the insurers, called apériteur and duly mandated by the other insurers participating in the risk cover.
Code de construction
Série de règlements et de normes destinées à contrôler les aspects régissant la conception, la construction, les matériaux, la transformation et l’usage de toute structure nécessaire pour assurer la sécurité et le bien-être humain, y compris la résistance à l’effondrement et aux dégâts.
Le code de la construction peut comprendre à la fois des normes techniques et fonctionnelles. Il doit intégrer les leçons de l’expérience internationale et doivent être adaptées aux circonstances nationales et locales. Un régime d’exécution systématique est une obligation pour soutenir la mise en œuvre effective du code de construction.
قانون البناء
.مجموعة من اللوائح والمعايير للسيطرة على الجوانب التي تحكم تصميم وبناء والمواد ومعالجة واستخدام أي هيكل ضروري لضمان أمن ورفاه الإنسان، بما في ذلك مقاومة للانهيار والتلف
.يجوز أن يتضمن قانون البناء المعايير التقنية والفنية وينبغي أن يتضمن الدروس المستفادة من التجارب الدولية، وينبغي أن
.يتكيف مع الظروف الوطنية والمحلية
.نظام إنفاذ المنهجي هو واجب لدعم التنفيذ الفعال لقانون البناء
Building Code
Set of regulations and standards to control aspects governing the design, construction, materials, processing and use of any structure necessary to ensure the security and human well-being, including resistance to collapse and damage.
The building code may include both technical and functional standards. It should incorporate lessons from international experience and should be adapted to national and local circumstances. A systematic enforcement regime is an obligation to support the effective implementation of the building code.
Code des assurances
L’ensemble des lois et des règlements qui doivent être respectés par les assureurs et qui régissent les relations entre les assurés et les assureurs.
قانون أو مدونة التأمينات
مجموعة قوانين و نصوص تنظيمية التي يخضع لها قطاع التأمينات عموما، والملزمة  و المنظمة للعلاقات بين المؤمنين لهم و المؤمنين.
هناك :
قانون العقوبات Code pénal.
قانون الإجراءات المدنية Code des procédures civiles.
القانون المدني Code civil.
Insurance Code
The set of laws and regulations that must be met by insurers and governing relations between the insured and insurers.
Coefficient de réduction/majoration
Autre terme pour désigner le Bonus /Malus.
معامل التخفيض/الزيادة، (الإضافة)
هو نظام يسمح للمؤمن الاستفادة من مكافأة تحفيزية تتمثل في تخفيض قيمة القسط الذي يدفعه، أو الزيادة في قيمة  ثمن  القسط المدفوع. (أنظر إلى مصطلح (Bonus/Malus 
Coefficient of reduction / rise
Another term for the Bonus / Malus.
Collective (assurance)
Assurance établie à l’intention d’un groupe de personnes.
Elle donne lieu à la délivrance d’un contrat de base et habituellement sans examen médical. Généralement elle est souscrite par un employeur pour son personnel et chaque participant reçoit un certificat d’assurance.
Exemple : assurance groupe
تأمين مشترك (جماعي)
تأمين يكرس إرادة مجموعة من الأشخاص في التأمين المشترك. مما يؤدي إلى إبرام عقد تأمين واحد، و في أغلب الأحيان بدون فحص طبي مسبق للمؤمنين لهم.
قد يتكفل بإنشائه رب العمل لعماله، حيث كل عامل يحصل على نسخة من شهادة التأمين.
Collective (Insurance)
Insurance for a group of people. It results in the issue of a basic contract usually without medical examination. Usually, it is taken by the employer for their employees and each participant receives a certificate of insurance. Example: group insurance.
Collision
En assurance automobile, heurts entre plusieurs véhicules.
Si plus de deux véhicules sont entrés en collision, l’accident est appelé accident en chaîne, Lorsque les véhicules circulent dans le même sens et sur la même file, et carambolage.
تصادم، اصطدام
يقال : صَدَمَ الشيءُ الشيءَ صَدْماً: صَكَّهُ ودَفَعَه .من الأخطار التي تتعرض لها وسائل النقل بصفة عامة و النقل البري و المكائن الثقيلة المزودة بمحرك بصفة خاصة، التصادم و يقصد بذلك اصطدام السيارة مع أي شيء سواء كان متحركا (مثل سيارة أو وسيلة نقل أخرى) أو ثابت ( أي الاصطدام في حائط مبنى). 
في حالة حدوث اصطدام بين سيارتين يسمى ذلك بالاصطدام غير المرن. يحدث هذا النوع من التصادم  حينما يكون الجسم المتصادم مختلف الشكل بعد حدوثه.
حادث اصطدام متسلسل Accident en chaine (أي عدة سيارات تصطدم بعضها ببعض)
إذا كانت السيارات متجهة نحو نفس الوجهة و اصطدمت فيما بينها، يقال :.Carambolage
Collision
In car insurance, clashes between several vehicles. If more than two vehicles collided, the accident is called a chain accident, when the vehicles are in the same direction on the same line, it is called pile up.
Commissaire
Personne physique ou morale désignée par l’assureur sur la police ou le document d’assurance pour effectuer à destination ou en cours de route les constatations d’avaries ou de pertes.
محافظ ،مأمور، مندوب
تطلق التسمية على الوظيفة بحد ذاتها (مثل، مندوب المبيعات) أو على الشخص الذي يشغلها (محافظ العواريات).
و هو تقني محلف، مكلف بمهمة معينة في مجال معين (مثل، محافظو العواريات بالنسبة للتأمين البحري، يكونون معتمدين من طرف جمعية شركات التأمين و مسجلين في قائمة المفتوحة لهذا الغرض.
نجد مصطلح “محافظ ” في مجال الوظائف الحكومية (محافظ البنك المركزي)،
 محافظ الشرطة (في المجال الأمني).
Commissioner
A person or entity designated by the insurer in the policy or insurance document to report about damage or casualties.
Commissaire contrôleur
Technicien assermenté chargé du contrôle de l’activité des sociétés d’assurances ou de réassurance.
محافظ مراقب
تقني محلف مكلف بالرقابة على نشاط مؤسسات التأمين أو إعادة التأمين.
Commissioner controllers
Certified technicians responsible for monitoring the activity of insurance companies or reinsurance.
Commissaire d’avaries
Commissaire d’avaries
L’activité de l’expert et du commissaire d’avaries telle que définie par les articles 269 et 270 de l’ordonnance n°95-07 du 25 janvier 1995 ; du Décret exécutif n°96-46 du 17 Janvier 1996 fixant les conditions d’agrément, d’exercice et de radiation des experts et commissaires d’avaries auprès des sociétés d’assurances.
Les missions de l’expert et le commissaire d’avaries :
Rechercher les causes du sinistre et d’établir sa matérialité,
Déterminer la nature et l’étendue des dommages,
Estimer et/ou évaluer le dommage,
Etablir un rapport sur l’ensemble des constatations.
محافظ عواريات
شخصية طبيعية أو اعتبارية معينة من قبل المؤمن في وثيقة التأمين لاكتشاف و إثبات العواريات أو الخسائر عند وصول البضائع المشحونة أثناء الطريق أو إلى الميناء المقصود.
نشاط عمل الخبير و محافظ عواريات كما هو محدد في المواد 269 و 270 من الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995، مرسوم التنفيذي رقم 96-46 المؤرخ في 17 جانفي 1996 الذي يحدد شروط الاعتماد، الممارسة و شطب الخبراء و محافظي العواريات لدى شركات التأمين. 
مهام الخبير و محافظ العواريات:
البحث عن أسباب الحادث (أو الكارثة)، و إثبات وجوده المادي،
تعيين طبيعة و مدى امتداد انتشار الأضرار،
تثمين و/ أو تقدير الضرر،
إثبات الوقائع المعينة في محضر
Commissioner of damage
The activity of the expert and the damage Commissioner as defined by sections 269 and 270 of Ordinance No. 95-07 of January 25, 1995,  of the Executive Decree No. 96-46 of January 17, 1996 Setting the approval conditions, of exercise and radiation of experts and damage commissioners from insurance companies.
The tasks of the expert and the damage Commissioner are as follows:
Search the causes of the accident and determine its materiality,
Determine the nature and extent of damage,
Estimate and / or assess the damage,
Prepare a report on all findings.
Commission
C’est le pourcentage de la cotisation perçue par tout intermédiaire et qui constitue sa rémunération. L’agent général ou le courtier peuvent être payés à la commission :
Lorsque l’affaire est réalisée (au comptant) ou à chaque cotisation honorée (au terme).
عمولة
يتحصل وسيط التأمين على نسبة مئوية مقابل العقود التي يجلبها للشركة.
Commission
It is the percentage of the premium charged by any intermediary which constitutes remuneration. The general agent or broker may be paid a commission, when the case is made (in cash) or at each honoured contribution at the end.
Commission de Supervision des Assurances
La création de la Commission de supervision des assurances, instituée par l’article 209 de l’Ordonnance 95-07 (modifié par l’art. 26 de la Loi 06-04), montre la volonté des pouvoirs publics de parfaire le système de supervision des assurances en renforçant le  contrôle des acteurs et la surveillance de l’activité.
En effet, les principaux objectifs assignés à la CSA visent à :
protéger les intérêts des assurés et bénéficiaires de contrat d’assurance, en veillant à la régularité des opérations d’assurance ainsi qu’à la solvabilité des sociétés d’assurance;
promouvoir et développer le marché national des assurances, en vue de son intégration dans l’activité économique et sociale.
Les missions dévolues à cette commission lui permettent de veiller à la régularité des opérations d’assurances, à la solvabilité des acteurs et à la vérification de l’origine des fonds et ce au moyen de la structure chargée des assurances au Ministère des Finances.
Composée de cinq (5) membres (désignés par décret présidentiel sur proposition de monsieur le Ministre des Finances) dont le président, deux (2) magistrats proposés par la cour suprême, un (1) représentant du Ministère des Finances et un (1) expert en matière d’assurance. La CSA est chargée de veiller au respect par les sociétés et intermédiaires d’assurance des dispositions législatives et réglementaires relatives à l’assurance et à la réassurance d’une part, d’autre part de s’assurer que les sociétés tiennent et sont toujours en mesure de tenir leurs engagements contractés à l’égard des assurés, mais aussi, de vérifier les informations sur l’origine des fonds servant à la constitution ou à l’augmentation du capital social des acteurs (sociétés) qui exercent sur le secteur des assurances.
La commission est aussi habilitée à demander aux sociétés d’assurance la mise en place d’un dispositif de contrôle interne et d’un programme de détection et de lutte contre le blanchiment d’argent.
لجنة الإشراف على التأمين
.إن إنشاء لجنة الإشراف على التأمين، و ذلك بمقتضى المادة 209 من قانون 95-07 (بصيغته المعدلة بموجب المادة 26 من قانون 06-04)،  يبين استعداد الحكومة لتحسين نظام الرقابة على التأمين و تعزيز الرقابة الفاعلة ورصد النشاط
:في الواقع، إن الأهداف الرئيسية الموكلة إلى لجنة الإشراف على التأمين هي
.حماية مصالح حملة وثائق التأمين-
.تعزيز و تطوير سوق التأمين الوطني، بقصد اندماجه في النشاط الاقتصادي و الاجتماعي-
.المهام التي رسمت إلى هذه اللجنة تسمح لها ضمان انتظام عمليات التأمين، و الملاءة المالية للجهات الفاعلة والتحقق من أصل الأموال و ذلك من خلال استخدام هيكل التأمين في وزارة المالية
.اللجنة تتألف من خمسة ( 5 ) أعضاء (التعيين يكون بموجب مرسوم رئاسي بناء على اقتراح من السيد وزير المالية )، الرئيس ، واثنين (2 ) القضاة من يتم اقتراحهم من قبل المحكمة العليا، واحد ( 1 ) ممثل عن وزارة المالية، و (01) خبير في التأمين
اللجنة  مسؤولة عن ضمان امتثال الشركات والوسطاء للقوانين واللوائح التأمين المتعلقة بالتأمين وإعادة التأمين من جهة، ومن جهة أخرى، ضمان أن الشركات تحافظ وباستمرار على قدرتها على الوفاء بالتزاماتها تجاه حملة الوثائق، وكذلك التحقق من المعلومات على مصدر الأموال المستخدمة في إنشاء أو زيادة رأس المال الاجتماعي من الجهات الفاعلة (شركات ) التي تنشط في قطاع التأمين. كما يحق للجنة أيضا أن تطلب من شركات التأمين لإنشاء نظام الرقابة الداخلية ووضع برنامج لكشف و مكافحة غسل الأموال
The Insurance Supervision Commission
The creation of the Insurance Supervision Commission, established by section 209 of the Ordinance 95-07 (as amended by art. 26 of the Act 06-04), shows the willingness of the government to improve the insurance supervision system by strengthening oversight of actors and activity monitoring.
Indeed, the main objectives of the CSA are to:
protect the interests of policyholders and beneficiaries of insurance contracts, ensuring the regularity of insurance operations and the solvency of insurance companies;
promote and develop the national insurance market, in view of its integration into the economic and social activity.
The tasks assigned to the committee allow it to ensure the regularity of insurance operations, solvency of actors and checking the origin of the funds using the structure in charge of insurance at the Ministry of Finance.
Composed of five (5) members ( appointed by presidential decree on the proposal of Mr. Minister of Finance ), the President, two (2) judges proposed by the Supreme Court, one (1) representative of the Ministry of Finance and one (1) expert in insurance. The CSA is responsible for ensuring compliance by companies and intermediaries of insurance laws and regulations relating to insurance and reinsurance on the one hand, on the other hand to ensure that companies maintain and continue to be able to fulfill their commitments towards policyholders, but also to verify the information on the source of funds used to establish or increase the social capital of actors (companies) exercising on the sector of insurance.
The Committee is also empowered to require insurance companies to establish an internal control system and a program to detect and fight against money laundering.
Commissionnaire de transport
Spécialiste chargé d’exécuter un transport de marchandises dont il a la charge matériellement et juridiquement. Il engage toute sa responsabilité pour le bon déroulement de son travail.
عميل نقل
أخصائي مكلف بتنفيذ عملية نقل البضائع التي يكون مسؤولا عنها ماديا و قضائيا.
يلتزم عميل النقل بالأداء الحسن في مهمته وعمله.
Freight forwarder
Specialist who is physically and legally responsible for implementing the transport of goods. He engages his responsibility for the proper conduct of his work.
Compagnie d’assurance
La compagnie d’assurance a juridiquement fait place à la société d’assurance (entreprise d’assurance ou société d’assurance), mais le terme compagnie demeure d’usage courant, ne serait- ce qu’en ce qui concerne les rapports entretenus entre les agents généraux d’assurances.
شركة تأمين
مصطلح Compagnie d’assurance حل محله مصطلح شركة التأمين أي Société d’assurance (مؤسسة أو شركة التأمين)، إلا أن المصطلح الأول بقي متداولا بين الوكلاء العامين للتأمين.
تتكون شركات التأمين من كيانات ذوات شخصية اعتبارية للقيام بعمليات التأمين المتبادل و غيره من أشكال التأمين، و تكون وظيفتها الرئيسية توفير التأمين على الحياة و التأمين ضد الحوادث و المرض و الحريق و السرقة، و غير ذلك من أشكال التأمين، إلى فرادى أو مجموعات الوحدات المؤسسية.
لا يمكن لأي شركة تأمين ممارسة نشاطها إلا بعد تحصلها على اعتماد من طرف السلطات العمومية.
Insurance Company
A small insurance company legally replacing a large company, but the term small company remains in common use, at least concerning the relations maintained between the general insurance agents.
Conciliation
C’est un mode de règlement à l’amiable pour certains litiges nés de l’exécution d’un contrat d’assurance. Elle vise à chercher un compromis tout en respectant les intérêts de chacun et d’éviter ainsi le recours à la voie judiciaire.
مصالحة
طريقة تسوية و مصالحة ودية في النزاعات أو الخلافات التي تنشأ عند تطبيق عقد التأمين. تهدف إلى البحث عن اتفاق أو مخرج دون المساس بمصالح الأطراف المعنية و ذلك لتفادي اللجوء إلى القضاء.
مفهوم المصالحة أو التصالح، هو تقريب وجهات النظر بين خصمين أو أكثر بينهم خلافات و صراعات حدثت بفعل عوامل داخلية أو خارجية أدت إلى حدوث شرخ في العلاقات البينية.
المصالحة وسيلة سلمية لردم الفجوة بين المتباعدين وتقريب وجهات النظر.
Conciliation
It is a type of amicable settlement for some litigation arising from the execution of an insurance contract. It aims at finding a compromise, while respecting everyone’s interests and avoid submission to the court.
Conditions
Dans le cadre de l’amélioration du vocabulaire de l’assurance, il est recommandé le remplacement du terme Conditions tel qu’utilisé dans les expressions Conditions générales, Conditions, particulières par le terme Dispositions (Dispositions générales, Dispositions particulières).
شروط
و هي مجموعة أحكام أو نصوص التي تسير عقد التأمين. تنقسم إلى نوعين : شروط عامة و شروط خاصة.
في إطار تحسين و تحديث مصطلحات التأمين، أوصت اللجنة الفرنسية المشرفة على ترقية اللغة أنه يستحسن استبدال مصطلحConditions بمصطلحDispositions.
أحكام أو نصوص عامة، خاصةDispositions générales, dispositions particulières
Conditions
As part of the improvement of the insurance language, we recommend replacing the term conditions as used in expressions, general Conditions, particular conditions, by the term: General Provisions, Special Provisions.
Conditions générales
Les conditions générales figurent sur un imprimé type visé par le Ministère des Finances, rappelant la réglementation applicable aux contrats, notamment, les modalités de déclaration des sinistres, les délais de paiement de la prime, les prescriptions, l’objet de l’assurance.
شروط عامة
الشروط العامة مدرجة على استمارة نموذجية مؤشر عليها من قبل السلطات العمومية، تذكر بالنظام المطبق على العقود، بكيفية و طريقة التصريح بالحادث أو الكارثة، آجال دفع القسط، التقادم، و موضوع التأمين.
General Conditions
The terms are included in specific form stamped by the Ministry of Finance, listing the rules to be applied to the contracts, mainly claims statement procedures, premium payment terms, prescriptions, the subject of insurance.
Conditions particulières
Elles sont spécifiques au risque assuré et au souscripteur pour un risque particulier. Elles doivent indiquer un certain nombre de mentions :
Identité des parties, chose (ou personne) assurée,
Nature des risques garantis (exemple : véhicule automobile et ses accessoires en cas d’assurance vol),
Moment à partir duquel le risque est garanti,
Montant de la garantie,
Tous les renseignements sur la cotisation à régler,
Loi applicable au contrat,
Adresse du Siège social de l’assureur (ou de la succursale qui assure la couverture.
Noms et adresse des autorités chargées du contrôle de l’assurance.
شروط خاصة
هي شروط نوعية تخص تحديدا الخطر المؤمن عليه، أو المكتتب لخطر خاص به.
فلا بد أن تبين هذه الشروط عددا من البيانات أو التأشيرات الأساسية و الجوهرية مثل:
هوية الأطراف المتعاملة، أشياء، (أو أشخاص) مؤمن عليها،
طبيعة الأخطار المؤمنة (مثال: تأمين السيارة و لوازمها من السرقة)،
الزمن الذي يبتدئ فيه دخول التأمين الخطر،
قيمة الأقساط المؤمنة،
جميع المعلومات المتعلقة بالاشتراكات التي تسدد،
القانون المطبق على العقد ،
عنوان مقر شركة التأمين،(أو الفرع التابع للشركة التي تؤمن التغطية)،
Special conditions, Particular conditions
They are specific to the risk insured and the underwriter for a particular risk. They must provide certain mentions:
Identity of parties, things (or persons) ensured ;
Nature of covered risks (e.g.: motor vehicle and its accessories in case of theft insurance) ;
Time the risk cover was triggered ;
Amount guaranteed ;
All information on premium to pay ;
Legal text application to the contract ;
Address of the insurer’s headquarters , or branch that provides insurance cover ;
Name and address of insurance control authorities.
Conducteur
C’est celui qui conduit un véhicule et qui peut être différent de l’assuré.
Il peut être l’assuré, son conjoint ou toute autre personne autorisée par l’assuré à conduire le véhicule.
سائق، قائد
الذي يقود المركبة، و قد لا يكون المؤمن له شخصيا ولا بالضرورة مالكها.
قد يكون المستأمن، زوجته أو أحد أفراد عائلته المرخص لهم بقيادة المركبة (السيارة) و الذين تتوفر لديهم رخصة السياقة و يتمتعون بالكفاءة.
Driver
The person who drives a vehicle, which may be different from the insured.
It maybe the insured, spouse or other person authorized by the insured to drive the vehicle.
Connaissement
Contrat de transport maritime par lequel l’armateur s’engage à transporter d’un endroit à un autre une marchandise remise par le chargeur suivant quantité et qualité définies. Aussi : Déclaration contenant état des marchandises (quantité et qualité) chargées sur un navire.
وثيقة شحن، سند
عقد شحن بحري بموجبه يتعهد مجهز السفينة بنقل البضائع من نقطة معينة (الشاحن) إلى نقطة الوصول و التفريغ وفقا للكمية والنوعية المحددة.
و هو التصريح الذي يحتوي حالة الشحن (الكمية و النوعية) المحملة على ظهر السفينة.
Bill of Lading
Shipping contract whereby the ship-owner agrees to transport from one place to another delivered by the ship-owner depending on quantity and quality required. Also: Declaration containing state of the goods (quantity and quality) that are loaded on a ship.
Connaissement maritime
Document, délivré par un transporteur maritime, qui atteste qu’il a reçu des marchandises et qu’il s’engage à les livrer à un endroit déterminé et à la personne désignée (le destinataire ou son mandataire).
Cette reconnaissance écrite vaut à la fois un reçu de marchandises, un contrat de transport et un engagement de livraison au destinataire. Le connaissement constitue, entre les mains du porteur régulier, le titre de propriété des marchandises transportées.
سند الشحن البحري
.وثيقة تسلم من شركة النقل البحري التي تثبت أنها تلقت السلع و أنها تلتزم بتسليمها إلى مكان محدد م إلى الجهة أو الشخص المحدد (المرسل إليه أو ممثله. كتاب الامتنان أو الاعتراف هو بمثابة وصل على البضائع المنقلة، عقد نقل و التزام التسليم إلى المرسل إليه. سند الشحن يشكل، في يد حامله الطبيعي، سند ملكية البضائع المنقولة
Maritime bill of lading
Document, delivered by a shipping company, which gives evidence that it received goods and that it makes a commitment to deliver them to a determined place and to a nominee (the addressee or his representative (proxy)).
This written recognition is worth at the same time a receipt of goods, a contract of transport and a commitment of delivery to the addressee. The bill of lading constitutes, in the hands of the regular carrier, the title deed of the transported goods.
Connexe et annexe (activité-)
A la définition la plus simple de l’activité de l’entreprise (Ex : fabrication de …) on ajoute la formule complémentaire : Et toutes activités annexes et connexes, c’est-à-dire : tout ce qui relève de la branche générale d’activité considérée entre ainsi dans les prévisions de la police d’assurance.
مرتبط و ملحق
إلى جانب التعريف المبسط لنشاط المؤسسة ( مثل: صناعة…) تضاف عبارة مكملة: والنشاطات المرتبطة و الملحقة، بمعنى كل ما يتصل بنشاط هذا الفرع عامة يدخل في تقديرات بوليصة التأمين.
Related and auxiliary activity
To the simplest definition of business activity (for instance manufacturing…), a complementary formula is added: and all activities related or auxiliary, that is to say : everything that falls under the main activity concerned falls well within the provisions of the insurance policy.
Conseil National des Assurances (CNA)
Organe consultatif présidé par le Ministre des Finances et consulté sur les questions relatives à l’activité du secteur des assurances. (Voir Art.274 de l’Ordonnance 95-07 du 25 janvier 1995).
La composition du Conseil National des Assurances a été modifiée par la Loi 06-04 du 20 février 2006 : Art.276 (Modifié par l’art.61 L 06-04).
المجلس الوطني للتأمينات
جهاز استشارية لدى السلطات العمومية في ميدان التأمينات. تم إنشاؤه بمقتضى المادة 274 من الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير 1995 و المتعلق بالتأمينات،
 يترأسه وزير المكلف بالمالية.
الهدف المتوخى من إنشائه: المساهمة في خدمة و تحديث قطاع التأمينات بصفة عامة،
 وتطوير مهنة التأمين. 
يتكون المجلس الوطني للتأمينات طبقا للمادة 61 من قانون رقم 06-04(المعدلة للمادة 276 من الأمر رقم 95-07)، لا سيما من : 
ممثلي الدولة،
ممثلي المؤمنين و الوسطاء،
ممثلي المؤمن لهم،
ممثلي مستخدمي القطاع،
ممثلي الخبراء في التأمين و الاكتواريين.
تحدد صلاحيات المجلس الوطني للتأمينات و تشكيلته و كيفيات تنظيمه و سيره عن طريق التنظيم.
National Council Insurance (NCI)
Advisory Board chaired by the Minister of Finance and consulted on matters relating to the business insurance sector. (See: art. 274 of Order 95-07 of January 25, 1995). The composition of the National Council of Insurance has been amended by Law 06-04 of 20 February 2006: s. 276 (amended by s. 61 L 06-04).
Conservatoires (Mesures-)
Toute mesure destinée à préserver les intérêts de la compagnie d’assurance et par la même occasion l’assuré dont elle a la charge.
إجراءات تحفظية
كل إجراء من شأنه الحفاظ على مصالح شركة التأمين و المؤمن لديها.
هناك إجراءات تحفظية تتعلق بقانون المرافعات المدنية أو أصول المحاكمات المدنية، و هي نوعان:
طرق يتخذها الدائن بالنسبة إلى حقه الذي يريد التنفيذ به، مثال ذلك، أن يقوم الدائن بعمل يقطع التقادم إلى الحق ذاته،بما يمنعه من السقوط، أو يقوم الدائن بقيد رهن ضامن للحق، أو أن يقوم بتجديد هذا القيد،أو أن يطلب تحقيق إمضاء مدينه على السند (صحة التدقيق) و هناك أمثلة عديدة أخرى.
طرق يتخذها الدائن بالنسبة لأموال مدين حتى يحافظ عليها من الضياع. و هي (الضمان العام) مثال ذلك أن يضع الأختام عليها عند موت المدين أو إفلاسه أو أن يحرر محضر جرد بهذه الأموال، أو أن يتدخل في إجراءات القسمة للمال الشائع المملوك لمدينه، أو أن يتدخل خصما ثالث.
Protective (Measure)
Any measure to protect and secure the interests of the insurance company, and the insured in care.
Consignataire
Négociant ou commissionnaire qui représente dans les ports, les intérêts de l’armateur ou des réceptionnaires.
متسلم، مودع لديه
تاجر أو عميل يمثل مصالح مجهز السفينة أو المتسلم في الموانئ.
Consignee
Trader or agent representing, in the ports, the interests of the owner or receiving clerks.
Consortium ou pool
Association de réassureurs réciproque constituée par des assureurs et réassureurs en vue de la mise en commun et de la répartition de leurs risques dans une catégorie d’affaires déterminées.
اتحاد المؤمنين
جمعية معيدي التأمين المتبادل مكونة من مؤمنين و معيدي التأمين من أجل العمل معا في توزيع أخطارهم في نوع معين من الأعمال. الهدف المنشود يبقى دائما رفع القدرة الاقتصادية و فتح أسواق جديدة و ذلك من خلال الاستفادة من عناصر القوة الموجودة لديها و تطويرها، و إكمال العناصر التي تفتقدها من خلال البرامج و الآليات المدعمة لإعادة الإنتاج.
Consortium
Association of reciprocal reinsurers including mutual insurers and reinsurers to assemble and make the distribution of their risks in a specific category of business.
Constat (amiable)
Document qui doit être signé par deux automobilistes lors d’un accident de la circulation.
Il sera utilisé par les assurances pour décider des indemnisations.
Peut être étendu aux dégâts des eaux.
معاينة ودية لحادث سيارة
وثيقة موقعة من طرف السائقين اللذان اصطدما بسيارتهما اثر حادث سير في الطريق، و هي وسيلة لحسم النزاع و بطريقة ودية و حضارية. تستعمل هذه الوثيقة من طرف المؤمن لاتخاذ قرار التعويض. و يمكن توسيع استعمالها لتشمل الأضرار الناتجة عن تسرب المياه.
Report (amicable)
Document to be signed by two motor drivers in a traffic accident.
The document will be used by insurance companies to determine compensation. This can be extended to water damage.
Consultant
C’est une personne indépendante qui conseille les assurés (Des entreprises ou des particuliers) pour l’élaboration de leur programme d’assurance en fonction d’une analyse de risque.
Les consultants sont rémunérés sur la base d’honoraires.
استشاري
شخصية مستقلة تعمل على تقديم النصيحة للمؤمنين لهم (شركات، أو أفراد) من أجل إعداد برامجهم المتعلقة بالتأمين وذلك تبعا لتحليل الخطر. يؤهله لذلك تكوينه العلمي (شهاداته في الميدان)، خبرته و كفاءته و قدرته المهنية. 
من أدواره، تقديم النصائح المساعدة في صنع القرار المتوازن للجهة التي توظفه.
استشاري التأمين : الشخص الذي يقوم بدارسة متطلبات التأمين لعملائه وتقديم المشورة بشأن الغطاء التأميني الملائم والمساعدة في إعداد متطلبات التأمين، ويتقاضى أتعابه من عملائه.
Consultant
This is an independent person who advises insured persons (companies or individuals) for the development of their insurance program based on risk analysis.
Consultants are paid through a fee.
Contentieux
Le contentieux est l’ensemble des litiges opposant des personnes physiques ou morales, privées ou publiques, quand une solution amiable n’a pu être dégagée.
نزاعات، قضايا (قسم حل النزاعات)
كلمة (نزاع) تعني حالة من عدم التناغم في موقف ما، أو اختلاف بين طرفين، مما يؤدي إلى إحساس الأطراف المعنية بالتهديد لاحتياجاتهم و مصالحهم و اهتماماتهم.
و النزاع (le contentieux) هو مجموعة القضايا و الحقوق المتنازع فيها، و التي يتعذر حلها بطريقة ودية، بين أشخاص طبيعيين أو معنويين، من القطاع العام أو الخاص. 
مفهوم حل النزاعات بطريقة سلمية يعني إدارة النزاعات بحكمة و تبصر و إعطاء لكل ذي حق حقه من خلال فهم طبيعة النزاعات و العمل الجاد لحلها. أما مصطلح (سلميا)، فإنها تعني حل النزاع دون إهانات لفظية أو عنف بدني.
Litigation (legal department)
Litigation is the set of disputes between individuals or entities, private or public, when an amicable settlement cannot be achieved.
Contrat (d’assurance)
Document constatant les engagements mutuels de l’assureur et de l’assuré pour la garantie d’un risque déterminé.
Il est signé par les deux parties.
Art. 7 de l’ordonnance 95-07 du 25 janvier 1995 relative aux assurances :
Le contrat d’assurance est écrit. Il est rédigé en caractères apparents. Il doit contenir obligatoirement, outre les signatures des parties contractantes ;
Les noms et domiciles des parties contractantes ;
La chose ou la personne assurée ;
La nature des risques garantis ;
La date de la souscription ;
La date d’effet et la durée du contrat ;
Le montant de la garantie ;
Le montant de la prime ou cotisation d’assurance.
عقد تأمين
وثيقة تثبت الالتزامات المتبادلة بين المؤمن و المؤمن له فيما يخص ضمان خطر محدد. و يتم التوقيع عليها من الأطراف المتعاقدة.
يتميز عقد التأمين بخصائص عدة نذكر منها:  عقد تبادلي ملزم للجانبين، أي أنه ينشىء التزامات متقابلة على عاتق المؤمن  و المؤمن له، فهذا الأخير يلتزم بدفع القسط (أو الاشتراك) و في مقابل ذلك، يلتزم المؤمن بتغطية المخاطر المتفق عليها  و بدفع التعويض إذا تحقق الخطر.
مبلغ التأمين هو مجموع الأقساط التي تدفعها خلال مدة البوليصة. قسط التأمين هو القسط الذي يلتزم بسداده المؤمن عليه كما هو وارد بالعقد شهريا/سنويا/نصف سنوي لاستمرار عقد التأمين.
و يفرق أصحاب التأمين بين المستأمن و المستفيد إذ ربما يدفع الأقساط طرف و يستفيد من التعويض طرف آخر بشكل كلي أو جزئي.  في التأمين على الحياة المستفيد ليس هو المستأمن، فالمستأمن هو منشئ البوليصة و دافع الأقساط  و المستفيد من يحصل على التعويض عند وفاة المستأمن.
تبين المادة07 من الأمر رقم 95- 07المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير 1995 و المتعلق بالتأمينات، محتوى و إلزامية البيانات كالتالي :
” يحرر عقد التأمين كتابيا، و بحروف واضحة و ينبغي أن يحتوي إجباريا، زيادة على توقيع الطرفين المكتتبين، على البيانات التالية:
اسم كل من الطرفين المتعاقدين و عنوانهما،
الشيء أو الشخص المؤمن عليه،
طبيعة المخاطر المضمونة،
تاريخ الاكتتاب،
تاريخ سريان العقد و مدته،
مبلغ الضمان،
مبلغ قسط أو اشتراك التأمين. “
Insurance Contract
Document stating the mutual commitments of the insurer and the insured to guarantee a specific risk.
It is signed by both parties.
S.7 of Order 95-07 of January 25, 1995 relating to insurance:
The insurance contract is written. It is written in visible characters. It must also include, in addition to the signatures of the contracting parties;
The names and addresses of the contracting parties,
The thing or person insured,
The nature of risks insured,
The date of purchase,
The effective date and duration of the contract,
The amount guaranteed,
The amount of the premium or insurance premium.
Contrat d’adhésion
Un contrat d’adhésion est un contrat dont les termes sont imposés par une partie à l’autre, sans avoir le droit de débattre ou de demander de modification parce que l’autre partie contractante est en position de force de ce fait, il impose ses conditions.
Ce type de contrat se réalise lorsque l’une des parties détient l’exclusivité d’une marchandise ou l’avantage d’un service ce qui entraine l’adhésion de la seconde partie à se conformer aux conditions pour pouvoir en bénéficier.
Malgré la prévalence élevée de ce type de contrat en raison du développement économique et social, ceci n’a pas empêché de nombreux débats doctrinaux et l’appel de certains chercheurs  à les retirer des contrats civils et annexé à la loi commune sur les motifs que la volonté de l’une des parties est absente dans le contrat.
Cependant, l’opinion dominant a  tendance à le considérer comme un contrat civil tant que la partie soumise a la liberté de conclure ou non, en plus, la réalisation de l’égalité économique ou psychologique est impossible, même dans les contrats qui sont décrits en tant que contrat de négociation.
عقد الإذعان
.هو العقد الذي يستأثر فيه أحد المتعاقدين بوضع شروط العقد في حين لا يبقى للطرف الآخر إلا قبولها جملة دون أن يكون له الحق في مناقشتها أو طلب تعديلها وذلك لأن المتعاقد الآخر يكون في مركز أعلى منه يجعله يفرض شروطه
.ويتحقق هذا النوع من العقود حين يكون احد الطرفين مستأثرا بخدمة أو محتكرا لسلعة مما يجعل الطرف الثاني يذعن لشروطه إن هو أراد الاستفادة منها
.ورغم الانتشار الكبير الذي عرفه هذا النوع من العقود نتيجة التطور الاقتصادي والاجتماعي، فقد أثارات العديد من النقاشات الفقهية ودعا بعض الفقهاء إلى إخراجها من دائرة العقود المدنية وإلحاقها بالقانون العام بحجة أن إرادة أحد الطرفين غائبة فيها
.ومع ذلك، فالرأي الغالب يتجه إلى اعتبارها عقودا مدنية ما دام الطرف المذعن يملك حرية إبرامها أو عدم إبرامها، إضافة إلى أن تحقيق المساواة الاقتصادية أو النفسية أمر يستحيل حتى في العقود التي تعتبر عقود مساومة
Membership Agreement
A contract of adhesion is a contract whose terms are imposed by one party to another, without having the right to debate or ask for change because the other party is in a strong position because of this, it imposes its conditions.
This type of contract is realized when one party holds the exclusive commodity or the advantage of a service which results in the adhesion of the second part to comply with the conditions to benefit.
Despite the high prevalence of this type of contract because of the economic and social development, this has not prevented many doctrinal debates and calling some researchers to remove the civil contracts and annexed to the common law on the grounds that the will of one of the parties is absent in the contract.
However, the dominant opinion tends to regard it as a civil contract as the party subject to the freedom to enter or not, in addition, the achievement of economic or psychological equality is impossible, even in the contracts described as contract negotiation.
Contrevenant
Personne physique ou morale en défaut de couverture d’assurance.
مخالف، مرتكب المخالفة
مرتكب المخالفة، هو الشخص المخل بالقواعد العامة التي يوجبها القانون.
عدم الانصياع لقواعد سلامة المرور،  تعتبر مخالفة (مثلا،الإفراط في السرعة. و بذلك يحدد مقدار الغرامات المترتبة على المخالفة بما يناسب حجم المخالفة).
المخالفة القانونية تدعى كذلك بالمخالفة الجنائية، و الأمثلة كثيرة نذكر منها: قيادة السيارة بدون رخصة، البناء العشوائي و الفوضوي، عرض سيارة للسير بدون تأمين…الخ.
Offender
The person or company having no insurance coverage.
Convention (-de contrôle technique)
Document adossé au contrat d’assurance couvrant les risques de la construction, établi par un professionnel qualifié, choisi parmi les experts.
Art. 180 – L’assurance prévue aux articles 175 et 178 ci-dessus, doit obligatoirement être adossée à une convention de contrôle technique de la conception et de l’exécution des travaux de réalisation de l’ouvrage, passée avec une personne physique ou morale professionnelle qualifiée, choisie parmi les experts agrées pare le ministère.
Ordonnance 95-07 du 25 janvier 1995 relative aux assurances (J.O : n°13 du 08 mars 1995).
اتفاقية للمراقبة التقنية
وثيقة محررة من طرف مهني مؤهل، مختار ما بين أهل الخبرة، تسند إلى عقد التأمين و تغطي أخطار البناء(المسؤولية العشرية). ملزمة، و ذلك طبقا للأمر رقم 95-07 مؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995- المادة  80 :
“يجب أن ترفق إلزاميا وثيقة التأمين المشار إليها في المادتين 175 و 178 أعلاه،باتفاقية الرقابة التقنية عن العماليات الخاصة بإعداد و انجاز أشغال المنشأة المبرمة مع أي شخص طبيعي أو معنوي مهني مؤهل يتم اختياره من بين الخبراء المعتمدين لدى الوزارة المكلفة بالبناء”.
و هناك الرقابة التقنية للسيارات، الخاصة بالسيارات و الشاحنات، من أجل السلامة المرورية.
تسمح لعرض كل العربات و الشاحنات للفحص التقني. من خلال المراقبة الصارمة و خاصة ما يتعلق بنظام الفرامل و الأضواء،  و الارتكاز و الإطارات المطاطية.
Convention (- technical control)
Paper-backed insurance contracts covering the construction risks, prepared by a qualified professional from among the experts.
Art. 180 – The insurance provided for in Articles 175 and 178 above, must necessarily be backed by an agreement of technical control of design and execution of the work contracted with a qualified person or entity or certified experts selected from the department  approved by the ministry.
Order 95-07 of January 25, 1995 on insurance (OJ: N°. 13 on March 08, 1995).
Convention (-de prévoyance)
L’ensemble des garanties d’assurance de personnes qui peuvent être incluses dans un contrat en vue de protéger les personnes physiques contre divers aléas susceptibles de les atteindre.
اتفاقية (احتياط)
اتفاقية (احتياط) هي مجموعة الضمانات التأمينية التي يحتويها عقد التأمين من أجل حماية الأشخاص الطبيعيين ضد مخاطر محتملة قد تصيبهم.
يلعب تأمين الأشخاص دورا هاما في المجتمعات الحديثة، فبالإضافة إلى الحماية الاقتصادية التي يوفرها التأمين لكثير من المشروعات فهو يساهم في تجميع المدخرات اللازمة لتحويل خطط التنمية في المجتمعات النامية أو الاستثمار في أوعية اقتصادية متعددة.
التأمين ضد الحريق، السرقة، ضد البطالة، الشيخوخة، ضد خطر الوفاة…من جملة الاحتياطات التي يقوم بها الإنسان الراشد تحسبا للمستقبل.
Convention (-Provident)
All insurance coverage of persons that may be included in a contract to protect individuals against various hazards likely to reach them.
Convention (d’assurance)
La convention est un accord passé entre deux ou plusieurs parties.
Les conventions d’assurance ne sont autres que des contrats d’assurance puisque les contrats sont des conventions. Par ailleurs, un contrat d’assurance comporte ou peut comporter diverses conventions passées entre assureur et assuré.
اتفاقية (تأمين)
الاتفاقية هي التفاهم و الوفاق على التعاقد بين طرفين أو أكثر. و عندما يتم التوقيع عليها تصبح وعدا قانونيا لا بد من احترامها. فهي توضح حقوق الأطراف المتعاقدة و تضع قواعد لتطبيق هذه الحقوق في الواقع.
و من جهة أخرى، يرتكز عقد التأمين أو يمكنه أن يتألف من عدة اتفاقيات تبرم ما بين المؤمن و المؤمن له.
Convention (insurance)
It is an agreement between two or more parties.
The insurance conventions are merely insurance contracts since contracts are conventions. Moreover, an insurance contract includes or may include various agreements between the insurer and the insured.
Convention (spéciale)
Les conventions spéciales, dites également conventions annexes, sont présentées sous la forme d’un document rédigé par la société d’assurances, et qui comportent un ensemble important de dispositions modificatives et correctrices des conditions générales de la police qu’elles améliorent.
Les conventions spéciales remplacent et annulent celles des conditions générales du contrat en tout ce qu’elles peuvent avoir de contraire : elles priment les conditions générales du contrat.
اتفاقيات (خاصة)
الاتفاقية الخاصة و يطلق عليها كذلك اتفاقية ملحقة، مقدمة على شكل وثيقة محررة من طرف شركة التأمين، و تحتوي على مجموعة هامة من الأحكام المغيرة و المصححة للشروط العامة ببوليصة التأمين، بهدف تحسينها . تلغي الاتفاقيات الخاصة الشروط العامة للعقد وكل ما يخالف نصوصها وتستبدلها. فهي بذلك تهيمن على الشروط العامة للعقد.
كمثال على ذلك : اتفاقية خاصة بالتأمين الصحي للاعبي كرة القدم. تعطي الاتفاقية امتيازات خاصة (تأمينا صحيا شاملا يشمل العلاج و التداوي من كافة الإصابات الرياضية و الأمراض المرتبطة بها و التي تؤثر على أداء اللاعبين).
Convention (special)
The special agreements, also called conventions documents shall be submitted as a document written by the insurance company, which include an important set of provisions and amending the corrective terms of the policy that they improve. Special agreements supersede those of the general conditions of contract in all that may be opposite: they override the general conditions of contrac
Copropriétaire
Personne physique ou morale propriétaire d’un bien mobilier ou immobilier au même titre qu’une ou plusieurs autres personnes.
Chacun des propriétaires jouit des mêmes droits et supportent les mêmes obligations.
شريك في الملك (متقاسم الملك)
شخصية طبيعية أو معنوية تتقاسم الملك مع شخص ثاني أو أكثر (أموال منقولة أو أموال ثابتة).
يتمتع كل شريك في الملك بنفس الحقوق و تترتب عليه نفس الواجبات.
Co-owner
The person or company owns a movable or immovable property in the same way that one or more other persons. Each owner has the same rights and bears the same obligations.
Corporel
Le dommage corporel est un préjudice qui touche physiquement la personne humaine.
Il comporte plusieurs significations selon les expressions juridiques et d’assurance dans lesquelles il est utilisé.
Exemple : Corporel est opposé à matériel lorsqu’il s’agit de qualifier un dommage ou préjudice qui est corporel s’il constitue une atteinte à l’intégrité physique ou à la santé d’une personne, matériel quand il concerne le dommage porté aux choses.
Aussi, corporel et matériel, tous deux sont opposés à immatériel ou incorporel, c’est-à-dire à ce qui est, dans le dommage, n’a le caractère ni corporel ni matériel.
جسمانية، بدنية (أضرار)
يعد ضررا جسمانيا مباشرا ما يلحق ببدن المتضرر من عجز و تشوهات، و يصيب معنوياته آلام و يطلق عليه الضرر اللاحق بالذات.
و يعتبر الضرر اللاحق بالذات ضررا شخصيا خارجا بطبيعته عن التقييم المالي يمس من سلامة المتضرر الجسدية و يمكن أن يطال حقه في الحياة.
إلى جانب الأضرار البدنية هناك الأضرار المعنوية، يحق للمتضرر المطالبة بالتعويض عنها.
من الأضرار كذلك، ضرر الألم و المعاناة، الضرر الجمالي، ضرر الحرمان من مباهج الحياة.
Physical (infirmity)
The injury affects the individual physically. It has several meanings depending on the legal and the insurance context. For instance: bodily is opposed to material when it comes to describe damage or injury which affects the health of a person, whereas the material damage affects things as opposed to humans. Also bodily and material both have the opposite meaning to intangible, that is to say that the damage is neither physical nor material.
Corps (du navire, d’un avion)
c’est la partie matérielle d’un navire ou d’un avion.
En droit maritime et en assurance maritime, le terme corps désigne le navire ou le bâtiment de mer lui-même, à l’exclusion des personnes et des marchandises transportées.
هيكل (السفينة، الطائرة)
الجزء المادي من السفينة، أو الطائرة (جسم السفينة أو الطائرة).
إن مصطلح “هيكل” في القانون و التأمين البحري يقصد به السفينة في حد ذاتها ( أو الطائرة)، باستثناء الأشخاص و البضائع المحملين على ظهرها.
في أي حادث غرق لسفينة ما، يضع المحقق في حساباته أسباب من أهمها:
أخطاء في تصميم السفينة،
تعديلات على هيكل السفينة،
خطأ في عدم إغلاق جيد للأبواب،
خزانات المياه الخاصة بحفظ التوازن غير موضوعة بشكل سليم،
تحرك الشحنة،
الاصطدام،
الإرهاب و القرصنة،
اندلاع الحريق.
Body of a (ship, aircraft)
Is the material part of a ship or an aircraft.
In maritime law and marine insurance, the term refers to the vessel itself, but the vessel itself, but the persons and goods transported are excluded.
Cotisation
Somme payée par l’assuré à une société mutuelle d’assurances pour avoir droit à la couverture des risques.
Dans les assurances commerciales on utilise le terme de prime au lieu de cotisation.
اشتراك
مبلغ من المال يدفع إلى شركة التأمين ألتعاضدي من أجل الحصول على حق في تغطية الأخطار. في مجال التأمين التجاري يستعمل مصطلح “قسط “عوضا من مصطلح “اشتراك”.
 و قسط التأمين هو القسط الذي يلتزم بسداده المؤمن له كما هو وارد بالعقد.
Contribution
Amounts paid by the policyholder to a mutual insurance company in order to be entitled to risk coverage. In the business insurance, the term is used is premium.
Courtage
Le courtage est la mise en relation de deux personnes en vue de la réalisation entre elles d’une opération, d’une affaire ou d’une transaction (contrat) par une troisième personne indépendante des deux premières et qui est dénommée courtier lorsqu’elle se livre à cette activité à titre professionnel.
Etymologiquement, le courtage est le fait, pour une personne, de « courir en tous sens » aux fins de parvenir à réaliser un accord entre deux autres personnes dont les intérêts sont susceptibles de converger :
Le courtage est une opération d’entremise.
سمسرة
لفظة فارسية (سيب سار) و معناها التوسط بين البائع و المشتري و الساعي للواحد منهما.
وهو من يعمل للغير بالأجرة بيعا و شراءا. في اللغة الفرنسية و بالنسبة للشخص الذي يمارس هذه المهنة، تعني “سعيه في كل الاتجاهات” من أجل تحقيق اتفاق ما بين البائع و المشتري حيث تكون مصالحهما متقاربة.
بينت المادة 259 من الأمر رقم 95-07 مؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995، مهنة السمسرة كالتالي :”مهنة سمسار التأمين نشاط تجاري. و بهذه الصفة يخضع سمسار التأمين للتسجيل في السجل التجاري كما يخضع للالتزامات الأخرى الموضوعة على عاتق كل تاجر.”
Brokerage
The brokerage is the linking of two people in order to achieve a business operation or a transaction (contract) by a third person called the broker who is independent from each of them, as far as this activity is professional. Etymologically, the broker is the fact that a person, uses all fair means in order to reach an agreement between two other persons whose interests are likely to converge: The brokerage is therefore a process of intervention.
Courtier
Personne qui met en relation deux autres personnes (physiques ou morales) susceptibles d’être intéressées à la même affaire, et de passer un contrat entre elles.
Il perçoit de l’un ou de l’autre contractant une rétribution sous forme d’honoraire ou de commission.
« Le courtier d’assurance est une personne physique ou morale qui fait profession à son compte de s’entremettre entre les preneurs d’assurance et les sociétés d’assurances, en vue de faire souscrire un contrat d’assurance.
Le courtier est mandataire de l’assuré et est responsable envers lui. »
Art 258 Titre III – Ordonnance 95-07 du 25 Janvier 1995 relative aux assurances. (J.O n°13 du 08 mars 1995).
Décret exécutif n°956340 du 30/10/1996 fixant les conditions d’octroi et de retrait d’agrément, de capacités professionnels, de rétributions et de contrôle des intermédiaires d’assurances (J.O n° 65 du 31/10/1995).
سمسار (التأمين) ، وسيط
الإنسان الذي يتوسط بين شخصين (طبيعيين أو اعتباريين)، من أجل تحقيق عملية بينهما، أو لاهتمامهما بنفس الصفقة، بغية تعاقدهما.  يتقاضى من أحد الأطراف المتعاقدة أتعابه أو عمولته.
الذي يدخل بين البائع و المشتري متوسطا لإمضاء البيع، و هو المسمى الدلال، لأنه يدل المشتري على السلع و يدل البائع على الأثمان. و السمسرة عمل نافع ، أطراف عدة تستفيد منه. و لا بد في السمسار من أن يكون خبيرا فيما يتوسط فيه بين البائع و المشتري حتى لا يضر واحدا منهما بدعواه العلم و الخبرة و هو ليس كذلك.
في الأمر رقم 95-07 مؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995، القسم الثاني الخاص بالسمسار التأمين المادة 258 : سمسار التأمين شخص طبيعي أو معنوي يمارس لحسابه الخاص مهنة التوسط بين طالبي التأمين و شركات التأمين بغرض اكتتاب عقد التأمين، و يعد سمسار التأمين وكيلا للمؤمن له و مسؤولا تجاهه.
“لا يمكن لسمسار التأمين أن يمارس نشاطه إلا بعد الحصول على اعتماد تسلمه له إدارة الرقابة”.  المادة 260 من الأمر رقم 95-07 المعدل و المتمم.
Broker
A person who connects two other persons (physically or morally) that may be interested in the same business or transaction and make them contract. He receives a payment from one party or the other through a fee or commission.
« The insurance broker is a physical or legal person working for himself to mediate between policyholders and insurance companies so that an insurance contract is achieved. The broker works for the policyholders and is accountable to him.
An individual or corporation mediating between policyholders and insurance companies in order to reach a contract of insurance. The broker is an agent of the insured is responsible to him. »
Art III-258 Title Order 95-07 of January 25, 1995 relating to insurance. (J.O N°. 13 on March 08, 1995).
Executive Order No. 956340, 30/10/1996 laying down conditions for granting and withdrawing approval of building professionals, remuneration and supervision of insurance intermediaries (OJ N°. 65, 31/10/1995).
Couverture
Terme utilisé par les assureurs comme synonyme de garantie.
Garantie donnée par l’assureur. Protection contre les risques d’accidents.
Exemples : couverture maladie ; couverture par risque par évènement ; couverture des sinistres Majeurs.
تغطية تأمينية
مصطلح متداول بين أوساط المؤمنين، مرادف للمعنى “ضمان”.
يعطى هذا الضمان من طرف المؤمن لحماية المؤمن له ضد الأخطار الناجمة من الحوادث.
من بين التغطيات التأمينية الهامة نذكر على سبيل المثال: التأمين الصحي الذي يغطي و يحمي المؤمن له نفسه  و عائلته من المشقات المادية الناتجة عن المصروفات الطبية.
Coverage
Term used by insurers meaning guarantee given by the insurer. It is a protection against the risks of accidents. Examples: health insurance, risk coverage per event, coverage of major disaster.
Créance
Somme d’argent qu’une personne (le créancier) a le droit d’exiger d’une autre personne (le débiteur), à l’exécution d’une obligation.
مستحقات
عبارة عن مبلغ نقدي يطلبه شخص (المقرض) من شخص (المقترض)، في الآجال المحددة و المتفق عليها بعد تنفيذه التزام.
Debts
Amount of money a person (the creditor) has the right to require another person (the debtor).
Créance
Somme d’argent qu’une personne (le créancier) a le droit d’exiger d’une autre personne (le débiteur), à l’exécution d’une obligation.
مستحقات
عبارة عن مبلغ نقدي يطلبه شخص (المقرض) من شخص (المقترض)، في الآجال المحددة و المتفق عليها بعد تنفيذه التزام.
Debts
Amount of money a person (the creditor) has the right to require another person (the debtor).
Créancier
C’est la personne à qui le débiteur doit une somme d’argent.
دائن
هو الطرف صاحب الحق في مبلغ من المال يدفعه الطرف الآخر(المدين). و قد يكون الدائن شخصا أو مؤسسة أو شركة حكومية. و الدائن هو الشخص أو المؤسسة صاحبة المال. و في العادة يتفق الطرفان في عقد بينهما على أن يقوم الطرف الثاني بإعادة مبلغ مساو أو خدمة للطرف الأول.
Creditor
The person to whom the debtor owes money
Créancier
C’est la personne à qui le débiteur doit une somme d’argent.
دائن
هو الطرف صاحب الحق في مبلغ من المال يدفعه الطرف الآخر(المدين). و قد يكون الدائن شخصا أو مؤسسة أو شركة حكومية. و الدائن هو الشخص أو المؤسسة صاحبة المال. و في العادة يتفق الطرفان في عقد بينهما على أن يقوم الطرف الثاني بإعادة مبلغ مساو أو خدمة للطرف الأول.
Creditor
The person to whom the debtor owes money.
Créancier
C’est la personne à qui le débiteur doit une somme d’argent.
دائن
هو الطرف صاحب الحق في مبلغ من المال يدفعه الطرف الآخر(المدين). و قد يكون الدائن شخصا أو مؤسسة أو شركة حكومية. و الدائن هو الشخص أو المؤسسة صاحبة المال. و في العادة يتفق الطرفان في عقد بينهما على أن يقوم الطرف الثاني بإعادة مبلغ مساو أو خدمة للطرف الأول.
Creditor
The person to whom the debtor owes money.
Crédit (assurance crédit)
C’est la garantie, dans certaines conditions et moyennant rémunération, la personne ou le plus souvent l’entreprise pour les crédits ou délais de paiement qu’elle consent elle-même à ses partenaires clients, l’assureur n’intervenant qu’après éventuelle défaillance d’un client de l’entreprise assurée.
تأمين (- القرض)
احتمال عجز أحد زبائن المؤسسة المؤمنة.
تأمين القرض عند التصدير، هو وسيلة من وسائل التمويل المصرفي وأداة تأمينية تسمح للدائنين مقابل دفع أقساط لشركة التأمين  (قد تكون شركة حكومية أو خاصة أو مختلطة) من تغطية المخاطر التجارية و غير التجارية للقرض المرتبطة بعمليات التصدير فيما بين الدول.
كما أنه أداة من أدوات تنمية الصادرات من خلال ضمان الائتمان المرتبط بالتصدير بين مشتر محلي و بائع أجنبي. 
يختلف تأمين القرض عند التصدير عن التأمينات العادية الأخرى لأنه يؤمن الدين و ليس الشيء.
Credit (insurance)
Insurance that a company buys to protect themselves against financial losses if customers do not pay their bills. It is also an insurance that somebody buys that will make payments on a loan, credit card… ect. If they cannot pay because they become ill and cannot work.
Cumul (d’assurances)
Le cumul d’assurance est la souscription de plusieurs contrats, de même nature, pour un même risque. Il est traité dans l’Ordonnance 95-07 modifiée et complétée relative aux assurances.
Article 33. Chapitre II : Des assurances de dommages.
Article 61. Chapitre III : Des assurances de personnes et de capitalisation.
تراكم (العقود)
التراكم عملية جمع أو الإضافة في وقت واحد و / أو في مكان واحد مجموعة من الأشياء لها نفس الطبيعة أو من نفس النوع.
تراكم في التأمينات هو اكتتاب عدة عقود تأمينية لنفس الخطر ولنفس الموضوع لدى عدة مؤمنين.
في التأمين على الأشخاص يجوز اكتتاب عدة عقود و التي تجمع بعد ذلك. و في الغالب المؤمن يطلب التصريح له بوجود عقود عدة على نفس الشخص.
أما في التأمين على الأضرار، فان المادة 33 من الأمر رقم 95-07، المعدل و المتمم (القانون 06-04-المادة 05)، تنص على أنه “لا يحق لأي مؤمن له إلا اكتتاب تأمين واحد و من نفس الطبيعة لنفس الخطر”.
Accumulation (insurance)
The accumulation is the result of gathering or adding in a given time and space a set of similar things. Insurance accumulation is underwriting many insurance contracts for the same risk for the same subject with various insures.
In health insurance, one is free to take out several contracts that will accumulate. Insurers often require to state and declare the existence of various contracts covering the same person.
Cumul (d’assurances)
Le cumul d’assurance est la souscription de plusieurs contrats, de même nature, pour un même risque. Il est traité dans l’Ordonnance 95-07 modifiée et complétée relative aux assurances.
Article 33. Chapitre II : Des assurances de dommages.
Article 61. Chapitre III : Des assurances de personnes et de capitalisation.
تراكم (العقود)
التراكم عملية جمع أو الإضافة في وقت واحد و / أو في مكان واحد مجموعة من الأشياء لها نفس الطبيعة أو من نفس النوع.
تراكم في التأمينات هو اكتتاب عدة عقود تأمينية لنفس الخطر ولنفس الموضوع لدى عدة مؤمنين.
في التأمين على الأشخاص يجوز اكتتاب عدة عقود و التي تجمع بعد ذلك. و في الغالب المؤمن يطلب التصريح له بوجود عقود عدة على نفس الشخص.
أما في التأمين على الأضرار، فان المادة 33 من الأمر رقم 95-07، المعدل و المتمم (القانون 06-04-المادة 05)، تنص على أنه “لا يحق لأي مؤمن له إلا اكتتاب تأمين واحد و من نفس الطبيعة لنفس الخطر”.
Accumulation (insurance)
The accumulation is the result of gathering or adding in a given time and space a set of similar things. Insurance accumulation is underwriting many insurance contracts for the same risk for the same subject with various insures.
In health insurance, one is free to take out several contracts that will accumulate. Insurers often require to state and declare the existence of various contracts covering the same person.
Cédante
Société ou mutuelle d’assurance ou institution de prévoyance qui cède au réassureur une partie des risques qu’elle a souscrits.
الشركة المسندة (المؤمن مسند)
شركة أو تعاضدية للتأمين أو مؤسسة احتياطية التي تتنازل عن جزء من الأخطار المكتتبة لديها لمعيد التأمين(شركة مسندة).  تستحق الشركة المسندة عمولة عن إعادة التأمين الوارد، و تحسب عادة هذه العمولات كنسبة مئوية من أقساط إعادة التأمين الوارد و يتم إثبات العمولة بالقيد الحسابي.
و ترجم مصطلح Rétrocédantes ب : المسند إليهم، حسب ما جاء في الجريدة الجزائرية الرسمية.  و هو معيد التأمين الذي بدوره يسند جزء من الأخطار إلى معيد تأمين آخر.
Ceding
Are Company, mutual insurance, or provident institution, sharing part of the risks with the re-insurer.
D
Darura (Nécessité)
La nécessité, est également appelée nécessaire l’intensité à laquelle point de salut. Dans la terminologie des logiciens, la nécessité est élémentaire, c’est-à-dire ce qui n’a pas besoin d’être démontré par un effort intellectuel ou preuve. A partir de là, la nécessité légitimiste, c’est-à-dire qui n’a pas besoin de preuve dans la doctrine; comme l’obligation de la prière. « Ce qui est nécessaire autorise ce qui est interdit ».

الضرورة
لغة : الحاجة أو المشقة ، أيضا الضرورة هي الشدة التي لا خلاص منها. وفي اصطلاح المنطقيين الضرورة هي البديهة، أي ما لا يحتاج إثباته إلى أعمال فكر ونظر، ولا يحتاج لدليل. ومنه الضرورة الشرعية أي ما لا يحتاج ثباتها في الشرع إلى دليل، كوجوب الصلاة “الضرورات تبيح المحظورات”
الضرورة: هي أن تطرأ على الإنسان حالة من الخطر أو المشقة الشديدة بحيث يخاف حدوث ضرر أو أذى بالنفس أو بالعرض أو بالعقل أو بالمال وتوابعها، ويتعين أو يباح عندئذ ارتكاب الحرام أو ترك الواجب، أو تأخيره عن وقته دفعاً للضرر عنه في غالب ظنه ضمن قيود الشرع.

Darura (Necessity)
The necessity or difficulties, is also called the necessary intensity at which no salvation. In terminology of the logicians, the necessity is elementary, that is what does not need to be demonstrated by an intellectual effort or a proof. From there, the legitimist necessity that is which does not need a proof in the doctrine; as the obligation of the prayer. ”What is necessary authorizes what is forbidden”.
Darura (Nécessité)
La nécessité, est également appelée nécessaire l’intensité à laquelle point de salut. Dans la terminologie des logiciens, la nécessité est élémentaire, c’est-à-dire ce qui n’a pas besoin d’être démontré par un effort intellectuel ou preuve. A partir de là, la nécessité légitimiste, c’est-à-dire qui n’a pas besoin de preuve dans la doctrine; comme l’obligation de la prière. « Ce qui est nécessaire autorise ce qui est interdit ».
الضرورة
لغة : الحاجة أو المشقة ، أيضا الضرورة هي الشدة التي لا خلاص منها. وفي اصطلاح المنطقيين الضرورة هي البديهة، أي ما لا يحتاج إثباته إلى أعمال فكر ونظر، ولا يحتاج لدليل. ومنه الضرورة الشرعية أي ما لا يحتاج ثباتها في الشرع إلى دليل، كوجوب الصلاة “الضرورات تبيح المحظورات”
الضرورة: هي أن تطرأ على الإنسان حالة من الخطر أو المشقة الشديدة بحيث يخاف حدوث ضرر أو أذى بالنفس أو بالعرض أو بالعقل أو بالمال وتوابعها، ويتعين أو يباح عندئذ ارتكاب الحرام أو ترك الواجب، أو تأخيره عن وقته دفعاً للضرر عنه في غالب ظنه ضمن قيود الشرع.
Darura)
The necessity or difficulties, is also called the necessary intensity at which no salvation. In terminology of the logicians, the necessity is elementary, that is what does not need to be demonstrated by an intellectual effort or a proof. From there, the legitimist necessity that is which does not need a proof in the doctrine; as the obligation of the prayer. ”What is necessary authorizes what is forbidden”.
Date d’effet
Entrée en vigueur du contrat. C’est le jour et l’heure auxquels les garanties entrent en application.
تاريخ السريان
دخول العقد حيز التنفيذ. أصبح نافذ المفعول. الساعة التي تصبح فيهما الضمانات سارية المفعول.
Effective date
Means the date the contract comes into force. It is the time when guarantees start to become applicable.
Date d’un sinistre
C’est la détermination de la date exacte de survenance d’un sinistre.
Elle est l’une des sources les plus importantes du contentieux entre assureurs, assurés et victimes selon qu’il y a ou non concomitance entre plusieurs évènements.
تاريخ الحادث
تحديد تاريخ وقوع الحادث أو الكارثة. و هي تشكل إحدى المصادر الهامة للنزاعات بين المؤمنين، المؤمن لهم و الضحايا بموجب وجود أو عدم وجود تلازم بين عدة أحداث.
Date of claim
It is the determination of the exact date of occurrence of a damage. It is one of the largest causes of litigation between insures, policyholders and victims depending on whether or not there are several simultaneous events.
Dividende
Le dividende est le revenu procuré annuellement par une action de société commerciale. Il est variable en fonction des bénéfices réalisés par l’entreprise émettrice des actions.
أنصبة (حصص الأرباح الموزعة)
هودخل يتحصل عليه الشخص سنويا من خلال أسهم يملكها في شركة تجارية. و هو متغير، مرتبط بالأرباح المحققة من طرف الشركة ذات الأسهم. 
مؤشرات ربحية السهم:
الربح الموزع للسهم هو حصة السهم الواحد من الأرباح النقدية الموزعة = الأرباح النقدية الموزعة / عدد الأسهم الصادرة و المدفوعة.
Dividend
The dividend is the benefit earned annually by an equity of a commercial company. It varies depending on the profits made by the company issuing the shares.
Dol
Manoeuvre frauduleuse commise en vue de décider une personne à conclure un acte juridique dans des conditions désavantageuses pour elle.
Le dol suppose la volonté de tromper et constitue une duperie menée par une ruse.
Généralement, il est remplacé par le terme faute intentionnelle car il y a dans le terme dol de façon implicite la mauvaise foi.
الخداع
الخداع أو الاحتيال. و من الألفاظ ذات الصلة بالخداع، الغش، التدليس، التزوير..وهي من الطرق التدليسية و الاحتيالية.
الاحتيال (أو الخداع) هو استيلاء على مال الغير بخدعة و حمله على تسليم ذلك المال. و هو يأتي بالاعتداء على حق ملكية سواء في ذلك الملكية المنقولة أو العقارية.
 يتميز بالأسلوب الذي يتحقق عن طريقه هذا الاعتداء ذلك أن المحتال يصدر عنه فعل خداع من نوع ما حدده القانون فيترتب عليه وقوع المجني عليه في الغلط و إقدامه على تصرف مالي أوحى به إليه المحتال و جعله يعتقد أنه في مصلحته أو في مصلحة غيره و من شأن هذا التصرف تسليم مال إلى المحتال الذي يستولي عليه بنية تملكه.
و يمر الاحتيال بالخطوات التالية:  فعل الخداع، إتيان المجني عليه تصرفا ماليا من شأنه تسليم مال إلى المحتال.
في مجال التأمين، هو ادعاء كاذب يقوم به المؤمن له أو الطرف الثالث المتضرر في الحادث أو مقدم الخدمة من خلال الإدلاء ببيانات ملفقة لخدمة مصلحته أو منفعته الشخصية أو كسب المال من التأمين عن طريق الخداع.
Fraud, wrongdoing, wilful misconduct
A fraudulent practice committed in order to persuade a person to conclude a legal contract under disadvantageous conditions. Fraud means a willingness to deceive, and constitutes a fraud carried out by a deceitful person. Generally, it is replaced by the term wilful misconduct, because the term fraud implies bad faith.
Doléance

Synonymes : Réclamation, plainte, revendication, protestation, demande.
La doléance est la première étape pour le règlement d’un litige. Elle doit être formulée par écrit et notifiée par lettre recommandée avec accusé de réception.

Complaint
Synonyms: Claim, complaint, demand, protest, request.
The complaint is the first step to resolve a dispute. It must be made in written and notified by registered letter with receipt notice.
Doléance

Synonymes : Réclamation, plainte, revendication, protestation, demande.
La doléance est la première étape pour le règlement d’un litige. Elle doit être formulée par écrit et notifiée par lettre recommandée avec accusé de réception.

Complaint

Synonyms: Claim, complaint, demand, protest, request.
The complaint is the first step to resolve a dispute. It must be made in written and notified by registered letter with receipt notice.
Dommages (assurance de-)
C’est l’ensemble des assurances couvrant les dommages subis par des choses, (tels qu’incendies, vol, explosions, etc.…) ainsi que les responsabilités.
En vertu de l’article 30 (modifié par l’art. 4 de la loi 06-04) de l’Ordonnance 95/07 relative aux assurances, l’assurance des biens donne à l’assuré, en cas d’évènement prévu par le contrat, le droit à une indemnité selon les conditions du contrat d’assurance.
L’assurance de dommage aux biens est basée sur deux principes :
Le principe indemnitaire ; l’indemnité ne peut dépasser le montant de la valeur de remplacement du bien mobilier assuré ou la valeur de reconstruction du bien immobilier assuré, au moment du sinistre ;
Le principe du non cumul d’indemnisations (l’assuré ne peut pas être indemnisé deux fois au titre du même sinistre).
الأضرار (تأمين على-)
التأمين على الأضرار يتناول المخاطر التي تؤثر في ذمة المؤمن له، والغرض منه تعويض الخسارة التي تلحق المؤمن له بسبب الحادث وهو ينقسم إلي قسمين:
التأمين على الأشياء؛ ويراد به تعويض المؤمن له من الخسارة التي تلحقه في ماله كالتأمين ضد الحريق والسرقة.
والتأمين من المسؤولية؛ ويراد به ضمان المؤمن له ضد الرجوع الذي قد يتعرض له من جانب الغير بسبب ما أصابهم من ضرر يسأل عن التعويض عنه، وأهم صوره تأمين المسؤولية الناشئة من حوادث السيارات أو من حوادث العمل .
وفي تأمين الأضرار يلتزم المؤمن بتعويض المؤمن له عند حدوث الكارثة في حدود مبلغ التأمين، أي أن المؤمن يدفع للمؤمن له أقل المبلغين؛ المبلغ المؤمن به، والمبلغ الذي يغطي الضرر الناشئ عن الحادثة، وليس للمؤمن له أن يجمع بين مبلغ التأمين ودعوى التعويض ضد الآخرين المسؤولين عن الحادث، وإنما يحل المؤمن محل المؤمن له في الدعاوى الكائنة له ضد من تسبب في الضرر.
(أنظر المادة 29 من الأمر المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995 و المتعلق بالتأمينات).
Property Insurance
All types of insurances covering property damage (such as fire, theft, explosions, etc…) and casualty.
As per Article 29 of the Order 95/07 relating to insurance, the insurer indemnifies the insured under a property insurance policy the losses as per the terms and condition of the contract of insurance
Property insurance is based on following basis:
Indemnity basis: the indemnity cannot exceed the amount of the replacement value of property insured or the reconstruction value of the insured property at the time of loss.
Non-accumulation basis: the insured cannot be indemnified twice for the same accident.
Dommages (corporels)
Est le résultat de toute atteinte à l’intégrité physique ou à la santé de la personne humaine par suite de maladie ou d’accident.

Damage (bodily), injury
Is the consequence of any damage affecting a person physically following a disease or an accident.
Dommages (matériels)
Toute atteinte autres que celles portées à une personne physique ou Morale (atteinte portée à une chose ou un animal).

Damage (Material)
Damage affecting things or animals.
Dommages (préjudices)
Atteinte portée à l’intégrité d’une personne ou d’une chose.
الأضرار
يعد ضررا مباشرا ما يلحق ببدن المتضرر من عجز و تشوهات و يصيب معنوياته آلام و يطلق عليه الضرر اللاحق بالذات و كذلك ما يلحق بذمته المالية من خسائر تمثل ضررا اقتصاديا و يعتبر الضرر اللاحق بالذات ضررا شخصيا خارجا بطبيعته عن التقييم المالي يمس من سلامة المتضرر الجسدية و يمكن أن يطال حقه في الحياة. إلى جانب الأضرار البدنية هناك الأضرار المعنوية، يحق للمتضرر المطالبة بالتعويض عنها.
من الأضرار كذلك، ضرر الألم و المعاناة، الضرر الجمالي، ضرر الحرمان من مباهج الحياة. لا يجوز أن يكون التأمين في حال من الأحوال مصدر ربح للمؤمن له و إنما الغرض منه هو تعويض المؤمن له عن الأضرار المادية التي تلحق بالممتلكات المؤمن عليها بحسب قيمتها الحقيقية وقت الحدث.
 Corporelle (infirmité -) أنظر كذلك مصطلح – عاهة جسمانية
Damage (harm)
Harm or injury to a person, property, or system resulting in impairment or loss of function, usefulness, or value.
Dommages- Intérêts
Somme d’argent destinée à réparer le préjudice subi par une personne du fait des agissements d’une autre personne.
تعويضات
و يعرف التعويض لغة بكونه البدل أو الخلف فيقال تعوض و اعتاض منه أي أخذ العوض.
و يعرف التعويض اصطلاحا بكونه كل ما يلزم أداؤه من قبل المسؤول عن الضرر للمتضرر بغرض إعادته، إلى حالة التي كان عليها قبل إصابته بالضرر. و فكرة تعويض المتضرر عن الضرر الذي ألم به لم تأتي بها التشريعات الحديثة بل هي فكرة قديمة ترجع إلى الشرائع البدائية تطورت وظيفة التعويض خلالها من القصاص و العقوبة الخاصة إلى الإصلاح.
و ينطوي مفهوم التعويض على عدة معاني من بينها التعويض المباشر (عن الضرر أو ضياع الفرص)، رد الاعتبار(مساندة الضحايا معنويا و في حياتهم اليومية)، و الاسترجاع (استعادة ما فقد قدر المستطاع).
و يمكن التمييز بين التعويضات بحسب النوع (المادية) و (المعنوية) و الفيئة المستهدفة (فردية/جماعية) و يمكن أن يتم التعويض المادي عن طريق منح أموال أو حوافز مادية، كما يمكن أن يشمل تقديم خدمات مجانية أو تفضيلية كالصحة و التعليم و الإسكان.
وتمثل الأضرار اللاحقة عن الحوادث المرور في نوعين من الأضرار. أولا: الضرر المباشر و يشمل الضرر اللاحق بسلامة المتضرر الجسدية و الضرر الذي يلحق بذمته المالية (الضرر الاقتصادي). و ثانيا: الضرر المرتد و هو الضرر الذي يلحق بالمتضررين من وفاة المصاب في حادث مرور سواء كان ضررهم معنويا أو اقتصاديا. و يتميز التعويض عن الأضرار المباشرة بميزة خاصة و هو أن المعوض عنه ما هو إلا الجسم البشري الذي خلقه الله في أحسن تقويم و الذي لا يمكن بداهة أن يعوض ما نقص منه لان الصحة بطبيعتها خارجة عن كل تقدير ذو صبغة مالية. و لعل هذه الميزة هي التي جعلت قواعد التعويض بمقابل في مختلف الأنظمة القانونية يثار حولها العديد من الإشكاليات تتعلق أولا بتحديد ماهية الأضرار التي يمكن التعويض عنها و ثانيا بكيفية التعويض عنها بما يكفل إرضاء المتضرر و لملمة جراحه و التخفيف من مصابه.
Damages-interests
The cost paid to repair the damages suffered by a person in consequence of an act of another person.
Donation
Contrat par lequel une personne, de son vivant, transfère gratuitement à une autre la propriété d’un bien.
هبة
هي عملية تبع يقوم بها الواهب و هو على قيد الحياة، و بمحض إرادته و حريته.
تتم من خلال عقد رسمي تنتقل فيه ملكية الواهب بدون مقابل لصلح الموهوب له.
Donation, deed of gifts
Contract that establishes the voluntary transfer of the title to a personal or real property by its owner without monetary consideration.
Donation
Contrat par lequel une personne, de son vivant, transfère gratuitement à une autre la propriété d’un bien.
هبة
هي عملية تبع يقوم بها الواهب و هو على قيد الحياة، و بمحض إرادته و حريته.
تتم من خلال عقد رسمي تنتقل فيه ملكية الواهب بدون مقابل لصلح الموهوب له.
Donation, deed of gifts
Contract that establishes the voluntary transfer of the title to a personal or real property by its owner without monetary consideration.
Droit de révocation
Droit du contractant ou du souscripteur de l’assurance de révoquer le bénéficiaire.
حق العدول، حق العزل
العدول لغة، يقال: عدل عن شيء، حاد عنه. و العدول اصطلاحا، هو أن يتراجع المتعاملان أو أحدهما عن اتفاقه بعد تمامه وحصول الرضا منهما.
في التأمين، هو حق المتعاقد أو المكتتب في عزل المستفيد من التأمين.
عدل المشرع الجزائري القانون المدني بموجب القانون رقم 05/10 المؤرخ في 20 جوان 2005 ،  في شروط العقد (المادة 72 مكرر) التي تنص على ما يلي:  ” يمنح دفع العربون وقت إبرام العقد لكل من المتعاقدين الحق في العدول عنه خلال المدة المتفق عليها، إلا إذا قضى الاتفاق بخلاف ذلك. فإذا عدل من دفع العربون فقده. و إذا عدل من قبضه رده و مثله و لو لم يترتب على العدول أي ضرر.”
Right of Revocation, Right of withdrawal
Right of the policyholder to revoke the beneficiary.
Durée ferme
Formule utilisée dans le contrat d’assurance et signifiant que le contrat est de durée statutaire, Sauf résiliation émanant de l’assureur ou de l’assuré, le contrat poursuivra ses effets pendant toute la durée de validité des statuts de la société mutuelle d’assurance.
Le contrat d’assurance de dommages peut être souscrit pour une durée quelconque. La durée du contrat doit être mentionnée en caractères très apparents dans la police.
الأجل البات (عقود ذات -)
صيغة تستعمل في عقود التأمين و هي تعني أن العقد نافذ لمدة محددة إلا إذا اتفق على غير ذلك.
إن مدة صلاحية العقد لا بد أن تحرر بحروف واضحة لا لبس فيها.
تشير المادة 10 من الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995 و المتعلق بالتأمينات، إلى وجوب تحديد الطرفان المتعاقدان مدة العقد:”يحدد الطرفان المتعاقدان مدة العقد، و تخضع شروط الفسخ للأحكام المتعلقة بكل صنف من أصناف التأمين. مع مراعاة الأحكام المتعلقة بالتأمين على الأشخاص يجوز للمؤمن و للمؤمن له في العقود التي تفوق مدتها ثلاث (03)سنوات، أن يطلب فسخ العقد كل ثلاث (03) سنوات عن طريق إشعار مسبق بثلاثة (03) أشهر.”
و تؤكد المادة 17 “في العقود ذات الأجل البات، لا يسري أثار الضمان
 إلا على الساعة الصفر من اليوم الموالي لدفع القسط، إلا إذا كان هناك اتفاق مخالف”.
Fixed period
Formula used in the insurance contract, meaning that the contract has a statutory term (effective while the mutual status are valid) unless a termination from either the policyholder or the insurer. The property insurance may be purchased for any duration. The contract validity must be stated in bold in the policy.
Débiteur
Personne qui doit une ne somme d’argent à une autre (au créancier).
مدين
يقال : أدان أي اقترض، فصار مدينا، و أقرض فصار دائنا.
و لتبسيط المعنى (الدائن و المدين)، الأول أي الدائن يعني الشخص الذي يكون له حق محدد بذمة شخص آخر أو آخرين.
أما المدين، فهو عكس الدائن، أي الذي بذمته دينا لشخص أو مجموعة من الأشخاص، يشترط أن يسدده في مدة معينة وفقا لشروط يتفق عليها بين الدائن و المدين. يلتزم المدين بأداء ما عليه من ديونه.
Debtor
Person who owes no money to another (the creditor).
Débiteur
Personne qui doit une ne somme d’argent à une autre (au créancier).
مدين
يقال : أدان أي اقترض، فصار مدينا، و أقرض فصار دائنا.
و لتبسيط المعنى (الدائن و المدين)، الأول أي الدائن يعني الشخص الذي يكون له حق محدد بذمة شخص آخر أو آخرين.
أما المدين، فهو عكس الدائن، أي الذي بذمته دينا لشخص أو مجموعة من الأشخاص، يشترط أن يسدده في مدة معينة وفقا لشروط يتفق عليها بين الدائن و المدين. يلتزم المدين بأداء ما عليه من ديونه.
Debtor
Person who owes no money to another (the creditor).
Décennale (assurance)
Assurance de responsabilité civile obligatoire des travaux de bâtiment.
Est soumise à cette assurance toute personne dont la responsabilité civile peut être recherchée sur la base du Code Civil, à l’occasion de travaux de bâtiment, ainsi que celui qui fait réaliser les travaux pour compte d’autrui ou en vue de la vente.
العشرية (تأمين المسؤولية العشرية)
تأمين المسؤولية العشريةهو عقد يبرمه صاحب المنشأة لحساب كل المتدخلين في عملية البناء و ذلك لتغطية المسؤولية العشرية لكل منهم بالاستناد على مبدأ التأمين لحساب الغير. و هي تقترب من المسؤولية التقصيرية باعتبار أن المتدخلين في البناء مسؤولون طيلة مدة العشر سنوات من تاريخ استلام المنشأة على حفظ البناء من الأضرار التي قد تمس بمتانته أو تجعله متداعيا للسقوط. المسؤولية العشرية في ميدان البناء هي مسؤولية قانونية.
يبدأ سريان المسؤولية ابتداء من تاريخ استلام المنشأة و تدوم عشر سنوات من هذا التاريخ. 
في الأمر رقم 95-07 مؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995،  القسم الثالث (التأمين في مجال البناء)- المادة 178 (وجوب اكتتاب عقد تأمين مسؤولية العشرية).
Decennial (Insurance-)
It is a liability insurance which is mandatory for building work. Any person committed in building works is subjected to this insurance, on the basis of the civil code, also a person performing the work for others or purpose of sale.
Déchéance
Perte de droit à l’indemnité par l’assuré à l’occasion d’un sinistre suite au manquement à l’une de ses obligations contractuelles.
La déchéance ne met pas fin au contrat.
سقوط الحق
فقدان الحق في التعويض من قبل المؤمن له في حالة المطالبة نتيجة لخرق أحد التزاماته التعاقدية.
سقوط الحق لا ينهي العقد.
Forfeiture/Decline
Loss of entitlement to compensation by the insured in the event of a claim as a result of a breach of one of his contractual obligations.
Forfeiture does not terminate the contract.
Déclaration
Délai légal pour déclarer un sinistre. Il est de sept (07) jours accordé à tout assuré à partir de la date de survenue du sinistre ou à partir de la date ou il en a eu connaissance sauf cas de force majeure.
Le délai de déclaration est écourté à trois (03) jours lorsqu’il s’agit d’un vol.
تصريح بالحادث
يقال كذلك الإدلاء أو الإفصاح بوقوع الحادث.
المدة القانونية للتصريح بالحادث و طبقا للأمر رقم 95-07، المادة 15: هي سبعة (07) أيام لكل مؤمن له انطلاقا من يوم وقوع الحادث أو انطلاقا من تاريخ معرفته له، باستثناء الحلة القاهرة التي يتعذر عليه فيها فعل ذلك. و مدة تصريح بحادث سرقة اختصر إلى ثلاث (03) أيام، و مدة تصريح بأضرار حادث البرد أربعة أيام، و أضرار وفيات الماشية 24 ساعة، انطلاقا من تاريخ معرفته له باستثناء الحلة القاهرة التي يتعذر عليه فيها فعل ذلك.المؤمن له مطالب بإشعار مؤمنه بأدق تفاصيل الحادث، لكي يستفيد من التعويضات و في نفس الوقت تبين للمؤمن أن الحادث مغطى و مضمون من طرفه.
Claim notification
It’s a legal deadline to report a loss to the insurer. As per Algerian regulation, unless force majeure, the loss shall be immediately notified or within (07) days from the occurrence or from the date that the loss has been known by the insured. This deadline is shortened to three (03) days in the case of theft.
Déclaration de sinistres
L’assuré est obligé de donner avis à l’assureur, dès qu‘il en a eu connaissance et au plus tard dans le délai fixé par le contrat, de tout sinistre de nature à entraîner la garantie de l’assureur.
تصريح بالحادث
يقال كذلك الإدلاء أو الإفصاح بوقوع الحادث.
المدة القانونية للتصريح بالحادث و طبقا للأمر رقم 95-07، المادة 15: هي سبعة (07) أيام لكل مؤمن له انطلاقا من يوم وقوع الحادث أو انطلاقا من تاريخ معرفته له، باستثناء الحلة القاهرة التي يتعذر عليه فيها فعل ذلك. و مدة تصريح بحادث سرقة اختصر إلى ثلاث (03) أيام، و مدة تصريح بأضرار حادث البرد أربعة أيام، و أضرار وفيات الماشية 24 ساعة، انطلاقا من تاريخ معرفته له باستثناء الحلة القاهرة التي يتعذر عليه فيها فعل ذلك.المؤمن له مطالب بإشعار مؤمنه بأدق تفاصيل الحادث، لكي يستفيد من التعويضات و في نفس الوقت تبين للمؤمن أن الحادث مغطى و مضمون من طرفه.
Claim declaration
Proof of loss.
Formal declaration made by an insured party to the insurer about a partial or total loss so that the insurer may proceed to determine the extent of the claim. It should be provided by the insured as soon as he becomes aware of the loss or within the contractual delay.
Déclaration du risque
C’est une obligation mise à la charge exclusive de l’assuré mais sur la base des seules questions posées par l’assureur, notamment dans le formulaire de déclaration du risque.
تصريح بوجوه الخطر
التزام يقع على عاتق المؤمن له وحده، يتم على أساس الأسئلة المطروحة عليه من قبل مؤمنه، وبالخصوص تلك الموجودة على استمارة تصريح بالخطر.
Declaration, Risk disclosure
It is the information that should be provided by the insured at the insurer request and mainly by filling the questionnaire.
Décret
Il s’agit d’un acte administratif exécutoire signé soit par le Président de la République, soit par le Premier Ministre.
مرسوم
أداة تنظيمية تتخذ شكلاً محدداً، ومكتوباً تحمل توقيع أعلى سلطة في البلاد، وتصدر عنها بوصفها مرجعاً لجميع السلطات. (رئيس الدولة، أو الملك).
يوقع المراسيم الرئاسية في الجمهورية الجزائرية الديمقراطية و الشعبية، رئيس الجمهورية، و ذلك طبقا للمادة 77 من الدستور الجزائري. و يوقع الوزير الأول المراسيم التنفيذية، بعد موافقة رئيس الجمهورية (المادة 85 من الدستور).
Decree
It is an order signed by the President of the Republic or the first Minister.
Défaut d’assurance
C’est l’absence d’assurance, l’inexistence d’assurance.
Exemple : L’assurance automobile étant obligatoire ; son absence chez un conducteur l’entraîne à des poursuites sur le plan pénal.
انعدام التأمين
حالة لا وجود للتأمين، و التي يكون فيها السائق مخالفا للقانون، فتترتب عليه عقوبات.
 -قانون حركة المرور  – الإخلال بشرط من شروط وثيقة التأمين.
أن الهدف أو الحكمة من وراء التأمين الإجباري هو حماية الطرف الثالث – المارة – وأن أي مخالفة لنصوص وثيقة التأمين يقترفها المؤمن له، يتعين أن لا تؤثر إطلاقاً علي حقوق المضرور أي الطرف الثالث .
إن وثيقة التأمين أحاطت حقوق المؤمن في مواجهة المؤمن له بالضمانات القانونية، ومن ثم يجوز للمؤمن أن يقاضي المؤمن له متى أخل هذا الأخير بأي شرط منصوص عليه في وثيقة التأمين.
Lack of insurance, Defect of insurance
Is the lack of insurance, the non-existence of insurance.
Example: Car insurance is mandatory; its absence leads to a driver’s prosecution under criminal law.
Dégâts des eaux (assurance)
Cette assurance garantit, à la fois en assurance de choses et en assurance de responsabilité, les conséquences des dommages occasionnés par l’eau dans le bâtiment assuré et survenus dans certaines circonstances spécifiées au contrat.
أضرار تسرب المياه (تأمين من أضرار تسرب المياه)
يضمن هذا التأمين ، سواء في تأمين الأشياء أو تأمين المسؤولية، نتائج الأضرار و الخسائر التي سببها تسرب المياه في العمارة المؤمنة و التي تحدث في ظروف محددة في العقد.
وثيقة تأمين ضد الحريق، تغطي الخسائر و الأضرار التي تقع بسبب الحريق أو الصاعقة، و يمكن توسع التغطية التأمينية لتشمل أخطارا إضافية كالانفجار، العواصف، تسرب المياه. و حيث أن الوثيقة تغطي الخسائر الناجمة عن المخاطر المؤمن ضدها فقط، فمن المهم أن تتضمن الوثيقة تفصيلا لجميع المخاطر التي يرغب المشترك بتغطيتها بهدف حماية ممتلكاته بشكل صحيح.
و هناك تأمين شامل للمنزل بمعنى المنزل وما يحويه من ممتلكات معرض لأخطار الحريق و السطو و خطر تسرب المياه.
Water damage (insurance)
This insurance covers Insured’s property and causality for certain specified causes of water damage.
Délai de prescription
La prescription est un moyen d’acquérir ou de se libérer par un certain laps de temps, et sous les conditions déterminées par la loi.
Le délai de prescription est le délai de validité des actions dérivant du contrat.
مدة التقادم
التقادم : هو مضي المدة. و هو وسيلة لاكتساب أو التحرر بمرور الزمن، و تحت الشروط المحددة في القانون. في القانون الوضعي هي على نوعين :
مسقطومكسب. الأول يؤدي إلى سقوط الحق و الثاني سبب لكسبه.
و إذا كانت الحقوق الشخصية (الالتزامات) لا يمكن أن تكون إلا محلا للتقادم المسقط، فان الحقوق العينية كما يجوز سقوطها (إلا حق الملكية) عن طريق التقادم، فانه يجوز اكتسابها بالتقادم المكسب. و على حين أن التقادم المسقط يفترض وضعا سلبيا هو عدم مطالبة الدائن بحقه أو عدم استعمال الحق، فان التقادم المكسب يستلزم وضعا ايجابيا هو الحيازة.
المادة 27 من الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995 و المتعلق بالتأمينات، “يحدد أجل تقادم جميع  دعاوى  المؤمن له و المؤمن الناشئة عن عقد التأمين بثلاثة (03) سنوات ابتداء من تاريخ الحادث الذي نشأت عنه.غير أن هذا الأجل لا يسري :
في حالة كتمان أو تصريح كاذب أو غير صحيح بشأن الخطر المؤمن عليه، إلا ابتداء من يوم علم المؤمن به،
في حالة و وقوع الحادث، من يوم علم المعنيين بوقوعه. و إذا كانت دعوى المؤمن له على المؤمن ناتجة عن دعوى رجوع من قبل الغير، لا يسري التقادم إلا ابتداء من اليوم الذي يرفع فيه الغير دعواه إلى المحكمة ضد المؤمن له أو يوم الحصول على التعويض منه.”
Prescription
Acquisition or extinction of a claim, interest, or right by the lapse of time.
Délai de rétractation
Appelé aussi délai de repentir. Dans son acceptation juridique, il est le fait de modifier unilatéralement une décision, une résolution ou un accord engageant au moins deux personnes.
Afin d’assurer une meilleure protection du consommateur, on lui accorde sous certaines conditions et dans des délais précis et limités, un droit de repentir ou un délai de rétractation qui lui permet d’annuler la transaction commerciale en cause.
مدة العدول، مراجعة
يطلق عليها أحيانا مصطلح مدة التوبة أو الندم.
هو عمل أحادي الجانب، يسعى من خلاله طرف لتغيير قرار أو اتفاق يلزم على الأقل شخصين.
و من أجل توفير حماية أكبر للمستهلكين، يمنح لهم و بشروط معينة و في الآجال المحددة، حق العدول ومدة للمراجعة التي تسمح بإبطال أو إلغاء الصفقة التجارية.
Withdrawal Period, Free Look Period
In its legal aspect, it is the result of unilateral decision change of a resolution or of an agreement involving at least two people.
In order to ensure a better protection for consumers, it is agreed under certain conditions, and within specified deadlines and limited right to the consumer to give up or to cancel the commercial transaction.
Délai d’acceptation
Délai légal de réflexion de dix (10) jours accordé à tout emprunteur ou caution dans le cadre des crédits immobiliers aux particuliers à partir de la date de réception de l’offre à son domicile.
مدة القبول، الموافقة
تعطى المهلة أو المدة للتفكير و التروي، لا تتجاوز عشرة (10) أيام للمستعيرين أو للمستدينين في إطار القروض العقارية للأفراد انطلاقا من تاريخ استلامهم للعرض.
و هنا لا بد من التميز بين الإيجاب المجرد و الإيجاب المقيد بأجل.
الإيجاب المجرد، في أغلب الأحيان إذا لم يتلقاه قبول فوري فانه يسقط بمجرد عدم قبوله في الحين.
الإيجاب المقيد بأجل، الموجب الذي حدد أجلا لقبول إيجابه ملزم باحترامه بحكم إرادته المنفردة بإبقائه إلى حين انتهاء الأجل، و هذا الالتزام يعد تصرفا قانونيا و هو ملزم حتى للورثة.
Acceptance Deadline
A legal deadline for reflection of ten (10) days granted to any borrower or guarantor within the mortgages frameworks, to individuals from the date of receipt of the offer.
Délaissement
Possibilité éventuellement offerte à l’assuré de transférer à l’assureur de choses ou assurées ou de ce qu’il en reste après sinistre (épave, résidu…) et lui demander en échange règlement en perte totale de la chose assurée.
Dans le domaine des assurances de dommages, l’assuré ne peut faire aucun délaissement des objets assurés, sauf convention contraire.
ترك، التخلي عن
إمكانية المؤمن له عند الاقتضاء، تحويل للمؤمن بقايا أشياء بقيت بعد الحادث (حطام، فضلات..)، مقابل تعويضه على الخسارة الكاملة له.
في مجال التأمين على الأضرار، المؤمن له لا يمكنه أن يتخلى عن الأشياء المؤمنة، إلا إذا كان هناك اتفاق ينص على عكس ذلك.
Abandonment
Right of the owner of an insured property to abandon it (1) where its loss cannot be avoided (called actual total loss), or (2) where the cost of repairing the damage exceeds its value (called constructive total loss). The insured party can still claim full settlement from the insurer (who becomes the owner of the abandoned property), after serving the notice of abandonment subject to the conditions of the insurance policy. Most non-marine insurance policies (such as property insurance policy), however, specifically prohibit abandonment of the insured property under any circumstance.
Délit
Faute commise en infraction à une règle de droit.
Le délit peut être civil, qui entraîne à la charge de son auteur l’obligation de réparer les préjudices et dommages causés à autrui ; ou pénal, c’est-à-dire constituer un acte ou infraction visée par le Code pénal ou par divers autres textes (code de la route ; code du travail etc..) et qui entraîne condamnation à réparer le dommage causé à la Société, à l’ordre public ou aux bonnes moeurs, la réparation se traduit par des amendes, des peines d’emprisonnement et autres mesures coercitives telles que la suspension, le retrait ou l’annulation du permis de conduire.
جنحة
خطأ يرتكب مخالف للقاعدة القانونية.هناك فرق بين المخالفة، و الجنحة و الجناية أو الجريمة.
يمكن أن تكون الجنحة “مدنية”، تؤدي بمرتكبيها إلى الالتزام بتعويض الطرف الأخر عن الأضرار التي لحقت به، أو “جنائية” بمعنى تصرف أو مخالفة المشار إليها في القانون الجنائي أو نصوص أخرى( قانون المرور، قانون العمل…)، و التي تؤدي إلى حكم بالتعويض عن الأضرار  التي تلحق بالمجتمع، للنظام العام، للأخلاق، والتعويض فيه يأخذ شكل الغرامات المالية، عقوبة السجن، و إجراءات أخرى جبرية سحب أو إلغاء رخصة السياقة.
Offense
Misconduct and violation of a rule of law. The offense may be civil, therefore, the perpetrators are obliged to repair the harm and damage caused to others, or criminal, that is to say, constitute an act or offense according to the Penal Code or various other texts (the highway code, labour code etc. ..), consequently, a repair to the damage caused to society, public order, moral standards, the repair results in paying fines, imprisonment, and other coercive measures such as suspension, withdrawal or cancellation of license.
Dénonciation (-du contrat)
Renonciation à un contrat. Terme remplacé dans le langage courant de l’assurance par le mot résiliation.
Pour remettre en cause un contrat il faut avoir de sérieuses raisons ; on dit alors mettre fin au contrat de façon unilatérale avant le terme du contrat.
فسخ العقد، نقضه،إعلان عن انتهائه
مصطلح Dénonciation ستبدل ب : Résiliation تنازل من جانب واحد Renonciation unilatérale
لإعادة النظر في عقد لا بد أن تتوفر أسباب جدية، عندها نقول وضع نهاية للعقد بطريقة أحادية الجانب قبل انتهاء مدة صلاحيته.
Cancelation, termination
The act of stopping something which has been agreed or planned.
To challenge a contract, serious reasons should be provided, it is therefore said: termination of the contract unilaterally before its expiry.
Déontologie
Ensemble des règles et préceptes qui régissent l’activité des membres d’une même profession ou d’un même corps, ceux qui exercent la même discipline, et qui leur dicte la conduite à tenir :
Tant à l’égard des autres membres de cette profession,
Qu’à l’endroit des partenaires sociaux ou économiques (clients, usagers).
علم الواجبات
أصل الكلمة يونانية، مشتقة من مرادف للأخلاق المهنة لمهنة معينة  Deontos و logos : بمعنى علم ما يجب فعله.  
من تعار يف الأدبيات السائدة حاليا: ” نظرية الواجبات “، أي ” مجموعة الواجبات المرتبطة بشكل وثيق بممارسة نشاط مهني حر. و يتم تحديدها غالبا من قبل النظام المعني نفسه ” و الواجبات تعني ما يلزم فعله، و علم الواجبات هو أيضا علم القواعد (القواعد القانونية أو الأخلاقية أو العرفية).
و كلمة أخلاقيات تعرف بأنها بيان المعايير المثالية لمهنة من المهن تتبناه جماعة مهنية أو مؤسسة لتوجيه أعضائها لتحمل مسؤولياتهم المهنية”.
و لكل مهنة أخلاقيات و آداب عامة حددتها القوانين و اللوائح الخاصة بها، بحيث تكون مراعاتها محافظة على المهنة و شرفها.
Deontology, Ethics
Moral code that guides professional behaviour.
Dépréciation
La dépréciation est la perte de valeur subie par un bien ; elle peut découler du temps qui s’est écoulé depuis son achat en neuf, de son utilisation plus ou moins intensive, du degré d’obsolescence qu’il subit du fait de l’offre sur le marché de nouveaux biens équivalents qui sont plus performants, plus solides, etc…, d’un accident ou fait qui lui cause un dommage, de facteurs inhérents au bien considéré.
الاستهلاك (نقصان في القيمة)
في مجال المحاسبة، يستخدم مصطلح Dépréciation  أو «الاستهلاك»، بيد أنه من الأفضل ترجمته إلى «إهلاك» أو«اهتلاك»، كما ذكر ذلك كثيرا من الباحثين و هو أقرب إلى المعنى المقصود، و يتضح ذلك من تعريفات أهل الاختصاص. ومن معاني الاستهلاك في المدلول المحاسبي ما يلي :
النقص  في القيمة الحقيقية لأصل من الأصول نتيجة للاستعمال ومرور الزمن،       
طريقة أو إجراء حسابي لتحويل الأصول الثابتة تدريجيًا إلى مصروفات،
توزيع تكلفة الموجودات المادية طويلة الأجل على الفترات التي تُقَدِّم فيها هذه الموجودات خدمات معينة.
Depreciation
A noncash expense that reduces the value of an asset as a result of wear and tear, age, or obsolescence. Most assets lose their value over time (in other words, they depreciate), and must be replaced once the end of their useful life is reached.
Dépôt de garantie
Engagement pris d’intervenir par une prestation de service ou un paiement en cas de survenance d’un évènement déterminé.
Exemple : La somme versée à un bailleur lors de la location d’une habitation ou d’un commerce.
وديعة ضمان
الوديعة هي ما يودع من مال و غيره، لدى من يحفظه.
يشترط في الوديعة أن يكون كل من المودع و المودع عنده مكلفا رشيدا، فلا يودع الصبي و لا المجنون.
و يجوز لكل من المودع و المودع عنده رد الوديعة متى شاء أحدهما. كما لا يجوز للمودع عنده الانتفاع بالوديعة على أي وجه من وجوه النفع إلا بإذن صاحبها و رضاه.
كمثال على ذلك: ” تلزم وديعة ضمان لإقامة فروع لشركات التأمين الأجنبية، تساوي على الأقل الحد الأدنى للرأسمال المطلوب، حسب الحالة. ” أنظر المادة 35 من قانون رقم 06-04 مؤرخ في 21 محرم عام 1427 الموافق 20 فبراير سنة 2006، يعدل و يتمم الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995 و المتعلق بالتأمينات.
Security deposit
Bond or cash given into the custody of another as a guaranty of performance, or to secure occupancy or possession.
Détérioration (mobilière)
Il est appelé détériorations mobilières ou dégradations mobilières, lorsque des biens meubles et autres objets garnissant un local subissent des dommages autres que d’incendie ou d’explosion.
Conséquences d’un dégât des eaux, d’un vol, voire d’un bris de glaces.
التلف (منقول، متاع)
تلف معناه هلك، و هو أعم من الإتلاف لأنه كما يكون نتيجة إتلاف الغير، فانه قد يكون نتيجة آفة أو كارثة طبيعية. و أتلفه أفناه. الألفاظ ذات الصلة : الإهلاك، الإفساد. أفسده، أخرجه عن صلاحيته المطلوبة. و هو بهذا المعنى يكون مرادفا للإتلاف.
و الإتلاف نوعان. لأنه إما أن يقع على العين، أو على المنفعة. و إما أن يكون إتلاف للكل أو للجزء.
Deterioration (movable)
A reduction in a movable property’s value resulting from a decline in physical condition; can be caused by action of the elements, other than fire or explosion, or as a consequence of water damage, theft or glass break event.
E
Echéance (Echéance du contrat)
L’échéance est une date à laquelle se produit ou doit se produire un évènement. L’échéance de prime, c’est-à-dire la date à laquelle elle doit être encaissée.
L’échéance du contrat est la date fixée au contrat par accord entre assureur et assuré pour service de la prestation promise par l’assureur (capital, rente, annuités…).
L’échéance du contrat est également appelée terme du contrat, et ne doit pas être confondue avec l’échéance de prime qui est la date à laquelle la prime devient exigible.
أجل (حلول أجل العقد)
لغويا، أجل الشيء: مدته ووقته الذي يحل فيه. و أجلته تأجيلا جعلت له أجلا. و اصطلاحا لا يتعدى معناه اللغوي فهو بمعنى التأخير.   حلول أجل العقد أي تاريخ انتهاء صلاحيته.
و تاريخ استحقاق القسط يترجم ب :  Date d’échéance de la prime  
Deadline (Term of Contract)
It is the date by which something has to be done.
Premium due date is the date on which the premium should settled as per the policy terms.
Maturity Date is the agreed date that the services promised in insurance policy become owed.
Maturity Date is the date on which the promised service of insurance policy becomes own payable.
It is the date by which something has to be done.
Premium due date is the date on which the premium should settled as per the policy terms.
Maturity Date is the agreed date that the services promised in insurance policy become owed.
Maturity Date is the date on which the promised service of insurance policy becomes own payable.
Echéancier
Document sur lequel sont portés par ordre d’échéance les effets à payer ou à recevoir.
سجل الاستحقاقات
وثيقة (أو جدول) يتم من خلاله جرد كل الاستحقاقات للقبض أو للتسديد بصورة مرتبة.
يسمح سجل الاستحقاقات التحقق من انتظام الوفاء بالدين.
Payment terms
Document showing the premium due date in chronological order.
Effet (-rétroactif)
Qui exerce une action sur ce qui est antérieur dans l’enchaînement des causes et des effets.
أثر (- رجعي)
الذي ينتج أثارا على ما هو سابق في تسلسل السبب بالنتيجة (أو العلة بالمعلول).
من خصائص عقد التأمين أنه من العقود الزمنية أي أنه ينعقد لزمن معين من تاريخ محدد حتى نهاية الفترة المحددة لذا يجب تجديد عقود التأمين. و فسخها ليس له أثر رجعي إذا كانت عقود رضائية.
إذا ضمن المشرع القانون نصا صريحا يقضي بسريان الحكم الذي ورد به على الماضي فانه يعمل بالنص حتى و لو أخل بالحق المكتسب.
Retrospective effect (also retroactive) about a new law, rule, ect.
Retroactive effect
Effective as of an earlier date than the date enacted.
Effet (date d’-)
Entrée en vigueur de la police d’assurance.
أثر، (نفاذ)
بالنسبة للعقد أو الاتفاقية فهو معناه تاريخ دخوله حيز التنفيذ، أي أصبح نافذا و معمول به.
نفاذ قانون يترجم ب:  Effet d’une loi
سريان “المفعول” يترجم ب:  Entrée en vigueur – Coming into force
Effective (date-)
The date on which an agreement, such as a contract or insurance policy, takes effect.
Effraction (par-)
Par effraction, c’est-à-dire le forcement ou la destruction du dispositif de fermeture et par extension, l’usage de fausses clés.
Le simple fait de couper le grillage ou les fils de fer de clôture constitue l’effraction.
L’effraction est un des éléments qui entraînent le déclenchement de la garantie vol à condition que l’assuré puisse en apporter la preuve.
كسر، تحطيم
المقصود به كسر أو تحطيم أو خلع بقصد السرقة. و هو التعدي على أملاك الغير بقصد السطو عليها.
كسر الأختام و سرقة الأوراق و المستندات… تدخل هذه الجرائم  في قسم التعدي على أملاك الغير.و قانون العقوبات الجزائري في مادته 386- 390-394 يعاقب مرتكبه “من (01) سنة إلى (05) سنوات حبس و بغرامة مالية 2.000 إلى 20.000 د.ج.
التأمين على الحريق و الحوادث العامة يغطي هذا النوع من التأمين السرقة، كسر الزجاج. و كذلك تأمين السرقة يغطي هذا النوع من المخاطر، أي فقدان أو ضرر يلحق بالأموال المؤمنة نتيجة السرقة و يشترط أن يكون الدخول باستعمال القوة، أو
 ثقب أو كسر باب.
Break in (by-)
The act of entering with the intent to steal. The loss due to burglary is covered by the insurance if the policyholder can provide a proof of its occurrence.
Eléments techniques de calcul
Mesures de calcul pour la tarification en matière d’assurances.
عناصر تقنية للحساب
وسائل و مقاييس حسابية تستخدم في تحديد التعريفة (أو التسعيرة) التأمينية.
تقوم العلوم الأكتوارية بانتقاء النظريات و النماذج الرياضية و الإحصائية و المالية لبناء توليفة أو خلطة اكتوارية من العلوم بهدف التوصل لتوقعات مقاربة للحقيقة لما يمكن أن يتحقق مستقبلا من خسائر مالية لأخطار .
يتخصص الإكتواري في التأمين على الحياة والصحة والممتلكات فهو يوفر ما يسمى بطاولة الاحتمالات التي تحدد جميع الإمكانيات المستقبلية التي من الممكن أن تولد إدعاءات ومطالبات، ومن هذه الطاولة يستطيع تقدير حجم المبالغ التي تستطيع الشركة دفعها مقابل تلك الإدعاءات حسب القسط التأميني المحدد. أما بالنسبة للإكتواري في مجال الخدمات المالية يساهم في تقديم الأدوات الاستثمارية التي تساعد الشركات على المنافسة مع غيرها من الشركات.
Technical Details of calculation
Measures for calculating the premium of insurance.
Epargne
L’épargne peut être définie comme étant tout revenu non consommé, consacré à l’accumulation de la richesse nette, soit en actifs réels (les biens de consommation durable) soit en actifs financiers (actifs monétaires, titres négociables, autres droits à des revenus futurs).
الادخار
، (السلع الاستهلاكية المعمرة) ،يمكن تعريف الادخار على أنه أي دخل غير مستهلك و مكرس لتراكم الثروة الصافية، إما قيمة أصول حقيقية. أو الأصول النقدية (أصول المالية، أوراق المالية القابلة للتسويق، وحقوق أخرى لدخل مستقبلي)
Savings
Savings can be defined as the portion of disposable income, not spent on consumption of consumer goods but accumulated or invested directly in capital equipment or in paying off a home mortgage, or indirectly through purchase of securities.
Epave (Véhicule épave)
Lorsque le coût des réparations suite à un sinistre automobile garanti dépasse la Valeur du véhicule au jour du sinistre, le véhicule est déclaré épave (VEI = Véhicule Economiquement Irréparable) par l’expert qui plafonne son évaluation à la valeur à dire d’expert.
حطام، بقايا
و يقصد بالحطام عموما بقايا من الأشياء المؤمنة من حطام السيارة، السفينة أو الطائرة، (أي ما تبقى منها بعد الحادث أو الكارثة) و هي عبارة عن أشلاء. و التخلي عنها  ( أنظرAbandon  ) ، تنازل المؤمن له عن مخلفات أموال المتضررة و حقوقه المترتبة عليها عند مطالبة المؤمن بالتعويض عن الخسارة الكلية. و يعرف حق المؤمن في الاحتفاظ بموضوع التأمين بالحطام أو الأموال المنقذة. و يطلق على المصطلح كذلك تسمية الضائعة.
لأكثر تفصيل في الموضوع، ارجع إلى الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995، المتعلق بالتأمينات: (مادتي 37 و 156).
Wreck: (Car Wreck)
When the repair cost after a car accident exceeds the actual value of the vehicle at the time of loss, the vehicle is declared wreck (EIV = Economically Irreparable Vehicle) by the expert who assess the indemnification.
Espérance de vie
Ce terme caractérise l’estimation du nombre d’années qu’une personne est susceptible de vivre.
Exprimé en nombre d’années ou en age atteint, l’espérance de vie augmente chaque année du fait des progrès de la médecine et est étroitement liée aux conditions de vie. L’espérance de vie des femmes est sensiblement supérieure à celle des hommes.
معدل الحياة، أمل الحياة
مأمول الحياة أو متوسط العمر المأمول هو قياس إحصائي لمتوسط حياة الفرد، أي العمر المتوقع أن يبلغه الإنسان قبل موته و ذلك حسب البلدان أو الأعمار.
يتأثر معدل الحياة بعوامل قد ترفعه كتحسن الطب و التغذية و أخرى تخفضه كالحروب.
يختلف معدل الحياة بين أفغانستان و اليابان من العادي إلى الضعف: 43،6 سنة إلى 82،7 سنة (برنامج الأمم المتحدة للتنمية 2009).
Life expectancy
It is an Average age of life of a category of people, such as females, or all citizens of a certain country.
Life expectancy is increasing each year because of health care enhancement and life condition improvement. Life expectancy for women is significantly higher than that of men.
Ester en justice
Introduire et soutenir une action en justice.
تقاضي (حق التقاضي)
من خلال استخدام الأدوات القانونية، يضمن حق التقاضي استرداد الفعال للحقوق عن طريق القضاء الوطني المختص.
فهو القاعدة لسائر حقوق الإنسان الأساسية. يمكن استخدام حق التقاضي لكسب تعويض عن الإضرار بالملكية أو الممتلكات و كذلك فرض الشفافية في المؤسسات الحكومية و ضمان الوصول إلى المعلومات و تنظيم التعاملات التجارية.
إتاحة حق التقاضي يدعم فكرة أن القانون أساس المجتمع و بالتالي يجب أن يكون موجودا.
Sue
To bring legal action against.
Etat (-des pertes)
Les polices d’assurance incendie prévoient qu’après sinistre, l’assuré doit fournir à l’assureur, dans un délai généralement fixé, un état des pertes qu’il a constatées ; cet état est à la fois énumératif et descriptif et, estimatif, l’assuré doit donner toutes indications chiffrées dont il peut déjà avoir connaissance.
كشف، (أو بيان الخسائر)
لكي تتم إجراءات التعويض، لا بد من الإبلاغ بالحادث، يقوم المؤمن له بإبلاغ شركة التأمين فور وقوع الحادث و يتم تعبئة الاستمارة الخاصة بطلب التعويض بتفاصيل الحادث و ظروف وقوعه و الأضرار و الخسائر الحاصلة.
يقوم مندوب عن الشركة بإجراء الكشف الموقعي لتقدير الأضرار و تحديد سبب الحادث وفي حالة الأضرار الكبيرة يقوم مسوي خسائر معتمد من الشركة (خاصة في حالة الأضرار الكبيرة) بإجراء الكشف و إعداد تقدير مفصل بالأضرار و أسباب الحادث.
Disclosure (-loss statement)
The fire insurance policies, at loss occurrence and within a deadline, the insured have the obligation to provide an enumerative, estimating, and descriptive statement of losses. The policyholder should provide all encrypted information available.ting to insurance.
Etat (règlementés)Etat (règlementés)
Ensemble de tableaux comptables que les sociétés d’assurances sont tenues d’adresser en fin d’exercice à la commission de contrôle des assurances du Ministère des Finances.
Article 226 de l’ordonnance n°95 07 du 25 janvier 1995 relative aux assurances.
بيانات تنظيمية
البيانات التنظيمية هي مجموعة الجداول الحسابية التي تخزن فيها المعلومات المرتبة و المطلوبة من جهة معينة (للجنة مراقبة التأمين لدى وزارة المالية) بقصد الفحص و التدقيق و المراقبة.
المادة 41 من قانون رقم 06-04 مؤرخ في 21 محرم عام 1427 الموافق 20 فبراير سنة 2006، التي تعدل و تتمم المادة 226 من الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 32 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995 و المتعلق بالتأمينات،
” يجب على شركات التأمين و /أو إعادة التأمين و فروع شركات التأمين الأجنبية أن ترسل إلى لجنة الإشراف على التأمينات ، في 30 يونيو من كل سنة ، كآخر أجل، الميزانية و التقرير الخاص بالنشاط و جداول الحسابات و الإحصائيات و كل الوثائق الضرورية المرتبطة بها، التي تحدد قائمتها و أشكالها بقرار من الوزير المكلف بالمالية…”
Regulatory data
Set of accounting figures that insurance companies are required to submit at the end of the financial year to the insurance supervision commission of the Finance Ministry. Article 226 of Ordinance No. 95 07 of January 25, 1995 relating to insurance.
Evaluation
Estimation de la valeur des biens à assurer.
L’évaluation avant sinistre, c’est l’estimation de la valeur des biens à garantir.
L’évaluation après sinistre, c’est l’estimation du montant des dommages.
تقويم، تثمين
تثمين قيمة الأموال للتأمين. التقييم قبل الحادث، تثمين قيمة الأموال للتأمين. بعد الحادث، تقويم مبلغ الخسائر. يعتبر التقويم أو التثمين العقاري من أهم متطلبات التنمية العقارية ويعد التثمين العقاري من أهم الركائز الأساسية في السوق العقاري، خصوصا فيما يتعلق باتخاذ القرار، و هو رأي مستقل التقدير قيمة العقار السوقية يقوم به خبير محترف وفق أسس علمية و نزاهة و استقلالية لصالح العقار دون أي اعتبار لأطراف البيع أو الشراء باعتباره عملا مهنيا احترافيا قائما بذاته.
و لعل غياب الإطار التنظيمي و المنهجية العلمية و الافتقار إلى اللوائح التي تحدد ضوابط هذا النشاط قاد إلى التفكير في البحث عن حلول لمجابهة التحديات، مثل إيجاد جمعية
 تعني بهذا الجانب (بعض البلدان أخذت بهذه الفكرة مثل السعودية).
Assessment
Assess property value to be insured.
Before the occurrence, assess the value to be insured.
After the occurrence, assess the losses amount.
Evènement
Fait instantané ou progressif qui émane de l’homme ou de la nature et dont il résulte des conséquences immédiates, proches ou lointaines, qui peut faire l’objet d’une garantie.
حدث، واقعة
الموصوف بالوقوع و الحدوث. واقعة فجائية أو تصاعدية، يكون مصدرها الإنسان أو الطبيعة و التي منها تترتب تبعات مباشرة، قريبة أو بعيدة المدى، خيرة أو سيئة.
و يقصد بالخطر في عقد التأمين الحادث الاحتمالي، و معنى كون الحادث احتماليا أنه قد يقع و قد لا يقع دون أن يكون وقوعه متوقفا على إرادة أحد المتعاقدين، بل إن ذلك موكل إلى القدر وحده. و ذلك كوفاة المؤمن أو بقائه حيا إلى وقت معين، أو غرق البضاعة، أو حريق المنزل المؤمن عليه.
Event, occurrence
Instantaneous or progressive occurrence, which comes from human activities or from the nature with immediate or differed consequences that can be subject of a guaranty.
Exclusion
Ce qui n’est pas garanti par le contrat d’assurance.
Tous les contrats comportent des exclusions de garanties.
استثناء، إقصاء
الاستثناء بمعنى الإخراج بألا أو إحدى أخواتها (غير،سوى، خلا، عدا،حاشا…).
و ما دام العقد شريعة المتعاقدين و عليه، يقوم المؤمن بتسليم للمؤمن له قبل اكتتاب العقد بيانا للمعلومات يبين على الخصوص الضمانات و الاستثناءات المتعلقة بها و سعر هذه الضمانات و الالتزامات المؤمن له. و بذلك يثبت استثناء الضمانات المستبعدة و بوضوح في عقد التأمين.
Exclusion
A contractual provision in an insurance policy that denies coverage for certain perils, persons, property or locations. The exclusion appears in bold in the general or special terms of the policy insurance.
Exclusion commune
Se sont les dommages survenus dans des cas particuliers et que l’assureur éclaire au préalable (dans les conditions générales) ne pas prendre en charge quelque soit la garantie mise en jeu.
Exemple : la garantie ne s’applique pas aux :
Dommages causés intentionnellement par l’assuré ou avec son investigation,
Dommages occasionnés par les guerres, les émeutes et les mouvements populaires ou par des actes de terrorisme ou de sabotage,
Dommages survenant lorsque le conducteur assuré n’a pas l’age requis ou ne peut pas justifier d’un permis de conduire (en état de validité),
Dommages survenus en cours d’épreuves, courses ou compétitions,
Dommages causés par le véhicule assuré lorsque celui-ci au moment du sinistre transporte des matières inflammables, explosives, corrosives ou comburantes (si les dommages ont été causés ou aggravés par les dites matières).
استثناء (- عام)
الأضرار التي تحدث في حالات خاصة و التي يصرح المؤمن سلفا (في الشروط العامة) عدم أخذها على عاتقه مهما بلغ الضمان. لا يطبق ضمان التعويض في:
الأضرار التي يحدثها عمدا المؤمن له ،
الأضرار التي تحدثها الحروب، الفتن و الحركات الشعبية أو أعمال الإرهاب أو التخريب،
الأضرار التي يخلفها سائق سيارة ليس له السن المطلوب للقيادة،أو ليس له وثيقة سياقة السيارة
 (أوغر صالحة)،
الأضرار التي تحدث في المسابقات، (سباقات أو منافسات)،
الأضرار التي تحدثها مركبة مؤمنة و التي تكون أثناء الحادث محملة لمواد قابلة للاشتعال، متفجرات، مواد مذيبة أو ملهبة ( إذا تسببت المواد المذكورة في الأضرار أو في تفاقمها).
Common Exclusions
Damage occurring in particular situations not covered as per the terms of contract, i.e. the guarantee does not apply to:
Intentional Damage caused by the insured,
Damage caused by war, riots and civil commotions or acts of terrorism or sabotage,
Damage occurring when the insured driver was not old enough or doesn’t have a valid driving license,
Damage occurring during tests, races or competitions,
Damage caused by the insured vehicle carrying, flammable, explosives, corrosive, or oxidising chemicals at the time of accident (If damages were caused or aggravated by the mentioned chemicals).
Exclusion spéciale
Toutes les polices d’assurance, entre autres les polices de RC, comportent des exclusions générales absolues qui résultent soit de la loi, soit de la volonté de l’assureur de ne pas prendre en charge des risques jugés « inassurables » ou des risques normalement couverts par d’autres polices.
A cette liste d’exclusions générales absolues (non rachetable) fait généralement suite une autre liste énumérant diverses exclusions spéciales qui peuvent faire l’objet d’avenants d’extension et surprime correspondante.
استثناء (خاص)
تتضمن بوليصات التأمين، بما فيهم بوليصات المسؤولية المدنية، استثناءات عامة مطلقة التي تنبثق إما من القانون، أو من إرادة المؤمن في عدم تحمله لأخطار المقدرة ” غير قابلة للتأمين” أو الأخطار التي تكون عادة مغطاة من بوليصات أخرى.
إلى جانب قائمة الاستثناءات العامة المطلقة (غير ممكن استرجاعه بطريقة الشراء)، يتبع ذلك عادة بقائمة أخرى تعد مختلف الاستثناءات الخاصة التي يمكن أن تكون محل ملحقات موسعة و مقابل زيادة  في القسط.
Special Exclusions
All insurance policies, including the third party liability Insurance policy, contain absolute exclusions sourced either from law or from the insurance techniques (uninsurable risk, or risks already covered by other policy). In addition to this absolute exclusion list (no buyback), further exclusions called special are available in the insurance policy and which can be buyback at additional premium.
Expert
Personne choisie pour ses compétences et ses connaissances techniques, et chargée de faire des examens, constatations et évaluations de biens ou de dommages.
Sa mission consiste à éclairer les personnes qui l’on engagé sur une question exigeant des connaissances technique déterminées et livrer ses appréciations dans le domaine.
Article 269 Chapitre II. Ordonnance 95-07 du 25 Janvier 1995. JO n°13 du 08 mars 1995. « Est considérée comme expert toute personne prestataire de services habilitée à rechercher les causes, la nature, l’étendue des dommages et leur évaluation et à vérifier, éventuellement, la garantie d’assurance».
L’expert est désigné aussi, soit par l’assuré ou l’assureur.
L’expert (d’assureur) : Chargé par l’assureur, lors d’un sinistre :
De contrôler la conformité du risque par rapport aux déclarations faites par l’assuré lors de la conclusion du contrat.
De déterminer les causes et origines du sinistre.
D’évaluer le montant des dommages (dans l’intérêt de l’assureur).
L’expert (d’assuré) : Chargé par un assuré victime d’un sinistre, de défendre ses intérêts, et notamment de discuter et de négocier avec l’expert nommé par l’assureur.
خبير، أهل خبرة
في اللغة، الخبير صفة من الفعل (خبر) بفتح الباء و ضمها. الخبر هو العلم بالشيء.
و الخبرة لا تفيد العلم فحسب، بل العلم الغزير الدقيق المعطاء.
الخبير هو كل شخص له دراية خاصة بمسألة لا تتحقق في المحقق أو القاضي و من هذه المسائل : الطب، الهندسة، المحاسبة،   
فهي مهمة إعلامية و/ أو تقديرية تعهد إلى مختص في ميدان معين من طرف قاضي أو اختصاص قضائي بغية الحصول على أجوبة مقنعة و استفسارات مكملة لفهم مشكلة سواء كانت تتعلق بأمر تقني أو مالي، أو تقدير قيمة الشيء أو الخسائر المسببة.
و هذا هو دور الخبير القضائي. كما يمكن للفرد ( أو مؤسسة ما) خارج إطار القضائي بأن تطلب الخبرة، و ينعت ذلك بالخبرة الخاصة.
المادة 269 من الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 25 يناير 1995 (الجريدة الرسمية رقم 13 المؤرخة في 08 مارس1995)
“يعد خبيرا كل شخص مؤهل لتقديم الخدمة في مجال البحث عن الأسباب و طبيعة و امتداد الأضرار و تقييمها و التحقق من ضمان التأمين”.
يتم تعيينه كذلك، من طرف المؤمن أو المؤمن له. يقوم خبير التأمين المكلف من قبل المؤمن عند وقوع الحادث ب :
مراقبة مطابقة أوصاف الخطر بالنسبة للتصريحات التي قدمها المؤمن عند الاكتتاب،
تحديد الأسباب و مصدر الحادث،
تقييم مبلغ الأضرار (في صالح المؤمن)،
خبير المؤمن له يكون في معظم الأوقات مكلف بحماية مصالحه، والتفاوض مع الخبير الذي عينه المؤمن.
Expert
It is a person chosen for their expertise, technical knowledge to make investigations, observations and assessments of the damage caused to a property.
Article 269, Chapter II. Order 95-07 of January 25, 1995. OJ No. 13 of 08 March 1995. « Is regarded as expert any person authorized to provide services to investigate on the causes, nature and extent of damage and verify possibly insurance coverage. The expert is designated either by the insured or the insurer. »
The (insurer) expert: chosen by the insurer during a loss to:
Checking the risk information provided by the insured at policy underwriting;
Identify the causes and origins of the loss;
Assess the amount of damage (in the interests of the insurer).
The (insured) expert: appointed to defend the policyholder’s interests by discussing and negotiating with the expert chosen by the insurer.
Expert (judiciaire)
Il est un professionnel chargé par un juge de donner son avis technique sur des faits afin d’éclairer une affaire.
L’expertise judiciaire constitue une véritable mesure d’instruction, mais les conclusions de l’expert judiciaire n’ont que valeur de renseignement et d’information pour le juge, lequel demeure libre de sa décision souveraine.
خبير قضائي
هو شخص غير موظف، له خبرة فنية في اختصاصات مهنية كالمحاسبة أو البناء أو الطبوغرافيا، إلى غير ذلك من الاختصاصات التقنية، و يتم تعيينه من طرف القاضي بموجب حكم تمهيدي أو تحضيري بغرض إجراء مهمة فنية لمسألة معروضة على القضاء و تكون موضوع تقرير يودعه الخبير لدى كتابة ضبط الجهة القضائية المختصة.
حدد المرسوم  رقم: 310-95 المؤرخ في 10/10/1995 في المواد: 04، 05، 06، 07، 08 شروط التسجيل في قوائم الخبراء القضائيين.
Expert (court)
Is a professional appointed by a judge to provide technical advice in order to clarify issues. The judicial expertise constitutes an actual helpful investigation, but the conclusions of the judicial expert have only an informative role. The judge remains independent when it comes to make a decision.
Expertise
Mission d’information et/ou d’évaluation par laquelle une personne ayant des compétences techniques appropriées est chargée de chiffrer la valeur d’un bien ou le montant d’un préjudice, ou de déterminer les causes et les circonstances d’un sinistre.
خبرة، معاينة
مهمة استعلامية و/ أو تقديرية يقوم بها شخص يتمتع بمهارات تقنية مناسبة يكون مكلفا بتقدير قيمة الأموال أو قيمة التعويض أو تحديد أسباب و ظروف وقوع الحادث.
يقصد بالمعاينة مشاهدة و إثبات الحالة القائمة، بكيفية محددة و بدقة (إثبات كل ما يتعلق بماديات الحالة في محضر).
خبير المعاينة هو الذي يقوم بفحص و معاينة محل التأمين قبل التأمين عليه، و معاينة الأضرار بعد و وقوعها لمعرفة أسباب الخسارة و تقدير قيمتها و تحديد المسؤولية.
Expertise
Informative and / or assessment assignment, given to a person with appropriate technical knowledge to assess property value, or the amount of damage, or to set the causes and circumstances of a disaster.
Expertise (contradictoire)
La société d’assurance désigne un expert ; l’assuré en choisit un autre, souvent avec le conseil de son agent ou de son courtier d’assurances. En cas de désaccord, ils en prennent un troisième : les trois experts reprennent leurs opérations en commun et les décisions sont prises à la majorité des voix.
معاينة مضادة (حضوريا)
“مضادة ” تستخدم لوصف المرتدات (ردود الأفعال).
تقوم شركة التأمين بتعيين خبير، و يختار المؤمن له خبيرا آخرا (بمشاورة و نصح سمساره). في حالة عدم التفاهم بينهما، يؤتى بخبير ثالث. تستأنف الأعمال فيما بينهم ، و القرارات تؤخذ بأغلبية الأصوات.
معاينة مضادة هي معاينة خبير ثالث التي تجري فيها عملية المواجهة بين الأطراف المتخاصمة، و هذا ما يسمح بمراقبة مجرى و تسلسل الأحداث، مما يتيح لكل طرف من تقديم حججه و ملاحظته.
و هي معدودة معاينة مضادة إذا اتفق المتخاصمان على اختيار خبير واحد، و كذلك إذا الطرف الذي لم يختار خبيرا يحضر بنفسه عملية الخبرة.
Expertise (contradictory)
When the insured and the insurer cannot agree on settling a claim, each will appoint an expert. In case of disagreement, a third one is appointed, a decision by any two of the three prescribes a settlement and binds both parties to it.
Expiration (date d’-)
C’est la date à laquelle la police cesse ses effets. A ne pas confondre avec échéance.
La date d’expiration figure clairement dans le contrat.
انقضاء الأجل (تاريخ-)
تاريخ انتهاء الأجل. يحدد الطرفان المتعاقدان (المؤمن و المؤمن له) مدة العقد، و تخضع شروط الفسخ للأحكام المتعلقة بكل صنف من أصناف التأمين.
يجب أن تتضمن وثيقة التأمين و بشكل واضح على تاريخ بداية سريان مفعولها و تاريخ نهاية صلاحيتها.
Expiry date
It is the termination date of the coverage of an insurance policy.
The expiry date is clearly stated in the contract.
Explosion
Action subite due à la décompression violente de gaz ou de vapeurs.
La quasi-totalité des contrats couvrent l’explosion comme risque annexe à l’incendie.
انفجار
الانفجار: ازدياد مفاجئ و سريع في الحجم، و المقصود هنا هو حجم كتلة معينة، و يصبح ذلك الازدياد، طاقة هائلة تنبعث بسرعة كبيرة جدا من مصدر الانفجار إلى الاتجاه العكسي (للخارج). من أبرز أوجه تلك الطاقة هي الطاقة الحرارية و الطاقة الصوتية.
الانفجارات أنواع عدة، منها الانفجارات الطبيعية مثل ثورات البراكين، و الانفجارات الكيميائية مثل القنابل، و الانفجارات الكهربائية و الكونية و غيرها. يولد الانفجار عند حدوثه ما يسمى بالموجة الارتدادية أو موجة الصدمة. عندما يتم الانفجار تحدث ثلاثة ظواهر مهمة :
ظاهرة الضغط القوي الذي يحدث نتيجة تخلخل الهواء،
ما يمكن أن نسميه بالجدار الناري الذي ينتشر،
و هي المقذوفات التي تنشأ عن ذلك الانفجار و تكون مصدرها البيئة المحيطة (زجاج المنزل أو سيارات..).
إن التأمين ضد الحريق يتضمن هذا الخطر.
Explosion
Sudden action due to violent decompression of gases or vapours. The explosion risk is usually covered under fire policy insurance.
Extension de garanties
Garantie ajoutée au contrat initial à la demande de l’assuré et généralement moyennant surprime.
توسيع، تمديد (- الضمان)
ضمان يضاف إلى العقد الأساسي بطلب من المؤمن له و مقابل قسط إضافي. امتداد ضمان المنقول (أمتعة، أثاث..) إلى الأشياء ذات قيمة كبيرة و نفيسة (مجوهرات..).
Warranties Extension
Warranties added to the original contract, at the insured’s request, and usually at additional premium.
État des lieux
Analyse décrivant la situation avant le lancement de l’action de développement, et par rapport à laquelle on pourra apprécier des améliorations ou faire des comparaisons.
دراسة الوضع الأصلي
.تحليل يصف الأوضاع قبل بدء التدخل الإنمائي، و يمكن في ضوئه تقدير التقدم أو إجراء المقارنات
Base-line study
An analysis describing the situation prior to a development intervention, against which progress can be assessed or comparisons made.
Évaluation de programme
Évaluation d’un ensemble d’actions, structuré pour atteindre des objectifs de développement spécifiques à l’échelle d’un secteur, d’un pays, d’une région, ou global.
Remarque : un programme de développement a une durée limitée et implique des activités multiples qui peuvent concerner plusieurs secteurs, thèmes et/ou zones géographiques.
Terme connexe : évaluation-pays, de programme national, stratégique.
تقييم البرنامج
.تقييم لمجموعة من التدخلات الموجهة لتحقيق أهداف إنمائية عالمية أو إقليمية أو قطرية أو قطاعية محددة
: ملاحظة
.البرنامج الإنمائي تدخل محدود المدة يستتبع أنشطة متعددة في عدد من القطاعات أو المحاور أو المنطقة الجغرافية
.مصطلح ذو صلة- تقييم البرامج/الاستراتيجيات القطرية
Program Evaluation
Evaluation of a set of interventions, marshalled to attain specific global, regional, country, or sector development objectives.
Note: a development program is a time bound intervention involving multiple activities that may cut across sectors, themes and/or geographic areas.
Related term: Country program/strategy evaluation.
Évaluation des risques
Méthodologie pour déterminer la nature et l’étendue des risques à travers une analyse des risques potentiels et l’évaluation des conditions existantes de la vulnérabilité qui, associées, pourrait affecter les populations, établissements, servies, subsistance.
L’évaluation des risques (et la cartographie des risques qui y est associée) inclut : un examen des caractéristiques techniques des dangers tels que leur localisation, leur intensité, leur fréquence et leur probabilité, l’analyse de l’exposition et la vulnérabilité sociale, y compris les dimensions physiques, économiques, environnementales et de santé et l’évaluation de l’efficacité des capacités de réponse alternatives prédominantes en ce qui concerne les scénarios de risques probables. Cette série d’activités est parfois connu comme un processus d’analyse des risques.
تقييم المخاطر
.منهجية لتحديد طبيعة ومدى المخاطر من خلال تحليل المخاطر الكامنة وتقييم الأوضاع القائمة القابلة للإصابة و التي إذا اشتركت، يمكنها أن تؤثر على السكان والمؤسسات، وخدم، وسبل العيش
.تقييم المخاطر (وخارطة المخاطر المرتبطة بها) تشمل: استعراض الخصائص التقنية للمخاطر مثل حصر المكان، الكثافة والوتيرة واحتمال التعرض والضعف الاجتماعي بما في ذلك الأبعاد الصحة البدنية والاقتصادية والبيئية وتقييم فعالية القدرات رد الغالبة من البدائل فيما يتعلق سيناريوهات المخاطر المحتملة. هذه سلسلة من الأنشطة والتي تعرف أحيانا باسم عملية تحليل المخاطر
Risk Assessment
Methodology for determining the nature and extent of risks through an analysis of potential risks and evaluating existing conditions of vulnerability that, combined, could affect the populations, institutions, served, livelihood.
Risk assessment (and the risk map associated with it) includes: a review of the technical features of hazards such as their location, intensity, frequency and probability analysis of exposure and social vulnerability including dimensions physical, economic, environmental and health and evaluation of the effectiveness of capacity predominant response of alternatives regarding the likely risk scenarios. this series of activities is sometimes known as a risk analysis process.
F
Facultative (Assurance-)
Assurance non obligatoire dont la tarification relève de la compétence des sociétés, mais qui ne peut être appliquée sans l’avis de l’organe de contrôle.
Exemple : on est pas obligé de souscrire une assurance multirisques habitation quand on est propriétaire ou copropriétaire.
اختياري (تأمين -)
تأمين غير إلزامي، حيث التعريفة فيه من اختصاص شركات التأمين بعد الموافقة عليها من قبل جهاز المراقبة.
Optional (Insurance)
Some forms of insurance are required by law, while others are optional for which the quote is provided by insurer under the advice of the organism of control.
Example: Comprehensive home insurance is not mandatory by law for the owner and co-owners.
Facultés
Dans le droit maritime et en assurance transport, le terme pluriel « facultés » est utilisé pour désigner les marchandises transportées.
On appelle facultés maritimes l’ensemble des marchandises transportées par un navire pour les différencier du navire lui-même. Aussi, on retrouve les facultés aériennes (marchandises transportées par voie aérienne) ; les facultés terrestres (marchandises transportées par voie terrestre).
Dans l’ordonnance n°95-07 du 25 janvier 1995 relative aux assurances, chapitre II Dispositions communes aux assurances maritimes, Section conclusion du contrat : Article 101. « L’assureur couvre les dommages matériels causés selon le cas aux biens assurés, facultés ou corps de navires, résultant d’évènements fortuits, force majeure et/ ou de fortune de mer, aux conditions fixées au contrat. »
البضائع المشحونة على ظهر السفينة
في القانون البحري و في تأمين على النقل، تستعمل صيغة الجمع “Facultés ” للدلالة عن البضائع لمنقولة.
و تطلق تسمية ” Facultés maritimes” على مجموعة البضائع المنقولة بواسطة السفينة و ذلك للتفرقة بينها و بين السفينة في حد ذاتها. إضافة إلى البضائع المحملة جوا، أو برا.
في المادة 101 من الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 32 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995 و المتعلق بالتأمينات،  “يغطي المؤمن الأضرار المادية التي تلحق، حسب الحالة، الأموال و البضائع المشحونة و هيكل السفن المؤمن عليها الناتجة عن الحوادث المباغتة أو القوة القاهرة و /أو الأخطار البحرية طبقا للشروط المحددة في العقد.
كما يغطي :
الإسهام في الخسائر العامة و تكاليف مساعدة و إنقاذ الأموال المؤمن عليها إلا إذا نجم عنه خطر مستبعد في التأمين،
المصاريف الضرورية و المعقولة المنفقة قصد حماية الأموال المؤمن عليها من خطر وشيك الوقوع أو التخفيف من أثاره. يعني بعبارة- البضائع المشحونة- البضائع المنقولة.”
Freight
In the maritime law and transport insurance, the term « freight » is used to designate the transportation of goods in ships, or goods sent by sea.
The air freights are goods sent by air. The terrestrial freight, goods transported by land use other means of transports such as trains, Lorries…etc..
As per Ordonnance No. 95-07 of January 25, 1995 relating to insurance, Chapter II Common Provisions to marine insurance, Section contract conclusion: Article 101. « The insurance covers material damage caused to the insured property, freight or hull as a result of fortuitous event, force majeure and / or perils of the sea, in accordance with the contract ».
In the maritime law and transport insurance, the term « freight » is used to designate the transportation of goods in ships, or goods sent by sea.
The air freights are goods sent by air. The terrestrial freight, goods transported by land use other means of transports such as trains, Lorries…etc..
As per Ordonnance No. 95-07 of January 25, 1995 relating to insurance, Chapter II Common Provisions to marine insurance, Section contract conclusion: Article 101. « The insurance covers material damage caused to the insured property, freight or hull as a result of fortuitous event, force majeure and / or perils of the sea, in accordance with the contract”.
Failli
Personne physique ou morale interdite d’exercer une quelconque activité d’assurance à la suite d’une faillite.
المفلس
شخص طبيعي أو اعتباري يمنع من ممارسة أي نشاط من نشاطات التأمين بعد إفلاسه.
 فرّقت القوانين بين المدين التاجر الذي يتوقّف عن دفع مستحقّاته، فسمّته مفلسا، والمدين غير التاجر، وسمّته بالمعسر. والإعسار، على خلاف الإفلاس، ليس وضعاً منظماً قانوناً، وهو لا يؤدي إلى فرض عقوبات أو إجراءات جذرية بحق المعسر، الذي يبقى على رأس أعماله ومقتنياته، ويستمر بإدارة أمواله، فيدخل دائنوه في سباق بينهم لتحصيل ما أمكن من هذه الأموال، ما يؤذي الدائنين والمعسر والاقتصاد العام على حد سواء.
 ما إذا كان الشخص المتوقف عن الدفع تاجراً، فإن قانون التجارة قد أوجد نظاماً خاصاً، هو نظام الإفلاس، الذي يشكّل وسيلة تنفيذ جماعية تحصل تحت إشراف السلطة القضائية ومن شأنها المحافظة على المساواة بين جميع الدائنين، بحيث تُصفّى أموال التاجر المتوقّف عن الدفع ويوزع الثمن الناتج عنها بينهم جميعاً، دون أية أفضلية، ما لم يكن أحدهم متمتعاً بامتياز أو رهن.
أنظر كذلك المواد 237 و 238 و 239 من الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 32 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995 الخاصة بالإفلاس و التسوية القضائية و التصفية).
Bankrupts
The person or the company prohibited from exercising any insurance business after a bankruptcy.
Faillite
Procédure légale consistant à liquider officiellement l’actif d’une entreprise en cessation de ses paiements sur l’ordre d’un tribunal. Code du commerce Livre III des faillites et règlements judiciaires. Article : 215
« Tout commerçant, toute personne morale de droit privé, même non commerçante qui cesse ses paiements, doit, dans les quinze jours, en faire la déclaration en vue de l’ouverture d’une procédure de règlement judiciaire ou de faillite. »
إفلاس
إجراء قانوني، يصدر من المحكمة و يقضي بالتصفية الرسمية لأصول الشركة في حالة توقفها عن دفع مستحقاتها. القانون التجاري، الكتاب الثالث، في الإفلاس و التسوية القضائية: مادة 215.
“يتعين على كل تاجر أو شخص معنوي خاضع للقانون الخاص ولو لم يكن تاجرا، إذا توقف عن الدفع أن يدلي بإقرار في مدى خمسة عشر يوما افتتاح إجراءات التسوية القضائية أو الإفلاس”.
يعد نظام الإفلاس من الأنظمة التي قننها القانون التجاري وجعلها مقصورة على فئة التجار، وأما غير التجار فيخضعون لنظام الإعسار الذي نظمه القانون المدني. والإفلاس هو نظام للتنفيذ الجماعي على أموال المدين التاجر الذي توقف عن وفاء ديونه التجارية حين حال أجل سدادها متى كان هذا التوقف يكشف عن انهيار ائتمانه.
و يهدف هذا النظام إلى تصفية أموال التاجر جميعها وبيعها وتوزيع ثمن ما حصل من عملية البيع وفاء لديونه أو على القدر الممكن منها. والإفلاس بالنسبة للتجار يتحقق حال توقفه المقصود عن دفع ما عليه من أموال، والتوقف يكون مقصوداً نتيجة مرور التجار بظروف وضائقة مالية تنبئ بأن مركزه المالي غير مستقر وان حقوق الدائنين في خطر محقق أو يحتمل تحققه.
Bankruptcy
Legal procedure consisting of officially liquidating the assets of a company, which is in failing to make payments, following a court order. Commercial Code Book III of the Bankruptcy and legal settlements. Article: 215 stipulates « Any person or institution failing to make a payment, should within a fortnight days, start the procedure of legal settlement or bankruptcy.
Faillite
Procédure légale consistant à liquider officiellement l’actif d’une entreprise en cessation de ses paiements sur l’ordre d’un tribunal. Code du commerce Livre III des faillites et règlements judiciaires. Article : 215
« Tout commerçant, toute personne morale de droit privé, même non commerçante qui cesse ses paiements, doit, dans les quinze jours, en faire la déclaration en vue de l’ouverture d’une procédure de règlement judiciaire ou de faillite. »
إفلاس
إجراء قانوني، يصدر من المحكمة و يقضي بالتصفية الرسمية لأصول الشركة في حالة توقفها عن دفع مستحقاتها. القانون التجاري، الكتاب الثالث، في الإفلاس و التسوية القضائية: مادة 215.
“يتعين على كل تاجر أو شخص معنوي خاضع للقانون الخاص ولو لم يكن تاجرا، إذا توقف عن الدفع أن يدلي بإقرار في مدى خمسة عشر يوما افتتاح إجراءات التسوية القضائية أو الإفلاس”.
يعد نظام الإفلاس من الأنظمة التي قننها القانون التجاري وجعلها مقصورة على فئة التجار، وأما غير التجار فيخضعون لنظام الإعسار الذي نظمه القانون المدني. والإفلاس هو نظام للتنفيذ الجماعي على أموال المدين التاجر الذي توقف عن وفاء ديونه التجارية حين حال أجل سدادها متى كان هذا التوقف يكشف عن انهيار ائتمانه.
و يهدف هذا النظام إلى تصفية أموال التاجر جميعها وبيعها وتوزيع ثمن ما حصل من عملية البيع وفاء لديونه أو على القدر الممكن منها. والإفلاس بالنسبة للتجار يتحقق حال توقفه المقصود عن دفع ما عليه من أموال، والتوقف يكون مقصوداً نتيجة مرور التجار بظروف وضائقة مالية تنبئ بأن مركزه المالي غير مستقر وان حقوق الدائنين في خطر محقق أو يحتمل تحققه.
Bankruptcy
Legal procedure consisting of officially liquidating the assets of a company, which is in failing to make payments, following a court order. Commercial Code Book III of the Bankruptcy and legal settlements. Article: 215 stipulates « Any person or institution failing to make a payment, should within a fortnight days, start the procedure of legal settlement or bankruptcy.
Fait (-dommageable)
Le fait est un acte, une action ou évènement émanant de l’homme ou des éléments naturels et qui est susceptible de causer un dommage ou un préjudice.
Le fait dommageable, est le fait qui crée le dommage : percussion de la voiture qui me précède, incendie du bâtiment, ingestion de conserves qui provoquera une intoxication etc.
Le fait dommageable n’est pas le dommage proprement dit, il en est la cause immédiate.
واقعة ضارة
يطلق على الواقعة وصف (ضارة) أي كل حادث مادي أو كل فعل مادي يقوم به الإنسان أو يكون نتيجة للظواهر الطبيعية و الذي يمكنه أن يخلف أضرار أو خسائر.
الوقائع الطبيعية و هي حوادث تطرأ بفعل الطبيعة دون أن يكون لإرادة الإنسان دخل فيها.
الوقائع التي هي من عمل الإنسان (الأعمال المادية) و هي كل عمل أو فعل يقوم به الإنسان يحدث آثار قانونية يترتب عليها حقوق، بصرف النظر عما إذا كان الفعل نافعا أو ضارا.
الواقعة الضارة هي التي تحدث أضرار و خسائر في الأرواح أو الممتلكات أو في كليهما معا.
(Damageable) fact
The fact is an act, action or event emanating from human or natural elements and is likely to cause damage or injury. The damageable fact is an event that creates the damage: crash car in front, fire building, and food poisoning. Damageable fact is the immediate cause of damage and not the damage itself.
Fatwa
Avis juridique émis par un jurisconsulte (scholar) sur la base de la Charia.
الفتوى
رأي قانوني يصدر من مستشار قانوني على أساس الشريعة الإسلامية.
Fatwa
Legal opinion emitted by a legal adviser (scholar) on the basis of Charia.
Fausse (-déclaration)
Un contrat d’assurance est un contrat réputé conclu de bonne foi entre les contractants.
La fausse déclaration intentionnelle ou non occasionne une mauvaise appréciation du risque et perturbe l’équilibre de la mutualité des assurés.
Les sanctions encourues en cas de fausse déclaration sont la réduction proportionnelle d’indemnité en cas de déclaration inexacte et la nullité du contrat en cas de fausse déclaration intentionnelle.
تصريح كاذب
يشتهر عقد التأمين بأنه عقد رضائي يتم  بحسن النية بين المتعاقدين.
من شروط صحة عقد التأمين توافر كل من الرضا و الأهلية و المحل و السبب. بالنسبة للرضا، لا يتحقق بالرغم من التعبير عنه إلا إذا كان سليما من العيوب و التي حددها المشرع: فسكوت و كل تصريح كاذب أو ناقص من طرف المؤمن له من شأنه أن يحمل المؤمن على الاعتقاد بأن الخطر أقل مما هو في الحقيقة، و عليه، يبطل التأمين حتى و لو لم يكن هناك قصد احتيالي. و منه يعتبر الكتمان و التصريح الكاذب من عيوب الرضا التي تجعل المؤمن ضحية لتدليس المؤمن له الذي يكون أكثر اطلاع بالمخاطر التي يعزم التأمين ضدها، الأمر الذي جعل المشرع يعاقبه بنقيض قصده.
المادة 21 من الأمر 95-07 المعدل و المتمم، تشير إلى: “كل كتمان أ و تصريح كاذب متعمد من المؤمن له، قصد تضليل المؤمن في تقدير الخطر، ينجر عنه إبطال العقد مع مراعاة الأحكام المنصوص عليها في المادة 75 من هذا الأمر”.
False (-statement)
An insurance contract is supposed to be signed in good faith between contracting parties. The intentional or non-intentional false statement induces a wrong estimation of the risk and change the balance of the mutual insurance system. The penalty following unintentional statement is the proportional reduction of compensation while the penalty related to intentional false statement invalidates the contract.
Faute
La faute est une erreur de comportement humain, un manquement à la conduite que doit tenir un homme sensé. Elle peut résulter de l’imprudence, de la négligence, de la mauvaise volonté de son auteur ou de sa simple maladresse.
خطأ
الخطأ هو التصرف الإنساني الغير السليم، الضال. تقصير في السلوك الحميد الذي ينبغي للعاقل تجنبه.
يكون نتيجة قلة حذر، إهمال، ضعف إرادة فاعله أو عدم مهارته.
خطأ والخطاء:ضد الصواب،  وأخطأ الطريق، عدل عنه، وأخطأ الرامي الغرض: لم يصبه.
أن معنى الخطأ في اللغة : أن يريد ويقصد أمراً، فيقع في غير ما يريد، أما الخطاء : فهو الإثم أو الذنب المتعمد.
أما معنى الخطأ في الاصطلاح : فهو قريب من المعنى اللغوي، قال الحافظ ابن رحب-رحمه الله- :
 (الخطأ: هو أن يقصد بفعله شيئاً فيصادف فعله غير ما قصده، مثل أن يقصد قتل كافر فصادف قتله مسلماً) ، أو يظن أن الحق في جهته، فيصادف غير ذلك . و أنواع الخطأ أثنين (02)، هما :
القصد الجرمي
الخطأ غير العمدي.
Fault
Fault is a human behaviour error, as a consequence of carelessness, negligence, bad intention or clumsiness.
Faute (-inexcusable)
Faute involontaire qui aurait pu être évité. Faute commise par la victime d’un accident de la circulation et qualifiée d’inexcusable par le tribunal. Dans ce cas, cette victime peut se voir refuser tout droit à la réparation du préjudice qu’elle a subi.
خطأ (لا عذر له) غير مغتفر
وهو خطأ يمكن تجنبه.  قد يكون خطأ غير متعمدا تقترفه ضحية حادث مرور و الذي تطلق عليه المحكمة تسمية “خطأ لا عذر له”. إن الضحية في هذه الحالة قد ترفض حقها في الاستفادة من التعويض على الأضرار التي لحقت بها.
Fault (-inexcusable)
Involuntary fault which could be avoided. Committed by the victim of a traffic accident and described as inexcusable by the court. In this case, the victim may be denied from any right of compensation.
Faute (-intentionnelle)
Action volontaire de l’assuré en vue de causer un dommage.
Les conséquences de cette action sont toujours exclues de l’assurance.
خطأ متعمد
فعل إرادي يقوم به المؤمن له بقصد إحداث أضرار. تكون تبعات هذا الفعل دائما مستبعدة من التأمين.
Wilful Fault
Damage caused intentionally by an insured person. Most policies exclude coverage for this type of loss.
Filiale
Société juridiquement contrôlée par une ou plusieurs autres.
شركة تابعة، شركة فرعية
وهي الشركة التي تخضع لسيطرة شركة أم.
و تعرفها بعض التشريعات الأخرى: بأنها الشركة المملوكة بما لا يقل عن نصف رأسمالها لشركة أخرى.
أما شركة أم :  حيث تعرفها التشريعات الأخرى بأنها الشركة التي تتولى مهمة تأسيس شركة أخرى و الإشراف عليها.
Subsidiary
Company legally under the control of one or several other companies.
Fiqh
Jurisprudence islamique. Science de la Charia. C’est une source importante de l’économie islamique.
الفقه
الفقه الإسلامي. علم الشريعة. و هو المصدر الرئيسي للاقتصاد الإسلامي.
Fiqh
Islamic Jurisprudence. Science of Charia. This is a major source of Islamic economics.
Flottante
Quantité de titres de sociétés cotées considérée comme susceptible d’être présentée à tout moment à la vente sur le marché.
عائمة
كمية من الأسهم قابلة للتداول أو البيع في السوق، وهي ملك لشركات مسجلة في نظام التسعيرة.  
و مصطلح “Flottante ” – عائمة –  يمكنه أن يدخل على التأمين فنقول ((Assurance Flottante، كمثال على ذلك تأمين ضد السرقة الذي يغطي في نفس الوقت أكثر من محلين بعقد واحد. و يستعمل كذلك للدلالة عن تأمين أشياء مجهولة.
أنظر كذلك مصطلح التأمين البحري “بضائع” Police flottante
Floating
Shares Quantity of rated and listed companies that could be put at any time for sale on the market.
Flotte
Ensemble de véhicules (automobile) ou autres moyens de transport (aérien ou maritime) et qui sont assurés par le même contrat.
أسطول
أسطول السيارات أي مجموعة من السيارات التابعة لجهة واحدة (شركة…الخ). يطلق مصطلح “أسطول” عن تجمع للسفن الصيد التجارية. العاملة في ميناء واحد، أو السفن المشتركة في صيد نوع محدد من الأسماك (مثل “أسطول صيد التونة”)، أو كل السفن التابعة للدولة أو منطقة معينة (مثل “أسطول الصيد الياباني”).
نجد حاليا: أسطول السيارات، القطارات، الطائرات، الروبوتات..
يؤمن الأسطول بواسطة عقد واحد.
Fleet
All vehicles (cars) or other means of transportation (air or sea) that are insured by the same contract.
Fonds de Garantie Automobile (FGA)
Anciennement appelé (FSI) Fonds Spécial d’Indemnisation.
Il est chargé de supporter tout ou partie des indemnités allouées aux victimes d’accidents corporels ou ayant droit, lorsque ces accidents, ouvrant droit à réparation, ont été causés par des véhicules terrestres à moteur dans le cas ou le responsable des dommages demeure inconnu ou se trouve, au moment de l’accident, déchu de la garantie ou insuffisamment couvert ou non assuré ou se révèle totalement ou partiellement insolvable.
Le fonds de garantie automobile a été créé en application de l’article 117 de la loi de finances pour 2003. Institué par l’article 70 de l’ordonnance n°69-107 du 31 Décembre 1969 portant loi de Finances pour l’année 1970.
Décret exécutif fixant les statuts du FGA (n° 04-103 du 15 Safar 1425 correspondant au 05 Avril 2004).
صندوق ضمان السيارات
كان يطلق عليه سبقا تسمية الصندوق الخاص بالتعويضات.(F.S.I)
يكفل الصندوق بتحمل كل أو جزء من التعويضات الممنوحة للمتضررين و ضحايا الحوادث الجسمانية أو إلى ذويهم عندما تكون هذه الحوادث قابلة للتعويض. في حالة عدم معرفة الجاني المسؤول عن الحادث، أو يكون الشخص المسبب للحادث مجرد من الضمان أو غير مغطى، أو يوجد في حالة إعسار جزئي أو كلي.
أسس صندوق ضمان السيارات تطبيقا للمادة 117 من قانون المالية لسنة 2003. المادة 70 من الأمر رقم 69-107 المؤرخ في 31 ديسمبر 1969، حامل قانون المالية للسنة 1970.
المرسوم التنفيذي رقم 04-103 المؤرخ في 15 صفر 1425 الموافق 05 أبريل 2004، يحدد نظامه الأساسي.
Motor vehicle Guarantee Fund (FGA)
Formerly known as Special Compensation Fund (FSI).
The fund indemnifies totally or partially the bodily injury victim of road traffic compensation to entitled injured persons when the accidents were caused by land motor vehicles and the perpetrator remains unknown, stripped of the guaranty or has an inadequate insurance or no cover at all. The guaranty fund is the consequence of applying article 117 of the finance act 2003. Established by Article 70 of Ordinance No. 69-107 of 31 December 1969 concerning finance law for 1970. Executive Order establishing the Statute of FGA (No. 04-103 of 15 Safar 1425 corresponding to April 5, 2004).
Fonds de garantie des assurés
Crée auprès du Ministère chargé des finances, chargé de supporter en cas d’insolvabilité des sociétés d’assurances, tout ou partie des dettes envers les assurés et les bénéficiaires des contrats d’assurance.
Les dispositions de l’ordonnance n°95-07 du 25 janvier 1995 sont complétées par un article 213 bis.
صندوق ضمان المؤمن لهم
انشأ هذا الصندوق لدى وزارة المكلفة بالمالية، بغرض تحمل الكلي أو الجزئي للمستحقات بالنسبة للمؤمنين و المستفيدين من عقود التأمين  في حالة إعصار شركات التأمين.
المادة 32 من قانون 06-04 مؤرخ في 21 محرم عام 1427 الموافق 20 فبراير سنة 2006، يعدل و يتمم الأمر رقم  95-07 المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995 و المتعلق بالتأمينات، تعرف الصندوق كما يأتي:
”  يؤسس لدى الوزارة المكلفة بالمالية صندوق يسمى – صندوق ضمان المؤمن لهم- يكلف بتحمل، في حالة عجز شركات التأمين، كل أو جزء من الديون تجاه المؤمن لهم أو المستفيدين من عقود التأمين.تتشكل موارد الصندوق من اشتراك سنوي لشركات التأمين و/ أو إعادة التأمين و فروع شركات التأمين الأجنبية المعتمدة، على أن لا يتعدى مبلغه واحد بالمئة  من الأقساط الصادرة، صافية من الإلغاءات. يحدد القانون الأساسي و كيفيات سير الصندوق عن طريق التنظيم.”
Guarantee fund for policyholders
Created by the Ministry of Finance, responsible for support in case of insolvency of insurance companies of all or part of the policyholder’s debts and beneficiaries of insurance contracts. The provisions of Ordinance No. 95-07 of January 25, 1995 are supplemented by Article 213 bis.
Fonds de garantie des assurés (F.G.A.S.)
Institué par l’article 213 bis de l’ordonnance 95-07 (ajouté par l’article 32 de la loi 06-04 et modifié  par l’art 59 LFC 08), le F.G.A.S est un fonds chargé de garantir les engagements pris par les assureurs insolvables vis-à-vis de leurs assurés. Il a pour mission de supporter dans la limite des ressources disponibles, tout ou partie des dettes nées des contrats d’assurances d’une société d’assurance en situation d’insolvabilité, dans le cas où les actifs de cette dernière se trouvant insuffisants.
En vertu des dispositions du décret exécutif n° 09-111 du 7 avril 2009 et de l’arrêté du 28 octobre 2009, la gestion du fonds est confié au fonds de garantie automobile (FGA) fixée à 0,25% des primes émises nettes d’annulations arrêtées au 31/12 de l’exercice de l’année écoulée doit être versé au compte du FGAS, au plus tard, le 30 du mois de septembre de l’exercice considéré.
Le FGAS intervient sur saisine de la CSA, après un rapport motivé. L’indemnisation des assurés, des bénéficiaires du contrat ou de leur ayant droit est effectuée par le fonds dans un délai maximum de 6 mois à compter de la date de dépôt de l’état nominatif des dettes de la société visé à l’article 4 du décret exécutif 09-11 du 07 avril 2009 : « La commission de Supervision des assurances adresse au fonds un état nominatif des dettes de la société envers les associés et bénéficiaires des contrats d’assurance ou leurs ayants droit ainsi que toute pièce justificative accompagnant l’état. »

(F.G.A.S.) صندوق ضمان المؤمن له
انشأ بموجب المادة 213 مكرر من قانون 95-07 (المضاف بموجب المادة 32 من القانون 06-04، بصيغته المعدلة بموجب المادة 59  08LFC)، و هو صندوق لضمان التزامات شركات التأمين المتعثرة أمام  حاملي وثائق التأمين. وتتمثل مهمته دعم في حدود الموارد المتاحة، كل أو جزء من الالتزامات الناشئة عن عقود التأمين لشركة التأمين المتعثرة، وفي حالة كانت أصول هذه الأخيرة غير كافية
وفقا لأحكام المرسوم التنفيذي رقم 09-111 المؤرخ 7 نيسان 2009، وقرار 28 أكتوبر 2009، يعهد إدارة الصندوق إلى صندوق الضمان للسيارات (FGA). يجب أن تدفع لحساب صندوقFGAS 0.25٪ من صافي أقساط التأمين المكتتبة و المحددة ل 31/12 من ممارسة العام المنصرم، و على أبعد تقدير في 30 سبتمبر من العام الجاري.
يعمل صندوق FGAS على الإحالة إلى CSA، بعد تقديمه لتقرير معلل. تعويض المؤمن عليه، و المستفيدين من العقد أو وجود ذوي الحقوق يتم  من قبل الصندوق في مدة أقصاها 6 أشهر من تاريخ إيداع أسماء ديون الشركة المشار إليها في المادة (4) من المرسوم التنفيذي 09-11من 7 أبريل 2009: “لجنة الإشراف و المراقبة على التأمين ترسل إلى صندوق كشف بياني بالأسماء لديون الشركة و إلى أعضاء والمستفيدين من عقود التأمين أو عائلاتهم وأية وثائق داعمة المصاحبة للحالة

Ensure Insured Fund (F.G.A.S.)
Established under Article 213 bis of the Law 95-07 (Added under Article 32 of Law 06-04, as amended by Article 59 08LFC), and is a fund to guarantee the obligations of troubled insurance companies in front of them holders of insurance contracts. Its mission is to support, within available resources, all or part of the arising from insurance contracts to the insurance company stalled obligations, and if the latter’s assets are insufficient.
In accordance with the provisions of Executive Decree No. 09-111 dated April 7, 2009, and the decision of October 28, 2009, the fund management is entrusted to the Guarantee Fund for cars (FGA). You must pay for the account FGAS Fund 0.25% of net written premiums and specific 31/12 for practice last year, and at the latest on September 30 of this year.
FGAS Fund works on referral to the CSA, after submitting the report reasoned. Compensate the insured, and the beneficiaries of the contract or the presence of those rights are by the Fund in a maximum period of 6 months from the date of deposit of the company referred to in Article Dion names (4) of the Executive Order 09-11mn April 7, 2009: “Committee for supervision and surveillance Insurance sent to reveal the names of the graphical Fund’s debt to the company and the members and beneficiaries of insurance contracts or their families and any supporting documents associated with the case ».
Force (-majeure)
Suppose, dans la survenance du dommage, l’intervention d’éléments totalement indépendants de l’homme,) savoir les forces de la nature ou éléments naturels tels que tempête, séisme, raz de marée, ouragan, glissement de terrain s’ils ne sont pas la conséquence de l’action humaine.

قوة قاهرة

تعرف القوة القاهرة بأنها الحادث الذي يستحيل دفعه ولا يمكن توقعه، ومن التعريف يتضح أن أركان القوة القاهرة هي :
لا يكون الحادث قوة قاهرة إلا إذا كان غير متوقع وقت حدوث الضرر،
أن يكون الحادث مستحيل دفعه أو تفاديه،
أن يكون الحادث أجنبيا (ليس للإنسان أي دخل من قريب أو من بعيد بالأمر).
Force (-major)

It is an accident that occurs in consequence of the nature force or natural elements such as storm, earthquake, tsunami, hurricane and landslide, without human action involvement.
Fortuit
Accidentel, qui tient du hasard, aléatoire. Se dit de tout évènement dont la survenance ne peut être prévue aussi bien en ce qui concerne l’éventualité de cette survenance, qu’en ce qui concerne la date ou l’époque d’occurrence, les causes exactes, les conditions et modalités de cette survenance éventuelle.

عرضي
حادث عرضي أي فجائي غير منتظر. انفجار أو طفح خزانات المياه أو الأوعية أو الأنابيب المائية بسبب حادث عرضي و فجائي. و العمل العرضي هو العمل الذي لا يدخل بطبيعته فيما يزاوله صاحب العمل في نشاطه المعتاد.

Fortuitous
Is defined as Accidental / random event, which occurs suddenly and neither the place nor the time nor the circumstances can be predicted.
Fortune de mer
En assurance maritime, c’est l’ensemble des évènements de mer qui peuvent atteindre un navire et ses marchandises au cours de la navigation.

الأخطار (- البحرية)
الخطر البحري هو ذلك الخطر الذي يكون ناشئاً عن الملاحة في البحر أو مرتبطاً به، أي يكون البحر سبباً في الضرر أو يكون ناتجاً عن الصعوبات الملاحية.
وتغطي وثيقة تأمين هيكل السفن أخطار البحر التي تشمل غرق السفينة، والشحوط، والجنوح، والتصادم البحري بسبب سوء الأحوال الجوية في البحر.
وتغطي الوثيقة أيضاً الأخطار التي تقع في البحر سواء أثناء الرحلة البحرية، أو تقع دون الرحلة البحرية كالحريق، و
الانفجار، والسرقة، والقرصنة البحرية، والأسر، والمصادرة.

Perils (Risks) of the seas
Any event likely to occur during sea transit and can affect ship and its cargo.
Frais (-de rachat)
Frais exigés lorsque le titulaire d’un contrat assurance vie obtient le rachat de son contrat en échange de sa valeur de rachat.

مصاريف (- التصفية، الاسترداد)
ويقصد هنا تصفية عقد تأمين على الحياة، باستثناء التأمين الوقتي في حالة الوفاة، يتعين على المؤمن أن يلبي كل طلب يتقدم به المؤمن له لتصفية العقد. و يتضح ذلك جليا في المادة 21 من قانون رقم 06-04 مؤرخ في 21 محرم عام 1427 الموافق 20 فبراير سنة 2006 التي تعدل المادة 90 من الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 32 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995
“باستثناء العقود المذكورة في الفقرة 3 من هذه المادة، يلتزم المؤمن بتلبية كل طلبات تصفية عقد “التأمين على الحياة”، من قبل المكتتب، شريطة أن يكون قسطا (2) السنتين الأوليين أو نسبة 15 بالمائة من الأقساط المنصوص عليها في الاكتتاب قد دفعت…” 

Fees (redemption fee)
A sales charge or commission paid when an individual (policyholder in life insurance) sells an investment, such as a mutual fund or an annuity. Intended to discourage withdrawals. Also called a redemption fee or deferred sales charge. Also called back-end load.
sales charge or commission paid when an individual (policyholder in life insurance) sells an investment, such as a mutual fund or an annuity. Intended to discourage withdrawals. Also called a redemption fee or deferred sales charge. Also called back-end load.
Franchise (-d’assurance)
Somme fixée d’avance, déduite de l’indemnité et laissée à la charge de l’assuré.
إعفاءات، خلوص (- التأمين)
المبلغ المحدد مقدما، و الذي يخصم من التعويض و يترك على حساب المؤمن عليه.
Deductible (excess)
Amount fixed in advance deducted from the allowance and left to the insured person.
Franco à bord (FAB) Free on board (FOB)
Modalité de vente à l’exportation.
Les marchandises sont placées à bord du navire par le vendeur au port d’embarquement désigné dans le contrat de vente.
Les risques de perte ou de dommage sont transférés à l’acheteur dès que les marchandises franchissent le bastingage.

خالص الأجرة حتى ظهر السفينة
شرط تسعير يشير إلى أن السعر يشمل ثمن البضاعة محملة على ظهر الناقلة في مكان محدد، ولا يعود المصّدر مسؤولا عن البضائع حال وضعها على ظهر السفينة في ميناء الإقلاع، وبذلك يتحمل المشتري جميع النفقات والأخطار التي قد تلحق بالبضاعة بعد وضعها بالسفينة.
ففي المصطلحات التي يقصد باستعمالها حصرا نقل البضاعة بحرا:FOB- FAS- CFR-CIF-DES-DEQ
تم استخدام ميناء الشحن و ميناء الوصول و في جميع الحالات الأخرى استعملت كلمة (مكان) وفي بعض الحالات كان من الضروري الإشارة إلى (النقطة) ضمن الميناء أو المكان المحدد حيث قد يكون من المهم بالنسبة للبائع ليس معرفة المنطقة المعنية التي يجب تسليم البضاعة فيها فقط، بل كذلك أين يجب وضع البضاعة في تلك المنطقة بالتحديد بتصرف المشتري.

Free on bord (FOB)
Sales contracts involving sea transit in which the exporter’s stated price includes the value of the goods plus the costs involved in transporting and loading the cargo on board the ship specified by the buyer. The buyer is responsible for goods once it crosses the ship’s rail.
Franco- le long du navire Free Along side Ship (FAS)
Le vendeur propose un prix pour les marchandises, qui comprend les frais de livraison des marchandises le long du navire au port. Le vendeur prend à son compte les frais de déchargement, tandis que l’acheteur est responsable des droits de quai, du chargement, du transport maritime et de l’assurance.

خالص الأجرة حتى الرصيف
يقصد به تسليم البضاعة على جانب السفينة.
يقترح البائع ثمنا للبضائع، يشمل تكاليف التسليم حتى الرصيف. يأخذ على عاتقه  نفقات التفريغ، بينما يكون المشتري مسؤولا عن حقوق الرصيف، تحميل البضائع، نقل البحري و التأمين.

Free Alongside Ship (FAS)
Term of sale signifying that the price invoiced or quoted by a seller includes all charges only up to the ship at the port of departure. The buyer is responsible for loading and all subsequent charges.
Fraude (-à l’assurance)
La fraude est un acte que l’on réalise en utilisant des moyens déloyaux destinés à surprendre le consentement de l’assureur en vue d’obtenir un avantage matériel ou moral indu.

غش في التأمين
الغش سلوك غير أخلاقي، مشين، ينم عن نفس غير أمينة أو غير سوية.
و هو محاولة للفوز بشيء معين لكن بطريقة غير شرعية. و هو يأخذ أشكالا كثيرة منها، التحايل على القوانين، الرشوة.
أما في مجال التأمينات، فهو يعتبر جريمة اقتصادية بحق النظام الاقتصادي و الائتماني للدولة و الشركات أو مؤسسات التأمين، مما يؤدي إلى أضرار مالية و اجتماعية خطيرة.

Fraud (Insurance)
It is a false statement where the party making the statement does so to induce Insurer wrong and obtain a material or immaterial benefit.
Freinte de route

Terme de droit maritime et des transports en général, utilisé pour désigner et caractériser la perte normale de poids et/ ou de volume que subit une marchandise au cours des opérations de transport dont elle est l’objet et du seul fait du voyage.

عجز الطريق، (نقص في حجم أو وزن بضاعة أثناء الطريق)
مصطلح يستخدم كثيرا في النقل البحري و خصوصا في هلاك البضاعة المنقولة جزئيا أو كليا.
كما لو وصلت البضاعة ناقصة الوزن أو المقدار أو العدد، و سواء كان الهلاك حقيقيا أو حكميا، مع ملاحظة أن هناك نسبة من التسامح بعدم مسؤولية الناقل عن النقص العادي الذي يصيب البضاعة أثناء نقلها بسبب،طبيعتها وبسبب عملية النقل، وهو ما يعرفبعجز الطريق؛ كما لو كانت البضاعة من السوائل وتبخر جزء منها بسبب عوامل الجو، أو كانت حبوبا وسقطت كمية صغيرة منها أثناء عملية الشحن أو التفريغ. يكون الناقل مسؤولا عن هلاك البضاعة في الفترة الواقعة بين تسلم البضاعة في ميناء الشحن، حتى قيامه بتسليمها في ميناء التفريغ إلى صاحب الحق. وتنعقد مسؤوليته سواء كان الهلاك جزئيا أو كليا.
نقص في الحجم أو الوزن.

Freinte en volume ou en poids 
Ordinary loss in weight or quantity
A normal and inevitable loss and/or shortage in the weight or volume during transit that is inherent in certain goods. Sometimes referred to as “normal loss in transit.”
Fret
C’est le prix du transport maritime ou aérien de marchandises.
Le terme fret est utilisé pour désigner les marchandises et objets transportés eux-mêmes, quel que soit le mode de transport.

أجرة النقل (الشحن)
تكاليف الشحن حتى مركز وصول البضاعة إلى البلد المستورد.
يستعمل هذا المصطلح لتعيين البضائع و الأشياء المنقولة في حد ذاتها، مهما كانت طريقة النقل (بحر، جو، بر).

Freight
(1) A chargepaid forcarriage or transportation of goods by air, land, or sea.
(2) The term freight is used to appoint the goods and transported objects themselves, whatever is the mode of transport.
Front office
Partie de l’organisation qui interagit directement avec le citoyen.
Elle représente la première ligne de contact quand le citoyen désire entrer en contact avec l’administration. Cette partie reçoit le soutien du back office.

مكتب الأمامي
أو المكاتب الأمامية (مكاتب الاستقبال) التي تعتبر الواجهة التي تتعامل من خلالها الشركة مع العملاء. و هي عادة ما تتصل بشكل مباشر بالزبون مثل الاجتماعات وجها لوجه، البريد الالكتروني، رسائل الهاتف النقال، المكالمات الهاتفية و الخدمات الالكترونية ممثلة في نقاط البيع الخاصة بالشركة كالمجمعات التجارية، المحلات التجارية و غيرها.
في إدارة علاقات الزبائن، توجد ثلاث مناطق تفاعلية تقوم بجمع المعلومات الشرائية عن المستهلك،  و إضافتها إلى قواعد البيانات الخاصة بالشركة و هي :
اتصالات المكاتب الأمامية (مكاتب الاستقبال) Front office
عمليات المكتب الخلفية Back office
العلاقات التجارية Business contacts

Front office
Part of the organization that interacts directly with the public. It represents the first line of contact when the citizen wants to get in touch with the administration. This parties supported by the back office.
Fréteur
Le fréteur est le propriétaire ou armateur d’un navire qui s’engage à le mettre à la disposition d’un affréteur (le preneur) moyennant un loyer appelé fret et dans le cadre du contrat d’affrètement passé entre eux.
مؤجر السفينة
من يؤجر السفينة و يستغلها.
Affrètementاستئجار السفينة Affréteur. مستأجر. مجهز السفينة Armateur
Lessor, owner of a vessel
It is the owner or operator of a vessel (aircraft or ship) who undertakes to provide a vessel to a charterer (lessee), under contract of charter party, at a charge called freight.
Fusion
Il arrive que deux organismes ou plus se regroupent en un même organisme par suite de l’évolution de la situation ou de nouveaux objectifs.
Les organismes qui décident de s’unir peuvent le faire par fusion, par unification ou par regroupement.

اندماج
الاندماج عملية قانونية تتوحد بمقتضاها شركتان أو أكثر. و في الاصطلاح القانوني هو”الاتحاد بين شركتين أو أكثر تعملان و تتنافسان في مجال واحد”. و يتم هذا الاندماج إما بذوبان إحداهما في الأخرى و إما بمزجهما معا في شركة جديدة تحل محلهما، و يتم هذا التوحد إما بطريقة الضم أو الابتلاع كما يقول الفقه الفرنسي أو بطريقة المزج.
و مفهوم الاندماج ينحصر بصفة عامة في اتحاد مصالح بين شركتين أو أكثر و ذلك من خلال خمسة أنواع من الاندماج :
الاندماج الأفقي،
الاندماج الرأسي،
الاندماج المتنوع،
الاندماج الودي، 05 الاندماج غير الودي.
وينبغي التفرقة هنا بين الاندماج و الدمج، فالمصطلح الأول يطلق على العمليات الإرادية أما الثاني فيطلق على العمليات التي تتم بناء على طلب تنظيمي من الجهات الرقابية.

Fusion
Two organizations or more get together in the same organization by fusion, unification or regrouping, so that they will meet the new targets or will face the development of the situation.
G
Gage
Le gage est une sûreté (garantie) fournie par un débiteur à son créancier, lequel n’aurait peut-être pas contracté en l’absence de cette sûreté qui lui garantit le paiement partiel ou total de sa créance.

الرهن المنقول
الرهن عقد يلتزم به شخص ضمانا لدين تجاري عليه أو على غيره. يقوم بموجبه بتسليم مالا (أو شيئا له قيمة) إلى الدائن أو إلى شخص أخر يعينه المتعاقد أن يخوله حبس هذا المال (أو الشيء) إلى أن يستوفي حقه. أو أن يتقدم الدائنين العاديين و الدائنين المرتهنين له في المرتبة بتقاضي حقه من ثمن هذا المال في أية يد يكون.

Pledge (gage)
It is a deposit (collateral) provided by a debtor to his creditor as a security for debt, which may not be got in the absence of such a security, that guarantees the full or partial payment of the debt.
Garantie
Engagement pris d’intervenir par une prestation de service ou un paiement en cas de survenance d’un évènement déterminé.
En assurance : engagement de l’assureur pris en vue de fournir une prestation convenue, soit en cas de survenance d’un évènement désigné par la police, soit à l’échéance d’un terme fixé par le contrat.

ضمان
التزام ما وجب على غيره، مع بقائه على مضمون عنه، والتزام ما قد يجب أيضا، كأن يقول : ما أعطيت فلانا؛ فهو عليّ.
ويشترط لصحته أن يكون الضامن جائز التصرف، لأنه تحمل مال، فلا يصح من صغير ولا سفيه محجور عليه، ويشترط رضاه أيضا، فإن أكره على الضمان؛ لم يصح.
والضمان عقد إرفاق يقصد به نفع المضمون وإعانته ؛ فلا يجوز أخذ العوض عليه، ولأن أخذ العوض على الضمان يكون كالقرض الذي جر نفعا؛ فالضامن يلزمه أداء الدين عن المضمون عند مطالبته بذلك، فإذا أداه للمضمون له؛ فإنه سيسترده من المضمون عنه على صفة القرض، فيكون قرضا جر نفعا.
في مجال التأمين يتمثل في التزام المؤمن تعويض الخسائر و الأضرار التي تلحق بالمؤمن عليه، تقديم الخدمة المحددة في العقد، حسب الحالة و طبقا لعقد التأمين المبرم مع شركة التأمين.

Warranty
It is a commitment (promise) to provide a service or a payment at the occurrence of a specific event. In Insurance: It is the insurer’s commitment ​​to provide an agreed service, either at the occurrence of an event covered by the contract, or at the expiry of a term fixed by the contract.
Garantie (-accessoire)
Garantie qui est offerte gratuitement ou en contrepartie d’un supplément de prime et qui s’ajoute à la garantie de base du contrat d’assurance.
Les garanties accessoires sont présentées à l’assuré (assurance vie, auto, incendie…) en vue de lui Procurer une couverture plus complète dans la catégorie du risque assuré.

ضمان (- تبعية)

هوعبارة عن ضمان تبعية  يقدم أحيانا مجانا أو مقابل قسط إضافي، يضم إلى الضمان الأساسي من عقد التأمين.
يقدم للمؤمن له ( في إطار التأمين على الحياة، التأمين على السيارة، ضد الحريق…الخ) لكي يوفر له تغطية مكتملة في نوع الخطر المؤمن عليه.

Warranty (accessory, optional coverage)

It is a guarantee provided for free or by an additional premium payment to extend the basic coverage of the insurance contract.
The optional warranty provides the policyholder (life insurance, auto, fire …) a further coverage, in the category of the insured risk.
Garantie (-annexe)
Un contrat d’assurance garantit le plus souvent un risque principal. En vue d’éviter la multiplicité des polices nécessaires à la protection complète d’une personne ou d’un organisme, l’habitude s’est prise d’ajouter des garanties annexes à la couverture des risques principaux.

ضمان ملحق (مرافق)
يضمن عقد التأمين في غالب الأحيان الخطر الأصلي أو الرئيسي. و من أجل تحاشي  تعدد البوليصات الضرورية للحماية الكاملة سواء كانت للشخص وللمؤسسة، فانه جرت العادة على إضافة ضمانات ملحقة إلى تغطية الأخطار الأصلية.

Warranty (attached-)
An insurance contract usually guarantees a basic risk. Extension cover provides the warranty beyond the basic coverage, up to comprehensive insurance and so avoids underwriting of several insurance policies.
Garantie (-bancaire)
Engagement irrévocable d’une banque d’effectuer un paiement au cas où un tiers ne fournirait pas une prestation déterminée. La banque assume en général des garanties en liaison avec des opérateurs d’importation et d’exportation.

ضمان (- مصرفي)
التزام لا رجوع فيه للمصرف على القيام بالسداد في حالة ما إذا الغير لم يقدم الخدمة المحددة.
عموما، يتحمل المصرف الضمانات بارتباطه مع عملاء التصدير و الاستيراد.
تعتبر الضمانات البنكية وسيلة من خلالها يمكن للمتعاملين تقديمها، للحصول على قروض من البنك، هذا من جهة، و من جهة أخرى، فهي أداة إثبات حق البنك إلى الحصول على أموال التي أقرضها بالطريقة القانونية، و ذلك في حالة عدم تسديد العملاء أو الزبائن لديونهم.
يعتبر الضمان الاحتياطي من بين الضمانات الشخصية على القروض، و يمكن تعريفه على أنه التزام مكتوب من طرف شخص معين يتعهد بموجبه على التسديد.

Warranty (-banking)
It is an irrevocable commitment given by a bank to pay, in case that a third party would not provide a specific service. The bank generally backs up guarantees in conjunction with operators of import and export.
Garantie (-de base)
La garantie de base est la garantie minimale accordée par la police d’assurance.
A la garantie de base peuvent s’ajouter d’autres garanties appelées extensions et visant d’autres évènements, d’autres biens, d’autres frais et pertes.

ضمان (- قاعدي)
ضمان أساسي كحد أدنى ممنوح وفقا للعقد التأمين. يضاف إليه ضمانات أخرى يطلق عليها تسمية توسيع أو تمديد الضمانات و التي تهدف أحداث أخرى، أموال أخرى، نفقات أو خسائر أخرى.
يعد ضمان ضد الحريق ضمانا أساسيا، أو قاعديا في عقد التأمين متعدد الأخطار سكنية أو المهنية.

Warranty (-basic)
The basic warranty is the minimum guarantee provided by the insurance policy. A basic guarantee could be extended to other events, other properties, other expenses and losses.
Garantie (-de reconduction)
La compagnie d’assurance garantit au souscripteur d’assurance ou aux éventuels bénéficiaires la possibilité de prolonger leur assurance aux mêmes conditions, avec une éventuelle adaptation des primes même s’il devait y avoir des changements importants au niveau de la loi ou du contrat.

ضمان تجديد
تضمن شركة التأمين للمكتتب أو للمستفيدين المفترضين من التأمين إمكانية تمديد عقودهم بنفس الشروط، حتى لو أجريت تغيرات هامة على مستوى القانون أو العقد، مع احتمال إدخال تعديل في الأقساط.

Warranty (-renewal)
The insurance company guarantees the policyholder or potential beneficiaries, the possibility to extend the period of insurance in the same conditions, with a possible adjustment of premiums even if there are significant changes in law or in contract.
Garantie (-en cas de décès accidentel)
Elle est offerte aux termes d’un contrat d’assurance vie, cette garantie prévoit le versement en cas de décès par accident d’une somme additionnelle, égale au capital assuré.

ضمان في حالة الوفاة اثر حادث
يمنح بموجب عقد التأمين على الحياة، حيث يقضي الضمان بتسديد مبلغ إضافي يساوي رأسمال المؤمن عليه و ذلك في حالة وفاة المؤن له بحادث.

Warranty (in-accidental death)
In life insurance contracts, it is an extra benefit which generally equals the face of the contract or principal sum, payable in addition to other benefits in the event of the death as the result of an accident.
Garantie (-en cas d’invalidité accidentelle)
Prévue par certains contrats d’assurance invalidité, cette garantie assure le service d’une rente mensuelle réduite lorsque l’assuré ne peut pas travailler à plein temps ou qu’il est incapable de remplir une ou plusieurs taches importantes inhérentes à son travail.

ضمان في حالة العجز الصحي اثر حادث
ضمان منصوص عنه في بعض عقود التأمين في حالة العجز(عجز كلي و دائم)، حيث تضمن شركة التأمين دخلا أو ريعا شهريا للمؤمن له بسبب عدم استطاعته العمل بصفة دائمة أو عجزه عن أداء مهمته.

Guarantee (in case of disability-accidental)
It is provided by some disability insurance policies which includes the service of a reduced monthly pension if the insured is unable to work full time or to fulfill one or more important tasks in his work.
Garantie (-obligatoire)
Garantie dont les Pouvoirs publics imposent l’insertion dans une catégorie de contrat d’assurance.

ضمان إجباري (إلزامي)
عبارة عن عقد / وثيقة تأمين يتم إبرامها بين طرفين أحداهما المؤمن ( شركة التأمين ) والأخر المؤمن له وهذا العقد اخذ صفة الإلزامية بسبب فرضه بقوة القانون، فهو إجباري يعاقب مخالفه.
من الضمانات الإلزامية كذلك ضمان ضد الكوارث الطبيعية مثل الزلازل، الفيضان.
عدم السماح للمركبة بالسير على الطريق العمومي إلا بعد إيجاد هذا العقد.
يغطى عقد التأمين الإلزامي المسؤولية المدنية المترتبة على المؤمن ( شركة التأمين ) تجاه الطرف الثالث والذي يكون هو المتضرر جراء حادث تسبب به المؤمن له وتقتصر المسؤولية هنا كما ذكرنا على المسؤولية المدنية.
تخضع عقود التأمين الإلزامي في معظم الدول لتشريعات تلك الدول، وتكون هيئة التأمين هي صاحبة الاختصاص بمتابعة تطوير التشريعات بالمراحل الدستورية واللازمة في كل دولة.

Warranty (-mandatory- compulsory)
It is a guarantee that the public authorities require for a class of insurance contract.
Gardien
En assurance de responsabilité civile, le gardien de la chose est celui qui en a la garde.

حارس
في التأمين على المسؤولية المدنية، الحارس على شيء ما: هو الذي يحفظه و يحرسه.
لقد نص المشرع الجزائري في المادة 138 من القانون المدني الجزائري على: ” كل من تولى حراسة شيء و له قدرة الاستعمال و التسيير و الرقابة يعتبر مسؤولا عن الضرر الذي يحدثه ذلك الشيء”
من خلال هذه المادة نستشف أنها أقرت نوعا من المسؤولية الناشئة عن الأشياء. (الخطأ المفترض أساسا هو خطأ في الحراسة و الذي لا يقبل إثبات العكس).

Guardian
In liability insurance, the guardian of the thing is the one who has the custody.
Or A person lawfully invested with the power, and charged with the obligation, of taking care of and managing the property and rights of a person.
Gharar
Ce mot arabe peut être traduit par aléa ou incertitude. On parle de gharar quand l’objet d’un contrat est ambigu, aléatoire ou conditionné par un événement futur incertain, hors de contrôle des parties prenantes. C’est l’exemple des contrats d’assurance conventionnelle qui sont par définition des contrats aléatoires, et que l’islam prohibe.
Le client paie une prime alors qu’il ne peut savoir à l’avance s’il sera victime d’un sinistre. Quand bien même ce dernier se produit, aucune des parties au contrat ne peut connaître à l’avance le montant des dégâts. Par conséquent, le contrat contient une forme d’iniquité entre l’assureur (qui peut payer beaucoup plus que ce qu’il a touché) et l’assuré (qui peut longtemps payer pour une prestation dont il ne bénéficiera finalement pas).

الغرر
هذه الكلمة العربية يمكن ترجمتها بأنها نتيجة غير مؤكدة أو عدم اليقين. نتحدث عن الغرر عندما يكون موضوع العقد غامض، عشوائي أو مشروط بحدث غير مؤكد في المستقبل، لا يكون لأصحاب المصلحة السيطرة عليه. هذا هو مثال على عقود التأمين التقليدية التي هي بحكم التعريف عقود عشوائية، والتي يحظرها الإسلام.
العميل يدفع قسط في حين لا يستطيع أن يعرف مقدما ما إذا كان سيكون ضحية كارثة. حتى إذا حدث ذلك، فإن أيا من طرفي العقد لا يمكن أن يعرف مقدما مقدار الضرر. و من أجل ذلك، يتضمن العقد شكلا من أشكال عدم المساواة بين المؤمن (و الذي يمكن أن يدفع أكثر بكثير مما أخد)، والمؤمن (الذي يدفع أجر لخدمة لا تفيد في نهاية المطاف).

Gharar
This arabic word that can be translated by uncertain or uncertainty. We speak of gharar when the object of a contract is ambiguous, random or conditioned by a future uncertain event, out of stakeholders control. It is the example of the contracts of conventional insurance which are by definition aleatory contracts, and which the Islam prohibits.
The customer pays a premium while he cannot know in advance whether he will be the victim of a disaster. Even if that happens, none of the parties to the contract can know in advance the amount of damage. Therefore, the contract includes a form of inequality between the insurer (who could pay a lot more than taken), and the insured (who pays fees for a service he does not benefit in the end).
Gouvernance (financière de l’entreprise)
La gouvernance financière de l’entreprise est l’ensemble des pratiques et processus utilisés par l’entreprise dans le but de garantir transparence et intégrité dans le domaine financier.
La qualité, la crédibilité et la transparence de l’information financière transmise par la société à ses actionnaires, aux marchés et aux régulateurs, notamment au travers du rapport annuel est un des éléments central de la bonne gouvernance financière de l’entreprise.

الحوكمة (-المالية للمؤسسات)
يعد مصطلح الحوكمة هو الترجمة المختصرة التي راجت للمصطلح Gouvernance  أما الترجمة العلمية لهذا المصطلح و التي اتفق عليها: “أسلوب ممارسة سلطات الإدارة الرشيدة.”
إلا أنه تعددت التعريفات بحيث يدل كل مصطلح عن وجهة النظر التي يتبناها مقدم هذا التعريف :
” هي النظام الذي يتم من خلاله إدارة الشركات و التحكم في أعمالها” IFC تعريف مؤسسة التمويل الدولية
” مجموعة قواعد اللعبة التي تستخدم لإدارة الشركة من الداخل، و يقوم مجلس الإدارة بالإشراف عليها لحماية المصالح و الحقوق المالية للمساهمين.”
من هنا يتضح لنا أن الحوكمة تعني النظام، أي وجود نظام يحكم العلاقات بين الأطراف الأساسية التي تؤثر في الأداء كما تشمل مقومات تقوية المؤسسة على المدى البعيد و تحديد المسؤول و المسؤولية.

Governance (financial company)
The company’s financial governance is a set of practices and processes used by the company in order to ensure transparency and integrity in financial matters.
Quality, credibility and transparency of financial information transmitted by the company to its shareholders, markets and regulators, particularly through the annual report is a basic requirement for a good financial governance of the company.
Grosse (Prêt à la grosse aventure)
L’assurance maritime est née en Europe dès le 14ème siècle par un système du prêt « à la grosse aventure ».
L’armateur demandait à un banquier de lui prêter les capitaux nécessaires pour armer son bateau. Si le navire ne revenait pas, l’armateur ne remboursait rien au banquier. S’il arrivait à bon port, il remboursait le prêt, et en plus, la valeur de la moitié de la cargaison.

المغامرة الكبرى، القرض البحري
لقد أشارت الدراسات إلى أن التأمين البحري هو أقدم أنواع التأمينات على الإطلاق حيث أثبتت الدراسات تعامل أصحاب الحضارات القديمة بهذا النوع من التأمين كالحضارة الأشورية والفينيقية، كما أن الدراسات أثبتت أن قانون رودس الخاص بالعوارية “الخسارة الجزئية العامة” تعود إلى عام 2500 ق.م وهذا يعني أن التأمين البحري قد عرفته الأمم منذ قديم الزمان.
أما في شكله المعاصر، البعض يرجع أصله إلى أوروبا في بداية القرن 14 الميلادي و الذي أطلق عليه تسمية “المغامرة الكبرى”.
و البعض الأخر يرجعه إلى فكرة ظهرت في ميناء لندن على نهر التايمز في مقهى يُدعى مقهى لويدز حيث كان رواد هذا المقهى من أصحاب السفن ورباناتها والأشخاص المهتمون بالملاحة البحرية والتجارة حيث كانوا يتداولون أخبار المخاطر التي تتعرض لها سفنهم خلال رحلاتها في أعالي البحار إلى أن جاء شخص واقترح فكرة القرض البحري والتي مؤداها إعطاء صاحب السفينة وصاحب البضاعة المنقولة عليها قرضاً من المال يساوي قيمة السفينة والبضاعة وفي مقابل فائدة قانونية ولتكن 10% فإن هلكت السفينة وما عليها من بضائع فإن المقترض يرد أصل القرض إلى المقرض وفكرة القرض البحري التي نتحدث عنها شبيهه إلى حد كبير في التأمين البحري المعاصر حيث أن شركة التأمين حالياً تتعهد بدفع مبلغ التعويض في حال تحقق أحد أو بعض المخاطر التي يشملها العقد وذلك في مقابل قسط التأمين فإن تحققت تلك المخاطر أو بعض منها قامت بدفع التعويض وان لم يتحقق أي خطر فإنها لا تدفع أي تعويض للمؤمن له.

Grosse (bottomry loan)
Marine insurance started in Europe in the 14th century with a loan “to the big adventure. Bottomry was used by money lenders to shift the burden of risk from ships or cargoes owners to themselves.
The loan was cancelled if the ship or cargo was lost during the voyage in return for the bottomry loan. If the voyage was successful, the return on the loan was very high because it included the amount of interest and cost of risk.
Groupe (Assurance-)
Autre dénomination des assurances de groupe, les assurances collectives sont des assurances de personnes qui peuvent comporter, par un seul et même contrat, la couverture d’un certain nombre d’assurés constituant un groupe homogène contre des risques qui dépendent de la durée de la vie humaine (vie, décès, retraite) ainsi que des risques d’incapacité et d’invalidité.
La loi n° 06-04 du 20 février 2006, modifiant et complétant l’ordonnance n°95-07 du 25 janvier 1995 relative aux assurances :
« Le contrat d’assurance groupe est souscrit par une personne morale ou chef d’entreprise en vue de l’adhésion d’un ensemble de personnes répondant aux conditions définies au contrat pour la couverture d’un ou plusieurs risques relatifs aux assurances de personnes. Les adhérents doivent avoir un lien de même nature avec le souscripteur ».
Une assurance groupe ne peut être souscrite que par une personne morale ou un chef d’entreprise, au bénéfice de personnes (travailleurs adhérents).

الجماعة (تأمين -)

يقصد بالتأمين الجماعة، التأمين على مجموعة من الأفراد (عادة ما يعملون في جهة عمل واحدة) وهو تأمين يمكن أن يغطي حالات الوفاة أو البقاء على قيد الحياة حتى سن معينه أو كليهما. قد يكون المتعاقد في هذا التأمين هو صاحب العمل، جمعية…
يتم الاتفاق على الشروط والمزايا المناسبة بين المتعاقد ( صاحب العمل مثلا ) وبين شركة التأمين مقابل اشتراكات ( أقساط ) يتم سدادها بمعرفة المتعاقد سواء كان السداد يتحمله العامل أو صاحب العمل أو كلاهما مشاركة.
وهذا ما أشارت إليه المادة 62 من الأمر 95-07 المؤرخ في 25 جانفي 1995 الخاص بالتأمينات، و التي عدلت و تممت بالمادة 12 من القانون رقم 06-04 المؤرخ في 20 فبراير 2006 :
“يكتتب عقد تأمين الجماعة من قبل شخص معنوي أو رئيس مؤسسة بغية انخراط مجموعة من الأشخاص تستجيب لشروط محددة في العقد من أجل تغطية خطر أو عدة أخطار متعلقة بالتأمين على الأشخاص. يجب على المنخرطين أن تكون لهم نفس العلاقة مع المكتتب.”

Group (Insurance)
Group insurance is an insurance of persons, insuring several individuals constituting a homogeneous group, under a single contract against risks which depend on the length of human life (life, death, retirement) and the risks of disability.
Law No. 06 -04 of 20 February 2006 amending and completing Ordinance No. 95-07 of January 25, 1995 relating to insurance: “The group insurance is underwritten by a corporation or a business owner in order to get the membership of individuals meeting the insurance conditions for the coverage of one or more risks relating to the insurance of persons. Members must have a similar link with the subscriber.”
A group insurance can be purchased by a corporation or an entrepreneur for the benefit of employees (workers members).
Grêle (assurance)
L’assurance grêle couvre l’ensemble des événements dus à la chute de la grêle sur les cultures de toute nature. Aussi, la chute de grêlons sur les serres…

البرد (تأمين ضد-)
يغطي تأمين ضد البرد الحوادث الناجمة عن الفعل الآلي لحبات البرد على الأموال المنقولة و / أو العقارية. (أنظر المادة 53 من الأمر رقم 95-07).
و هو يدخل في إطار التأمين على الأضرار بصفة عامة، إذ يسعى هذا النوع من التأمين إلى إصلاح الخسائر التي تصيب مال المؤمن له مباشرة ( المحاصيل الزراعية)، و هو يخضع بكافة أنواعه إلى المبدأ التعويضي.

Hail (insurance)
This insurance covers all events due to the fall of hail on crops of any kind. Also, the fall of hailstones on greenhouses.
H
Habitation (Multirisque-)
Formule de contrat d’assurance multirisque qui réunit en une seule police l’ensemble des principaux risques encourus par le particulier et les membres de sa famille proche dans le cadre de la résidence principale.

مسكن’ سكن (تأمين متعدد الأخطار-)
صيغة يقصد بها التأمين على عدد من الأخطار(ثلاثة على الأقل، حيث يكون فيها الحريق ضمانا أساسيا)، و تجمع في بوليصة واحدة. الأخطار التي قد تلحق بالفرد أو أسرته في إطار محل إقامته.
من جملة هذه الأخطار نذكر:   
الحريق، الانفجار الناتج عن أجهزة الإنارة و التدفئة و الطهي بما في ذلك أسطوانة الغاز، تسرب المياه،
تأمين محتويات المنزل السكني ضد السرقة،
كما يضمن هذا التأمين المسؤولية المدنية لرب الأسرة- شاغل السكن- تجاه ما يلحق بالجوار بسبب الأخطار المذكورة أعلاه.

Residential (comprehensive-house insurance-)
A form of comprehensive insurance contract covering in a single policy all main risks of the individual and its immediate family members while in the principal residence.
Hadith
Récit rapportant une parole ou un acte du Prophète Mohammed.

الحديث
ما أضيف إلى النبي صلى الله عليه وسلم من قول أو فعل أو تقرير أو صفة خَلْقية أو خُلُقية.

Hadith
Narrative bringing back a word or an act of the Prophet Mohammed.
Halal
Terme employé pour qualifier tout ce qui est licite, permis et autorisé.

حلال
مصطلح يستخدم لوصف كل ما هو مشروع، جائز شرعا و مسموح به.

Halal
Term used to qualify all which is licit, allowed and authorized.
Haram
Terme employé pour qualifier tout ce qui est interdit et illicite.

حرام
مصطلح يستخدم لوصف كل ما هو ممنوع أو غير مشروع.

Haram
Term used to qualify all which is forbidden and illicit.
Hawala
Littéralement : Lettre de change, billet à ordre, chèque ou traite. Techniquement : le débiteur transmet la responsabilité du paiement de sa dette à un tiers qui est lui-même son débiteur. La responsabilité du paiement incombe ainsi en dernier ressort à un tiers. L’Hawala est un mécanisme qui permet le règlement de comptes internationaux par transferts comptables. Il supprime dans une large mesure la nécessité d’un transfert physique de liquidités.

الحوالة
حرفيا، كمبيالة، سند إذني، شيك أو كمبيالة تجارية. من الناحية التقنية: المدين ينقل مسؤولية دفع ديونه لطرف ثالث الذي هو نفسه مدين له. مسؤولية الدفع تقع بالتالي في النهاية على طرف ثالث. و الحوالة هي آلية لتسوية الحسابات الدولية عن طريق التحويلات المحاسبة. فهي تزيل لحد كبير الحاجة إلى النقل المادي للنقد.

Hawala
Literally, bill of exchange, promissory note, check or draft. Technically: the debtor transfers the responsibility for payment of its debt to a third party who is himself his debtor. The responsibility for payment falls ultimately to a third party. The Hawala is a mechanism for the settlement of international accounts by accounting transfers. It removes a large extent the need for a physical transfer of cash.
Hiba (Donation)
La donation est le transfert à un tiers la propriété d’un bien à titre gracieux.
Elle peut être un bien déterminé ou d’un usufruit (bénéfice) ou d’une créance due par une tierce personne.
ﺍﻟﻬﺒﺔ
ﻟﻐﺔ: ﻣﻦ ﻭﻫﺐ ﻳﻬﺐ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺃﻋﻄﻰ، ﻭ ﺗﻌﻨﻲ ﺍﻟﺘﻔﻀﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻐﻴﺮ ﻭ ﻟﻮ ﺑﻐﻴﺮ ﻣﺎﻝ. ﺍﻟﻬﺒﺔ اصطلاحا: ﺗﻤﻠﻴﻚ ﺷﻲﺀ ﺑﻐﻴﺮ ﻋﻮﺽ ﻟﻮﺟﻪ ﺍﻟﻤﻌﻄﻰ ﻟﻪ.
Donation
The donation is the transfer to a third party the ownership of property free of charge.
It can be a definite or usufruct (profit) or a debt owed by a third person.
Honoraire (Garantie honoraire d’expert)
Garantie qui concède à l’assuré le droit de demander une contre-expertise s’il est en désaccord avec les conclusions déposées par l’expert mandaté par la compagnie d’assurance qui l’assure.
Elle est incluse dans la garantie incendie.

أتعاب (ضمان أتعاب الخبير)
أي رواتب، أجور الخبراء. للمؤمن له حق المطالبة بمعاينة مضادة إذا كان غير موافق على النتائج التي توصل إليها الخبير الموكل من طرف شركة التأمين. شركة التأمين هي التي تقوم بتسديد أتعاب الخبراء. و هي متضمنة في الضمان ضد الحريق.

Fees (Expert fees warranty)
It is a guarantee that grants the insured the right to claim against a second opinion if it disagrees with the conclusions made by the expert appointed by the insurance company which insures him. It is included in fire insurance.
Hudud
Dans la terminologie islamique: Sanction pénale évaluée, obligatoirement mise à exécution à l’encontre du délinquant.
Dans la terminologie des logiciens : Les paroles signifiant l’essence des choses. Et les limites de Dieu: ce que Dieu seul a limité à travers ses ordres et interdictions.

الحدود
في اصطلاح الشرع : عقوبة مقدّرة وجبت على الجاني.
في اصطلاح المناطقَة : القول الدالٌ على ماهِيَّةِ الشيء. وحُدُودُ الله تعالى : ما حدَّه بأَوامره ونواهيه.

Hudud
In Islamic terminology: estimated penalty necessarily applied against the offender.
In the terminology of logicians: words to the essential things. And the limits of God: His commands and his prohibitions to be observed.
Hukm
Jugement, sentence, condamnation.
Il a été condamné d’emprisonnement : une peine d’emprisonnement a été prononcée à son encontre.
Dispositions transitoires : des textes législatifs qui protègent les affaires en attendant la mise en œuvre des dispositions permanentes.

حُكْم جمع أَحْكَام
حُكِمَ عَلَيْهِ بِالسِّجْنِ: صَدَرَ عَلَيْهِ الحُكْمُ بِالسِّجْنِ.
أحكام انتقاليَّة : هي نصوص تشريعيّة ترعى الأحوال ريثما يمكن تنفيذ الأحكام الدائمة.

Hukum
Judgment (sentence), condemnation.
It was condemned at detention: a prison sentence was pronounced against him.
Transitional provisions are legislative texts which protect the affairs while waiting for the implementation of the permanent provisions.
Hypothèque
Mise en gage officielle d’un bien immobilier par son propriétaire afin d’obtenir des facilités financières de la part de son créancier.
En cas de défaillance du débiteur, l’hypothèque constitue une garantie de remboursement pour le créancier hypothécaire.

الرهن الرسمي
الرهن الرسمي هو حق عيني ينشأ بموجب عقد رسمي هو الرهن ،ويتقرر ضمانا للوفاء بدين على عقار مملوك للمدين أو لكفيل عيني. يكون بموجبه للدائن الحق في استيفاء دينه من ثمن هذا العقار متقدما في ذلك على الدائنين العاديين لمالك هذا العقار و الدائنين أصحاب الحقوق العينية على هذا العقار المتأخرين في المرتبة، و متتبعا هذا العقار تحت يد من انتقلت إليه ملكيته.
عرفت المادة 882 من القانون المدني الجزائري الرهن الرسمي على أنه “(عقد يكسب به الدائن حقا عينيا على عقار لوفاء دينه ،يكون له بمقتضاه أن يتقدم على الدائنين التالين له في المرتبة في استيفاء حقه من ثمن ذلك العقار في أي يد كان )”.

Mortgage
It is a legal document by which the owner (i.e. the buyer) transfers to the lender an interest in real estate to secure the repayment of a debt, evidenced by a mortgage note. When the debt is repaid, the mortgage is discharged, and a satisfaction of mortgage is recorded with the register or recorder of deeds in the county where the mortgage was recorded. Because most people cannot afford to buy real estate with cash, nearly every real estate transaction involves a mortgage.
Hypothèse
Suppositions déduites de facteurs ou de risques pouvant avoir des répercussions sur le progrès ou le succès de l’action.
Le terme peut aussi s’appliquer aux facteurs qui conditionnent la validité de l’évaluation elle-même, par exemple les caractéristiques de la population dont est tiré l’échantillon d’une enquête.

المفترضات (فرضيات)
فرضيات تتناول عوامل أو مخاطر يمكن أن تؤثر في تقدم التدخل أو نجاحه. يفهم من مصطلح “المفترضات” أيضا ظروف مفترضة تؤثر في صحة التقييم نفسه، كسمات السكن الذين تقتطع منهم عينة البحث

Assumptions
Suppositions deducted from factors or from risks which can have repercussions on the progress or the success of the action. Assumptions can also be understood as hypothesized conditions that bear on the validity of the evaluation itself, e.g., about the characteristics of the population when designing a sampling procedure for a survey.
Héritier réservataire
Les héritiers réservataires sont ceux que le testateur ne peut priver d’une quote-part minimale de sa succession : ils bénéficient d’une réserve héréditaire.

وراث فرضي (أصحاب الفروض)
بمعنى الوارث الشرعي. الفرض هو النصيب المقدر شرعا للوارث و هو إما: 2/1 أو 4/1 أو 8/1 أو 16/1 و الورثة ينقسمون إلى :
ورث بالفرض فقط (الأم، الأخ لأم، الأخت لأم، الجدة من جهة الأم أو الأب، الزوجة).
ورث بالتعصيب فقط (الابن، ابن الابن، الأخ الشقيق، الأم لأب، ابن لأخ الشقيق).
الوارث و كل من له قرابة بالمتوفى و يشترط فيه أن يكون حيا و لو كان جنينا و أن لا يوجد مانع من موانع الإرث.

Heirs/successors (reservation)
The heirs (successors) are those the testator cannot deprive of a minimum share of his estate: they benefit from a reserved portion.
I
IARD
Abréviation : Incendie, Accidents, Risques Divers. Elle désigne une branche, une catégorie d’assurance dommage.

اختصار ل׃ الحريق، الحوادث، أخطار مختلفة
تأمين الأضرار يتناول المخاطر التي تؤثر في ذمة المؤمن له، و الغرض منه تعويض الخسارة التي تلحق المؤمن له بسبب الحادث و هو ينقسم إلى قسمين: 
التأمين على الأشياء، و يراد به تعويض المؤمن له من الخسارة التي تلحقه في ماله كالتأمين من الحريق و السرقة و الأخطار الأخرى المختلفة.
و التأمين من المسؤولية، ويراد به ضمان المؤمن له ضد الرجوع الذي قد يتعرض له من جانب الغير بسبب ما أصابهم من ضرر يسأل عن التعويض عنه، وأهم صوره تأمين المسؤولية الناشئة من حوادث السيارات أو من حوادث العمل. وفي تأمين الأضرار يلتزم المؤمن بتعويض المؤمن له عند وقوع الحادثة في حدود مبلغ التأمين، أي أن المؤمن يدفع للمؤمن له أقل المبلغين؛ المبلغ المؤمن به، والمبلغ الذي يغطي الضرر الناشئ عن الحادثة، وليس للمؤمن له أن يجمع بين مبلغ التأمين ودعوى التعويض  ضد الآخرين المسؤولين عن الحادث، وإنما يحل المؤمن محل المؤمن له في الدعاوى الكائنة له ضد من تسبب في الضرر.

Property and casualty insurance
It is an insurance that indemnifies the property user or owner for the loss sustained, or the loss of its income-ability, when the loss or damage is caused by a covered peril, such as fire, accident or various risks. It is a line or branch of property insurance.
IDA (Convention)
Créée en France en 1968.
L’abréviation IDA veut dire : Indemnisation Directe des Assurés. Il s’agit d’une convention inter sociétés d’assurance reposant sur deux (02) principes :
La victime est indemnisée par son propre assureur de responsabilité civile, sur la base des responsabilités respectives des automobilistes.
La part de responsabilité incombant à chaque assuré est déterminée à partir du constat amiable. Cette convention ne s’applique qu’à l’occasion d’une collision entre deux (02) véhicules identifiés dont les conducteurs sont connus et dont le montant des dommages par véhicule ne dépasse pas un plafond fixé périodiquement.
Une convention similaire a été signée entre les compagnies d’assurances en 2001 ; elle couvre les dommages matériels.

اتفاقية (تعويض مباشر للمؤمنين لهم)
أسست في فرنسا في سنة 1968، و اعتمدت في الجزائر في 2001. و هي اتفاقية بينية تضم عدة شركات التأمين، تهدف إلى تغطية الأضرار المادية، و تخضع لمبدأين أساسيان:
تعويض الضحية مباشرة من طرف مؤمنها الخاص أو شركة التأمين التابعة لها، و على أساس المسؤولية المتبادلة للسائقين،
حصة المسؤولية التي تقع على كل من المؤمنين لهما هي محددة انطلاقا من التسوية الودية.
هذه الاتفاقية لا تطبق إلا في حالة اصطدام بين سيارتين مرقمتين و معرفتين حيث السائقين معروفين و حيث مبلغ التعويض لكل سيارة لا يتجاوز سقفا محددا دوريا.

IDA (Convention)
Created in France in 1968. The abbreviation IDA means: Direct Compensation of the insured. It is a convention between insurance companies that is based on two (02) principles:
The victim is indemnified by its own insurer under the third party liability section, that is based on the liability of each driver.
The liability of each insured is set forth in the accident report. This agreement is effective only on the occurrence of a collision between two identified vehicles whose drivers are known and the amount of damage per vehicle does not exceed a maximum amount set periodically.
Iflas
Etat d’un commerçant en cessation de paiement. Il devient insolvable. Synonyme de banqueroute.

الإِفْلاَسُ
حالة تترتب على توقف التاجر عن الوفاء بديونه.
في القانون : حالة المرء المفلس الذي لم يعد باستطاعته الإيفاء بالتزاماته.
أعْلَنَتِ الشَّرِكَةُ عَنْ إفْلاَسِها : عَنْ خَسَارَتِها ، أقَرَّتْ بِفَشَلِهَا التِّجَاريِّ اِعْتَرَفَ بِإفْلاَسِهِ.
في الاقتصاد تفليسة : حالة تترتب على توقُّف التاجر عن الوفاء بديونه ، عَجْز مالي.

Iflas
State of a trader in suspension of payments. He becomes insolvent. Synonym for bankruptcy.
Ijara
Contrat de crédit-bail aux termes duquel la banque achète un bien pour un client puis le loue en crédit-bail pour une période déterminée.

الإجارة
عقد تأجير بموجبه يشتري البنك عقارا لعميل ومن ثم يقوم بتأجيره له لفترة محددة.

Ijara
Leasing agreement whereby the bank buys an item for a customer and then lease rents for a fixed period.
Ijara-wa-Iqtina
Similaire à l’Ijara, à cette différence près que le client a la possibilité d’acheter le bien à la fin du contrat.

الإجارة و الاقتناء
(الإجارة المنتهية بالتمليك) على غرار الإجارة، مع فارق أن العميل لديه خيار لشراء العقار في نهاية العقد.

Ijara-wa-Iqtina
Similar to Ijara, with the difference that the customer has the option to purchase the property at the end of the contract.
Ijmaa
Consensus des savants du droit musulman sur une question donnée. L’ijma’ est une des sources du droit musulman.

الإجماع
إجماع علماء الشريعة الإسلامية في مسألة معينة. و هو أحد مصادر الشريعة الاسلامية.

Ijmaa
Consensus of the scholars of Islamic law on a given issue. The ijma’ is one of the sources of Islamic law.
Ijtihad
Du point de vue juridique, désigne l’effort d’un scholar dans l’interprétation ou la réinterprétation des sources de la loi islamique, dans les cas où des directives claires et explicites émanant du Coran ou de la Sunna font défaut.

الاجتهاد
من وجهة النظر القانونية، يشير إلى جهد الباحث في تفسير أو إعادة تفسير مصادر الشريعة الإسلامية، في الحالات التي تنعدم فيها توجيهات واضحة وصريحة من القرآن الكريم أو السنة.

Ijtihad
From the legal point of view, refers to the effort of a scholar in the interpretation or reinterpretation of the sources of Islamic law, in cases where clear and explicit directives from the Quran or the Sunna are lacking.
Immatériel (dommage ou préjudice)
En assurance de dommages, tout préjudice résultant de la privation de jouissance d’un droit, de l’interruption d’un service rendu par une personne ou par un bien meuble ou immeuble ou de la perte de bénéfice qu’entraîne directement la survenance de dommages corporels ou matériels, privation de jouissance, pertes d’exploitation.
Les contrats d’assurance font une distinction entre :
Les immatériels consécutifs : dommages immatériels consécutifs à un dommage corporel ou matériel garantis. C’est par exemple la perte de production subie par une entreprise à la suite de l’arrêt d’une machine endommagée par un incendie.
Les immatériels non consécutifs (ou immatériels purs) : dommages immatériels non consécutifs à un dommage corporel ou matériel. C’est par exemple le préjudice économique et financier subi par un constructeur qui doit interrompre ses travaux en raison de l’annulation de son permis de construire. Ces dommages, généralement exclus, doivent faire l’objet d’une extension de garantie particulière pour être couverts.

غير مادي، معنوي، أدبي (ضرر-)

خسارة ناتجة عن الحرمان من حق الانتفاع ، انقطاع خدمة مقدمة من طرف شخص، أو ملك عقاري، أو منقول، أو فقدان فائدة أو منفعة بسبب حدوث أضرار جسمانية أو مادية (حرمان من حق الانتفاع، خسارة الاستغلال).
و هو مصطلح قانوني يطلق على ما يقابل الضرر المادي، و يسمى ضررا أدبيا أو معنويا، لأنه غير مادي.

Indirect loss (consequential loss)
In insurance, any indirect loss due to the insured inability to use a right, the interruption of a service provided by a person or by an owned property, or loss of profit directly linked to the bodily injury or damage occurrence. It leads to a loss of use or business interruption.
Insurance policies make a distinction between:
The consecutive consequential damage: consequential damage resulting from an injury or guaranteed damage. For example: It is the production loss suffered by a company as a result of a machine damaged by fire.
The non-consecutive consequential damage (pure financial loss): Loss which does not result from a peril but causes an indirect loss (e.g.: loss of contract due to a public authority decision which leads to financial loss.)
Immeuble
Sont immeubles, par opposition aux meubles, tous les biens, tels que bâtiments et constructions, incorporés au fonds (à la terre) sur lequel ils sont implantés. En font également partie les immeubles par destination, que constituent les objets mobiliers que le propriétaire de l’immeuble a placés à perpétuelle demeure, tels que, par exemple, les objets figurant dans l’état des lieux dressé par le propriétaire, et qui ne peuvent être enlevés du bâtiment sans fracture ni détérioration de celui-ci, tels que les embellissements.

عقار، مال ثابت
ممتلكات عقارية لا يمكن نقلها (عمارات، قطعة أرض، مسكن…). تقابلها الأموال المنقولة، كالأثاث، أمتعة…الخ

Building (immovable property)
Building includes any structure deemed to be real estate based on its intended use, as opposed to movable property, or all the property.
This also includes the fixtures that are movable objects that the building owner has placed as permanent, such as, for example, objects in the inventory compiled by the owner, and that can be removed from the building without fracture or deterioration, such as embellishments.
Immobilisation (indemnité d’-)
L’indemnité d’immobilisation (assurance automobile), due par l’assureur pour la réparation du préjudice subi par le propriétaire du véhicule lorsqu’il se trouve privé de son usage pendant le temps des réparations ou, si le véhicule est irréparable, jusqu’à ce qu’il ait retrouvé un véhicule pour le remplacer.

جمود، شل حركة السيارة (تعويض عن-)
يكون التعويض عن جمود أو شل حركة السيارة عندما يكون مالكها محروما من استعمالها طيلة فترة تصليحها.

Immobilization (allowance-)
The capital allowance (in car insurance), payable by the insurer for the damage suffered by the owner of the vehicle when he is deprived of its use during the time of the repair, or if the vehicle is irreparable, until he finds a vehicle to replace it.
Impacts
Effets à long terme, positifs et négatifs, primaires et secondaires, induits par une action de développement, directement ou non, intentionnellement ou non.

التأثيرات
.مفاعيل طويلة الأجل ، ايجابية و سلبية، أولية و ثانوية، يحدثها التدخل الإنمائي ، بطريقة مباشرة أو غير مباشرة، مقصودة أو غير مقصودة

Impacts
Positive and negative, primary and secondary long-term effects produced by a development intervention, directly or indirectly, intended or unintended.
Inassurable
Evènement qui ne peut faire l’objet d’une assurance pour des raisons légales, morales, économiques, statistiques, politiques, juridiques, techniques, etc. Sont ainsi inassurables :
Les événements qui ne présentent pas un caractère suffisamment aléatoire, parce qu’ils sont déjà survenus lors de la conclusion du contrat, parce qu’ils sont dus à des faits volontaires (en cas de faute intentionnelle ou dolosive de l’assuré), parce que leur survenance est inéluctable (exclusion de l’usure normale) ou parce que leur survenance dépend trop de la volonté humaine ;
Les activités illicites (contrebande, blanchiment des capitaux, trafic de drogue, etc.) et les conséquences pénales des condamnations judiciaires, tels qu’amende, retrait de permis, immobilisation du véhicule (en vertu du principe de la personnalisation des peines) ;
Les événements qu’il n’est pas possible d’assurer, pour des raisons techniques (parce que difficiles à prévoir ou sur lesquels l’assureur ne dispose pas de statistiques), juridiques (en raison de l’incertitude de la jurisprudence), économiques (en raison de l’ampleur qu’ils peuvent prendre : cataclysmes, épidémies, etc.) ou politiques (risques de guerre).

غير قابل للتأمين
هو الخطر الغير المقبول من طرف المؤمن (شركة التأمين)، لأنه غير قابل للدراسة الإحصائية، لا يمكن قياس تواتره، و جسامته و تحديد التعويض المناسب له.
 توجد كذلك مخاطر غير قابلة للتأمين لمخالفتها للنظام العام و الآداب العامة كالتهريب، و الاتجار بالأشياء المحظورة.

Uninsurable
It is an event that cannot be insured either for legal, moral, economic, statistical, political, juridical, technical…etc reasons.
Are uninsurable:
Events those are not sufficiently random, because they have already occurred at the subscription, because they are due to intentional acts (in case of wilful misconduct or fraud of the insured), because their occurrence is inevitable (excluding normal wear) or because their occurrence is too dependent on human will.
Illegal activities (smuggling, money laundering, drug trafficking, etc..) And the penal consequences of criminal convictions, as fines, license withdrawal, immobilization of the vehicle (under the principle of individual sentences);
The events that it is not possible to insure, for technical reasons (because they are difficult to predict or over which the insurer does not have statistics), legal (because of the uncertainty of jurisprudence) , economic (due to the extent they can take: disasters, epidemics, etc..) or political (war risks).
Incapacité (-médicale)
Sur le plan médical, les incapacités sont les situations dans lesquelles, par suite de maladie ou d’accident corporel, une personne se trouve dans l’impossibilité provisoire d’exercer son activité professionnelle :
Incapacité temporaire totale de travail (ITT) ou incapacité temporaire partielle de travail (ITP).

عجز (- طبي)
يقصد بالعجز بصفة عامة، فقد المؤمن له قدرته على العمل و يعد في حكم العجز حالات فقدان البصر كليا أو فقد الذراعين أو الساقين و كذلك حالات الأمراض المزمنة و المستعصية المؤكدة بتقرير طبي معتمد من جهة رسمية. وهو ينقسم إلى قسمين من حيث درجته :
عجز كلي مستديم، (ITT) وعجز جزئي مستديم (ITP). و يتم إثبات العجز الناتج عن مرض أو حادث غير إصابة العمل بشهادة طبية صادرة عن جهة رسمية أو من الطبيب المختص أو أي طبيب متعاقد مع الجهة المختصة بتنفيذ قانون التأمينات و المعاشات. و تكون الشهادة وفقا للبيانات و الشكل المحدد من الوزارة المختصة. و يحدد الطبيب المختص في الشهادة ثبوت العجز الناتج عن الحادث أو المرض و تاريخه و تقدير درجته أو نسبته و توقيعه على الشهادة. و عدم إتباع طريقة إثبات العجز تلك لا يترتب عليه حرمان المحكمة من استعمال حقها في اتخاذ الإجراءات التي تراها كفيلة بتحقيق دليل العجز و تقديره.

Disability (medical)
The medical disabilities are situations where a person is temporarily unable to perform his usual work: Temporary total disability to work (ITT) or temporary partial disability to work (ITP), because of illness or injury.
Incapacité (-permanente)
L’incapacité permanente est la conséquence d’un accident ou d’une maladie qui fait que la personne concernée ne peut plus exercer ses activités professionnels ou même celles de la vie courante pour le restant de ses jours.
L’incapacité permanente peut revêtir plusieurs degrés selon que sa gravité elle peut être totale (IPT) ou partielle (IPP). Le médecin expert est la personne habilitée à évaluer le taux de l’incapacité permanente.

عجز (كلي مستديم)
العجز الكلي المستديم يكون نتيجة للحادث أو للمرض الذي يقعد الإنسان عن العمل و يمنعه عن أداء أي نشاط مهني، وفي بعض الأحيان يجعله لا يستطيع القيام حتى بأبسط احتياجاته العادية و اليومية طيلة حياته.
و هو يكتسي عدة درجات حسب خطورته، و يقسم إلى قسمين رئيسيان، إما أن يكون كلي (IPT) أو جزئي (IPP). الطبيب المختص له أهلية قانونية في تحديد نسبة العجز.

Disability (permanent)
The permanent disability is the result of an accident or illness that makes the person unable to lead a professional or ordinary activity for the rest of his life. Permanent disability can have several levels depending on its seriousness, it may be either total (IPT) or partial (IPP). The medical expert is the only authorized person to assess the rate of permanent disability.
Incendie (assurance contre l’-)
L’assureur contre l’incendie répond de tous dommages causés par conflagration, embrasement ou simple combustion.
Toutefois, il ne répond pas, sauf convention contraire, de ceux occasionnés par la seule action de la chaleur ou par le contact direct et immédiat du feu ou d’une substance incandescente s’il n’y a eu ni incendie, ni commencement d’incendie susceptible de dégénérer en incendie.

الحريق (التأمين ضد-)

هو اشتعال فعلي يصاحبه لهب و حرارة. و هذا يعني أن هناك شروط يجب توافرها حتى يمكن اعتبار الحادث حادث حريق بالمعنى التأميني و هي :
أن يحدث للشيء المؤمن عليه اشتعال فعلي ظاهر (بمعنى أن التلف نتيجة ارتفاع درجة الحرارة أو التفاعلات الكيميائية لا تعتبر حريق بالمعنى التأميني )، لذا، يعتبر الاشتعال الظاهري شرطا ضروريا يجب توافره في الحريق حتى تكون الخسارة الناشئة موجهة للتعويض بموجب وثيقة تأمين الحريق و يقصد بهذا استبعاد الخسائر الناتجة عن الاحتراق الذاتي بسبب عيب أو خطأ في صنع الشيء موضوع التأمين.
يجب أن يكون الحادث مفاجئا و عرضيا، بمعنى  آخر فان الخسائر التي تنشأ عن النار التي تشتعل عمدا لخدمة غرض معين لا يمكن أن تكون محلا للتأمين طالما أن هذه النار لم تخرج عن الحيز المخصص(من مبادئ التأمين).
ألا يكون الشيء مادة تستلزم بطبيعتها أن تكون في حالة احتراق مثل الفحم، لذا، يجب التفرقة بين النار الصديقة أو الموالية التي تشعل عمدا لغرض معين مثل نار الطهي أو التدفئة، و لا يستوجب التعويض في هذه الحالة. أما النار العدوة التي تنشأ دون قصد و تخرج عن حيز المخصص لها و تتعداه، فان التعويض يلزم في هذه الحالة أن يترتب على الحريق خسارة مالية.

Fire insurance (the cons-)
It covers all damage caused by conflagration, burning or simple combustion.
The insurer, unless otherwise agreed, does not indemnify damage caused by the action of heat, by direct or immediate contact, fire or glowing substance. If there were neither fire nor fire start, unless otherwise agreed.
Incendie (assurance contre l’-)
L’assureur contre l’incendie répond de tous dommages causés par conflagration, embrasement ou simple combustion.
Toutefois, il ne répond pas, sauf convention contraire, de ceux occasionnés par la seule action de la chaleur ou par le contact direct et immédiat du feu ou d’une substance incandescente s’il n’y a eu ni incendie, ni commencement d’incendie susceptible de dégénérer en incendie.

الحريق (التأمين ضد-)
هو اشتعال فعلي يصاحبه لهب و حرارة. و هذا يعني أن هناك شروط يجب توافرها حتى يمكن اعتبار الحادث حادث حريق بالمعنى التأميني و هي :
أن يحدث للشيء المؤمن عليه اشتعال فعلي ظاهر (بمعنى أن التلف نتيجة ارتفاع درجة الحرارة أو التفاعلات الكيميائية لا تعتبر حريق بالمعنى التأميني )، لذا، يعتبر الاشتعال الظاهري شرطا ضروريا يجب توافره في الحريق حتى تكون الخسارة الناشئة موجهة للتعويض بموجب وثيقة تأمين الحريق و يقصد بهذا استبعاد الخسائر الناتجة عن الاحتراق الذاتي بسبب عيب أو خطأ في صنع الشيء موضوع التأمين.
يجب أن يكون الحادث مفاجئا و عرضيا، بمعنى  آخر فان الخسائر التي تنشأ عن النار التي تشتعل عمدا لخدمة غرض معين لا يمكن أن تكون محلا للتأمين طالما أن هذه النار لم تخرج عن الحيز المخصص(من مبادئ التأمين).
ألا يكون الشيء مادة تستلزم بطبيعتها أن تكون في حالة احتراق مثل الفحم، لذا، يجب التفرقة بين النار الصديقة أو الموالية التي تشعل عمدا لغرض معين مثل نار الطهي أو التدفئة، و لا يستوجب التعويض في هذه الحالة. أما النار العدوة التي تنشأ دون قصد و تخرج عن حيز المخصص لها و تتعداه، فان التعويض يلزم في هذه الحالة أن يترتب على الحريق خسارة مالية.

Fire insurance (the cons-)
It covers all damage caused by conflagration, burning or simple combustion.
The insurer, unless otherwise agreed, does not indemnify damage caused by the action of heat, by direct or immediate contact, fire or glowing substance. If there were neither fire nor fire start, unless otherwise agreed.
Incontestabilité (clause d’-)
Clause contenue dans un contrat d’assurance sur la vie, par laquelle l’assureur renonce à se prévaloir, au moment de la conclusion du contrat ou passé un délai de carence, d’une déclaration inexacte sur l’étendue du risque souscrit par lui.
Cette clause permet à l’assuré de ne pas se voir appliquer une réduction proportionnelle d’indemnité dans le cas ou il aurait, de bonne foi, omis de révéler une maladie dont il était atteint lors de la conclusion du contrat.

عدم جواز المنازعة (شرط -)
إحدى المميزات الأساسية لعقد تأمين على الحياة شرط عدم قبول المنازعة. يتنازل المؤمن من خلاله عن تمسكه بحقه في حالة تصريح غير صحيح،  يخص مدى الخطر المكتتب لديه.
في هذه الحالة، لا يستطيع المؤمن (أو شركة التأمين) إلغاء عقدالتأمين على الحياة في حالة تفاقم الأخطار المؤمنة في السابق (تدهور في الحالة الصحية للمؤمن له)، أو زيادة قسط المدفوع سنويا.  
يسمح كذلك هذا البند للمؤمن له عدم تطبيق القاعدة النسبية في التعويض في حالة ما إذا نسي، و بحسن نية، التصريح بمرض عند اكتتاب العقد.

Incontestability (-clause of)
Life insurance clause, whereby the insurer, at the time of the contract or during the waiting period, waives his right as a consequence of misrepresentation of the underwritten risk assessment.
In case of utmost good faith, this clause allows the insured to avoid the average compensation, if he failed to disclose an illness which he suffered from at underwriting.
Indemnisation
Action consistant à dédommager une personne du préjudice subi par elle et, par extension, résultat de cette action.
En assurance, l’indemnisation des dommages se fait sous forme de réparation en équivalant (ou en espèces), par l’attribution d’une somme d’argent appelée indemnité.
Elle peut aussi intervenir sous forme de réparation en nature.
L’indemnisation peut être forfaitaire, elle est calculée à partir de capitaux prédéterminés à la souscription et selon des règles de calcul définies dans le contrat.
Ou indemnisation en droit commun, déterminée d’après les règles appliquées par les tribunaux en matière de réparation de préjudices corporels.

تعويض
و المقصود منه تعويض عن خسارة،  أو نفقة  أو عملا أو جهد..
يتخذ تعويض عن الأضرار شكل الإصلاح، فيقدم للضحية ما يعادل إصابتها  (ماديا)، أي، تخصيص مبلغ من المال يطلق عليه “التعويض”، أو عن طريق ميزات عينية.
يمكن أن يكون التعويض نسبي، يحسب انطلاقا من رؤوس الأموال المحددة مسبقا عند الاكتتاب و حسب قواعد محددة في العقد. قد يتم عن طريق تسوية ودية بين الطرفين، أو يكون محدد من طرف المحاكم المختصة في مجال التعويضات الجسمانية

Compensation
To indemnify the loss suffered by a person or result of this action.
In insurance, the damage is indemnified either by the repair amount (or cash), or by allocating a sum of money called compensation. It may also intervene in the form of compensation in kind.
Compensation may be flat; it is calculated from the predetermined capital at the subscription and according to the calculation rules fixed in the contract.
Or in the case of bodily injuries, the compensation is set forth by law.
Indemnité
En responsabilité civile, somme d’argent destinée à compenser le préjudice subi par une victime.
En assurance de dommages, l’assureur peut prévoir qu’une part du dommage demeure à la charge de l’assuré, qui reste alors son propre assureur pour celle-ci. Elle peut prendre la forme d’une franchise, d’un découvert obligatoire, d’un plafond de garantie, d’une règle proportionnelle, d’une exclusion, d’une nullité, d’une déchéance.

Indemnity
In third party liability, it means the amount of money to compensate the damage sustained by a victim.
In property insurance, the insurer may require that a part of the damage remains the responsibility of the insured. It may take the form of a deductible, an overdraft, a limit of guarantee, coinsurance, exclusion, nullity, or lapse.
Indemnité compensatrice
Somme destinée à compenser les droits de créance que l’agent général d’assurance abandonne, lorsqu’il cesse ses fonctions, sur les commissions afférentes au portefeuille de l’agence dont il est titulaire par son traité de nomination.

منحة (- تعويضية)
مبلغ مخصص لتعويض الحقوق المستحقة التي يتخلى عنها وكيل عام التأمين عند انتهاء مهامه، والمتمثلة في العمولة المترتبة على محفظة وكالة التأمين و المنصوص عليها في عقد التأمين.

Compensatory payment
It is an amount to offset the claims’ rights that the insurance general agent abandoned, when he stopped working. This is applied on commissions of the agency’s portfolio stipulated by his Treaty of appointment.
Indemnité journalière
En assurance de personnes, indemnité versée par l’assureur pendant la période d’incapacité temporaire totale ou partielle de l’assuré.
Cette prestation peut être forfaitaire ou indemnitaire. Dans ce cas, l’indemnité correspond aux pertes de salaires subies par l’assuré, déduction faite des indemnités journalières versées par la Sécurité sociale.

تعويض (أجر يومي)
التعويضات اليومية عن المرض.
إذا كان العامل يعاني من مرض تم تأكيده من طرف طبيب معين و مقبول من طرف الضمان الاجتماعي، يمكنه الاستفادة من التعويضات اليومية عن المرض.  
و هذا ما يشير إليه قانون رقم 83-11 مؤرخ في 2 يوليو 1983، المتعلق بالتأمينات الاجتماعية، المعدل و المتمم، المادة 14 “- للعامل الذي يمنعه عجز بدني أو عقلي مثبت طبيا عن مواصلة عمله أو استئنافه، الحق في تعويضة يومية تقدر كما يلي… “
أما المادة 52 من نفس هذا القانون فإنها تحدد بشكل دقيق من هو العامل الذي يستفيد من هذه التعويضات اليومية.

Daily allowance
In life insurance, it is the compensation paid by the insurer during the period of temporary or partial disability of the insured.
This benefit may be flat or compensatory. In this case, the compensation is for the loss of wages sustained by the insured, deduction is made on the compensation provided by Social Security.
Indexation
Evolution des cotisations et des garanties d’un contrat d’assurance en fonction d’un indice convenu d’avance.

تقييس ، فهرسة
أن القياس في وضع اللسان بمعنى التقدير، وهو مصدر قايست الشيء بالشيء. و القياس هو تلك العملية التي تمكن الأخصائي من الحصول على معلومات كمية عن ظاهرة ما. و أداة القياس : الطريقة أو الأسلوب الذي تقاس به صفة ما أو ظاهرة ما أو موضوعا ما. و أدوات القياس: الاختبار، المقياس، قائمة التقدير، تصنيف المقاييس.

Indexing
Improvement of contributions and guarantees of an insurance contract, as per an index agreed in advance.
Indicateur
Facteur ou variable, de nature quantitative ou qualitative, qui constitue un moyen simple et fiable de mesurer et d’informer des changements liés à l’intervention ou d’aider à apprécier la performance d’un acteur du développement.

المؤشر
.عامل أو متغير كمي أو نوعي يوفر  وسيلة بسيطة موثوقة لقياس الانجاز، أو للكشف عن التغيرات المرتبطة بالتدخل الإنمائي، أو للمساعدة على تقدير أداء متدخل إنمائي

Indicator
Quantitative or qualitative factor or variable that provides a simple and reliable means to measure achievement, to reflect the changes connected to an intervention, or to help assess the performance of a development actor.
Indice
Au sens juridique, c’est un élément de preuve, permettant d’établir un fait lorsque ces indices sont suffisamment précis et concordants. Au sens économique, c’est un indicateur faisant l’objet d’une publication officielle pouvant faire varier les éléments chiffrés d’un contrat d’assurance lorsque celui-ci comporte une clause d’indexation.

أرقام بيانية، قياسية، مؤشرات
الرقم القياسي هو عبارة عن مؤشر إحصائي يقيس التغير النسبي الذي يطرأ على ظاهرة معينة، سعرا، كمية، قيمة، بالنسبة لأساس معين قد يكون فترة زمنية معينة أو مكانا جغرافيا معينا، حيث تؤخذ قيمة الظاهرة كأساس لحساب الرقم القياسي. ويسمى الوقت أو المكان الذي تنسب إليه الظاهرة بفترة أو مكان الأساس، كما يسمى الوقت أو المكان الذي ننسبه إلى فترة أو مكان، المقارنة.
إذن الرقم القياسي هو مؤشر إحصائي يوضح المقارنة النسبية بين رقمين احدهما يستخدم كأساس للمقارنة. يعود استخدام الأرقام القياسية إلى أكثر من قرنين من الزمن ، حيث استخدمها الإحصائي الايطالي كارلي 1764 لمقارنة الأسعار في ايطاليا لسنة 1750 بالأسعار في سنة 1500.
ثم شاع استخدامها بصورة أوسع منذ ذلك الوقت.
وتستخدم الأرقام القياسية في التطبيقات الإحصائية في مجال الدراسات الاقتصادية حيث يمكن من خلالها التعرف على الأحوال الاقتصادية للدول المختلفة من خلال دراسة التغيرات الاقتصادية في البلد أو البلدان قيد الدراسة، للمساعدة في التنبؤ بما يمكن أن يحدث للمتغيرات المختلفة في المستقبل.

Index
Legally, it is an evidence that set a fact when these indexes are sufficiently accurate and consistent. On an economic view, it is an indicator issued officially that can make the figures of an insurance contract vary when it includes an index clause.
Infaq (Dépense)
Employer de l’argent pour un achat, pour payer un service, etc. Dépenser tout son salaire.

الإنْفَاقُ
بَذْلُ المال ونحوِه في وجهٍ من وجوه الخير. أنفق الشَّخصُ : افتقر وذهب مالُه.

Infaq (Expense)
Use some money for a purchase, to pay a service, etc. Spend all his salary.
Infiltration (-à travers les toitures)
Dans le cadre d’une assurance dégâts des eaux, pénétration de l’eau ou de la neige au travers des toitures, sans qu’il y ait destruction partielle ou totale de celles-ci, c’est-à-dire au travers des matériaux les composant ou par les interstices entre ces matériaux (en cas de décalage entre deux tuiles par exemple). Sont généralement exclus des contrats d’assurance les infiltrations par les conduits de cheminée, les murs, les façades, les balcons saillants et les menuiseries extérieures.

تسرب (- عبر السطح، السقف)
توغل المياه و تسللها عبر السقف،  نتيجة للأمطار الغزيرة أو انفجار مواسير المياه وطفح الخزانات…
و خطر تسرب المياه لا يغطي الأضرار الناتجة عن تسرب مجاري المداخن و الواجهات و الشرفات البارزة.
إن عقد تأمين الحريق عادة يغطي فقط أخطار الحريق والصواعق، ولكن هناك أخطاراً أخرى إضافية من الممكن إضافتها إلى عقد تأمين الحريق وتسمى هذه الأخطار بالأخطار المصاحبة أو بالتأمينات التكميلية ومنها:  
تأمين تسرب المياه،
تأمين الفيضانات والأعاصير والعواصف والزوابع. (…الخ).

Water damage (through the roof)
Water damage insurance indemnifies the loss due to water or snow leakage through undamaged roof. (i.e.) through material or through the interstices of the material component (in case of gap between the tiles). Leak through the chimney ducts, walls, facades, projecting balconies and external joinery are generally excluded from insurance contracts.
Inhabitation
L’inhabitation ou l’inoccupation prolongée d’une habitation, est une situation que le contrat d’assurances multirisques habitations peut éventuellement sanctionner par le refus de la garantie vol, que la résidence soit principale ou secondaire.
Ce concept est important dans la garantie vol.
Il y a inhabitation en cas d’abandon complet des locaux renfermant les objets assurés, dans lesquels ne se trouve pendant la nuit, ni l’assuré, ni une personne autorisée par l’assuré.

غير مسكون
أي محل مخصص أصلا للإقامة والسكن ترك خاليا ومهجورا.
إذا كان المنزل غير مسكون، خال من ملاكه، و غير مشغول لفترة طويلة يحق للمؤمن في حالة عقد تأمين الأخطار المتعددة للسكن، رفض تغطية السرقة، سواء كان المسكن رئيسيا أو ثانوي.
يطلق على المحل عبارة غير مسكون إذا كان لا يوجد بداخله أحدا بالليل أو النهار، و هو يحتوي على أثاث و أمتعة  مؤمن عليها ، و لا يحرسها أحد.

Unoccupied residence
Property that may be furnished or have furnishings but is not occupied. The standard fire policy prohibits the unoccupancy beyond a specified period of time.
This concept is important in burglary warranty.
Insolvabilité
Elle est dite insolvabilité, l’état d’incapacité où se trouve un débiteur de régler ses dettes. Elle peut être partielle ou totale, provisoire ou définitive. Elle peut être judiciairement constatée ou simplement présumée.

إعسار
الإعسار في اللّغة، مصدر أعسر، عسر، وهو مضاد لليسر، والعسر: اسم مصدرٍ وهو الضّيق والشّدّة والصّعوبة.
و العسرة : قلّة ذات اليد، وكذلك الإعسار. و في الاصطلاح: هو عدم القدرة على النّفقة، أو أداء ما عليه بمالٍ ولا كسب. وقيل: هو زيادة خرجه عن دخله.
يكون الإعسار جزئي أو كلي، مؤقت أو دائم، معلن و مشهور أو مفترض. (أنظر كذلك ضمان في حالة إعسار، الفرق بين الإعسار و الإفلاس).

Insolvency
It is the incapacity of a debtor to pay his debts.
It can be partial or total, temporary or permanent. It may be legally recognized or simply assumed.
Insolvabilité (-déclarée)
L’insolvabilité déclarée est l’insolvabilité qui résulte d’une procédure judiciaire ou amiable après dépôt de bilan ou cessation de paiement.

إعسار (معلن، مشهور)
إعسار فعلي و هو أن حقوق الشخص لا تساوي واجباته و يعني حالة واقعية تنشأ عن زيادة ديون المدين غير المستحقة
الأداء على أمواله. فأموال المدين لا تكفي لسداد ديونه.
إعسار قانوني و مؤداه أن حالة قانونية تنشأ من زيادة ديون المدين المستحقة الأداء عن أمواله.
من يطلب شهر الإعسار؟
غالبا ما يكون طالب شهر الإعسار هو أحد الدائنين بهدف غل يد المدين عن التصرف في أمواله إضرارا بهم.
أن يقوم المدين بطلب شهر الإعسار.
أما شروط شهر الإعسار فهي:
أن تفوق ديون المدين المستحقة الأداء على ماله من أموال.
آثار شهر الإعسار:
سقوط الآجال و هو حلول ما في ذمة المدين من ديون مؤجلة،
اتخاذ إجراءات التنفيذ ضد المدين،
عدم نفاذ تصرفات المدين في مواجهة الدائنين، و هي غل اليد،
تعرض المدين لعقوبة التبديد،
انتهاء حالة الإعسار.

Insolvency (-declared)
The declared insolvency is the insolvency which results from a judicial or amicable procedure after bankruptcy or insolvency.
Insolvabilité (-présumée)
L’insolvabilité présumée est l’état de non-paiement, sans dépôt de bilan, assimilé par certaines compagnies à l’insolvabilité pure et simple, après période d’attente dite délai de carence.

إعسار (- مفترض أو معتبر)
حالة عدم دفع المستحقات دون إيداع الحساب الختامي أو الميزانية، تشبهها بعض الشركات إلى الإعسار بدون قيد أو شرط، بعد فترة انتظار يقال لها أجل أو مهلة العجز.
الرجوع إلى الأحكام التي تضمّنها القانون المدني في المادة 276 وما يليها، ومقارنة هذه الأحكام مع الأحكام الواردة في قانون التجارة، تظهر الفوارق الأساسية بين نظام الإعسار ونظام الإفلاس وأهمها:
لا يجوز إشهار إعسار المدين غير التاجر إلا إذا كانت أمواله لا تكفي لوفاء ديونه المستحقة الأداء، بينما يشهر إفلاس التاجر لمجرد توقفه عن دفع ديونه التجارية ولو كانت أمواله تكفي لوفاء ديونه.  
يحق للمحكمة أن ترفض شهر الإعسار، وإن كانت أموال المدين لا تكفي لوفاء ديونه، إذا ارتأت أن المدين لا يستحق هذه المعاملة. أما التاجر المتوقف عن الدفع، فيجب على المحكمة شهر إفلاسه، ولو كان توقفه نتيجة قوة قاهرة أو ظروف طارئة أدت إلى ضعضعة حالته المالية وفقدان الثقة به.
من حيث المبدأ إن آجال الديون المترتبة على المدين المدني تحل عند شهر إعساره، غير أنه خلافا للمبدأ الذي أخذ نظام الإفلاس يجوز للقاضي المدني في حالة شهر الإعسار تمديد الآجل، كما يجوز له أن يمنح المدين أجلا بالنسبة إلى الديون الحالة، وخاصة إذا كان هذا الأجل يكفل مصلحة الدائن والمدين معا. المادة 281 من القانون المدني .
لا يجبر المدين غير التاجر على إخبار المحكمة بحالته المالية المرتكبة، على عكس المدين التاجر الذي يجبر على ذلك خلال مدة معينة وتحت طائلة العقوبة.

Insolvency (-assumed)
The assumed insolvency is the default of payment, without filing in bankruptcy. At the expiry of the waiting period, some companies consider it as an outright insolvency.
Inspecteur (Régleur de sinistres)
Mène l’ensemble des vérifications et enquêtes nécessaires à l’application des responsabilités et des préjudices. Il sait aborder avec tact et rigueur des situations parfois difficiles et tirer des conclusions objectives.
La justesse de son analyse et sa technicité l’aident à s’imposer dans la négociation et le règlement amiable des indemnités. Au-delà de ses connaissances techniques, il est un homme de terrain.

مفتش (مسوي الحوادث)
وظيفة مستحدثة في شركات التأمين، الغرض من إنشائها: الفحص و التحقيق في شكاوى و في ملفات التأمين بغرض ضبطها و تسوية القضايا المختلفة و العالقة، والإسراع في عملية تعويض المؤمن له.

Inspectors (claims adjuster)
He conducts all the necessary inspections and investigations to determine responsibilities and prejudices. He tactfully and rigorously knows how to deal with difficult situations and draws objective conclusions.
The accuracy of his analysis and his technical knowledge allow him to succeed in the negotiation and the settlement of claims. Beyond his technical skills, he is a man with practical experience.
Intermédiaire (-d’assurance)
L’intermédiaire d’assurance, est la personne physique ou morale autorisée à présenter des opérations d’assurance. Il est soit :
Un Agent Général (dans la réglementation actuelle, il n’est pas prévu des personnes morales) ;
Un Courtier (personnes physiques ou morales) ;
Une banque et autres institutions financières (La bancassurance).
L’Article 53 de la loi n°06-04 du 20 février 2006 (modifiant et complétant l’article 252 de l’Ordonnance 95-07 du 25 janvier 1995), outre les deux premiers canaux traditionnels auxquels ont recours les assureurs pour la distribution de leurs produits d’assurance, un canal de distribution d’appoint a été introduit. Il s’agit de la distribution de produits d’assurance par l’entremise des banques et autres institutions financières.

وسطاء التأمين

وسيط التأمين هو شخص طبيعي أو اعتباري مرخص له بمزاولة العمليات التأمينية. و قد يكون :
الوكيل العام (في النظام الحالي، لم يتطرق إلى الشخصية الاعتبارية).
السمسار (شخص طبيعي أو اعتباري).
البنك أوالمؤسسات المالية و ما شابهها.
المادة 53 من قانون رقم 06-04 مؤرخ في 21 محرم 1427 الموافق 20 فبراير سنة 2006، (معدل و متمم الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995)، أضافت إلى  وسطاء التأمين، إمكانية شركات التأمين من توزيع منتجات التأمينات عن طريق البنوك و المؤسسات المالية وما شابهها، و غيرها من شبكات التوزيع”

Intermediary (-in insurance)
They are physical or moral persons approved to make insurance transactions. There are two (02) kinds:
The General Agents (in the current regulation it is not intended for moral persons);
Brokers (physical or moral persons).
Intermédiation en assurance
Elle regroupe l’ensemble des activités exercées par les professionnels de l’assurance qui présentent, proposent, ou aident à la conclusion des contrats d’assurance, ou bien qui réalisent d’autres types de travaux préparatoires à leur conclusion.
La législation algérienne impose des conditions strictes à l’exercice de l’activité d’intermédiation en assurance. En effet, les intermédiaires d’assurance doivent, prouver et faire état de leur honorabilité, de leur capacité professionnelle, et présenter des garanties en termes de responsabilité professionnelle et de capacité financière.

الوساطة للتأمين
ويشمل جميع الأنشطة التي نفذت من قبل المهنيين التأمين، الذين يقدمون، يقترحون، أو يساعدون في إبرام عقود التأمين، أو الذين يؤدون أنواع أخرى من الأعمال التحضيرية المؤدية لإبرام الاتفاق.
القانون الجزائري يفرض شروطا صارمة على ممارسة نشاط وساطة التأمين. في الواقع، يجب أن يثبت وسطاء التأمين السمعة الطيبة، والكفاءة المهنية، وتوفير الضمانات من حيث المسؤولية المهنية والقدرة المالية.

The Insurance Mediation
It includes all the activities carried out by insurance professionals who present, provide, or assist in the conclusion of insurance contracts, or who perform other types of work preparatory to the conclusion.
Algerian law imposes strict conditions on the exercise of the insurance mediation activity. Indeed, insurance intermediaries must prove and state their repute, professional competence, and provide guarantees in terms of professional responsibility and financial capacity.
Invalidité (assurance)
Synonyme d’incapacité permanente, d’infirmité. Ce terme est utilisé dans les contextes suivants :
Dans le cadre du régime obligatoire de la Sécurité Sociale.
En assurance de personnes. « Réduction permanente, partielle ou totale, en raison d’un handicap physique ou psychique entraîné par une maladie ou un accident, de certaines aptitudes de l’assuré. » La garantie peut porter soit sur l’invalidité fonctionnelle, soit sur l’inaptitude à exercer une ou des activités, professionnelles ou non, définie au contrat et précisée dans les documents d’information (notice…), dont l’assuré dispose.

العجز (التأمين ضد -)
العجز الصحي يستخدم غالبا للدلالة عن العجز الدائم. نجده كثير التداول في مجالات:
نظام الضمان الاجتماعي الملزم،
في التأمين على الأشخاص. ” انتقاص مستمر، جزئي أو كلي، لبعض الأهلية أو الكفاءة الخاصة بالمؤمن له بسبب عاهة جسمانية أو عقلية التي يسببها له مرض أو حادثة .
يمكن أن يمس الضمان العجز الوظيفي، أو عدم القدرة على تأدية أي نشاط من النشاطات المهنية أو غيرها، محدد في العقد و في الوثائق الإعلامية هي في حوزة المؤمن له.

Disability (insurance)
It means permanent invalidity or infirmity. This term is used in the following contexts:
As part of the compulsory social security.
In insurance of persons: “Permanent, partial or total reduction of certain skills, due to physical or mental impairment caused by illness or accident. “The guarantee may be either functional disability or the inability to practice one or more activities, professional or not, defined and specified in the contract disclosure documents (note …), of the insured.
Inversion (-du cycle de production)
Dans toute activité économique, le prix de vente d’un bien est déterminé à partir de son prix de revient. En assurance au contraire, l’assureur vend un produit dont il ne connaît pas le prix de revient puisqu’il ne peut déterminer à l’avance l’existence et le montant des sinistres à venir. La cotisation doit néanmoins être perçue d’avance et non à terme échu, parce que l’assureur doit percevoir le prix du risque dès que l’assuré s’y trouve exposé, le sinistre n’étant que sa réalisation.

قلب أو عكس (نظام الدورة الإنتاجية)
في أي نشاط اقتصادي، سعر بيع سلعة ما، يتحدد انطلاقا من سعر تكلفتها.
في مجال التأمين، يحدث العكس، إذ أن المؤمن يبيع منتوج لا يعرف مسبقا تكلفته الإجمالية، ولا يستطيع تحديد مبلغ الخسائر الآتية.
و للمسألة عواقب هامة، من بينها:
التزام المؤمن أمام المكتتبين و المستفيدين من عقود التأمين بأداء الخدمة و الوفاء مهما كلفه ذلك،
إمكانية المؤمن في توظيف الأقساط التي تحصل عليها في الأسواق المالية، و ذلك ما دامت الخدمة لم تقضى.

Inversion (of production cycle)
In any business, the sale price of a property is determined from its cost, except in insurance. The insurer sells a product whose cost is unknown because he cannot forecast the amount of the future claims. The premium must  be collected in advance not at the expiry, because the insurer should collect the price of a risk at the time of the insured exposure. The claim is the occurrence of the risk.
Istihsan
Une doctrine de la loi islamique (la charia) qui implique de reconsidérer une action, le comportement ou pratique qui était inadmissible ou contrainte par un raisonnement juridique, à l’effet de la permettre exceptionnellement dans des circonstances spéciales ou d’événements où elle apporte des avantages invisibles ou des améliorations à des individus, la société ou l’économie en général. Le concept d’istihsan est utilisé dans les cas où un juriste, après avoir appliqué le raisonnement, conclut que quelque chose est préférable ou bénéfique, même si elle n’est pas approuvée par les autres. Certains juristes définissent istihsan comme la restriction de l’analogie par une preuve qui est plus forte ou plus près au bien-être humain. D’autres mettent cela de cette façon “sacrifier quelques-unes des implications d’une preuve par voie d’exception dans la mesure où l’exception oppose certaines de ces implications.”
En tant que tel, istihsan, dans la charia islamique, implique la préférence de l’analogie cachée (qiyas khafî) sur l’analogie apparente (qiyas jali). Il consiste à fournir une exception à un principe général basé sur l’analogie, s’il en résulte une preuve forte.
Dans la pratique, istihsan est appliqué au contrat de salam. En principe, sur la base de l’analogie (qiyas), le contrat salam n’est pas permis car il implique l’échange différé des sous-jacents biens qui appartiennent à la classe des articles ribawi (articles dans lesquels riba se pose lors du retard de change main à la main). Cependant, salam a fait une exception en raison de la nécessité de personnes, à divers moments, de transiger sur la base de remboursement du prix (capital) immédiatement, en retardant la réception ou en prenant livraison des marchandises sous-jacentes à une date ultérieure.

الاستحسان
عقيدة من الشريعة الإسلامية و التي تنطوي على إعادة النظر في الإجراء، السلوك، أو الممارسة التي كانت محظورة أو مقيدة بالمنطق القانوني، لتأثير السماح لها بشكل استثنائي في ظروف خاصة أو حالات حيث تجلب فوائد غير مرئية أو تحسينات للأفراد، المجتمع، أو الاقتصاد ككل. ويستخدم مفهوم الاستحسان في الحالات التي يكون فيها الفقيه، بعد تطبيق المنطق، يخلص إلى أن هناك شيء هو الأفضل أو مفيد، حتى لو لم يتم الموافقة عليه من قبل الآخرين. بعض الفقهاء يعرفون الاستحسان على أنه تقييد القياس من قبل الأدلة التي هي أقوى أو أقرب إلى رفاهية الإنسان. البعض الآخر يعرفونه بهذه الطريقة “التضحية ببعض من الآثار المترتبة على الأدلة على سبيل الاستثناء طالما أن الاستثناء يعارض بعض هذه الآثار.”
على هذا النحو، الاستحسان، في الشريعة الإسلامية، يعني تفضيل القياس الخفي على القياس الواضح (القياس الجلي). و هو ينطوي على توفير استثناء إلى المبدأ العام القائم على القياس إذا كان هناك دليل أقوى.

في الممارسة العملية، الاستحسان يتم تطبيقه على عقد السلم. من حيث المبدأ، على أساس القياس، عقد السلم لا يجوز لأنه ينطوي على التبادل المؤجل للسلع التي تنتمي إلى فئة المواد الربوية (المواد التي ينشأ فيها الربا على تأخير الصرف يدا بيد). ومع ذلك، فقد كان السلم استثناء نظرا لحاجة الناس، في أوقات مختلفة، إلى التعامل على أساس سداد الثمن (رأس المال) على الفور، في حين تأخير استلام أو تسلم البضاعة الكامنة إلى موعد لاحق.

Istihsan
A doctrine of Islamic law (charia) that implies reconsidering an action, behavior, or practice that was impermissible or constrained by legal reasoning, to the effect of allowing it exceptionally in special circumstances or occurrences where it brings about unseen benefits or improvements to individuals, the society, or the wider economy. The concept of istihsan is used in cases a jurist, after applying reasoning, concludes that something is preferable or beneficial, even if it is not approved by others. Some jurists defined istihsan as the restriction of analogy by an evidence that is stronger or nearer to human welfare. Others put it this way “sacrificing some of the implications of evidence by way of exception insofar as the exception opposes some of these implications.”
As such, istihsan, in Islamic shari’a, implies the preference of hidden analogy (qiyas khafi) over apparent analogy (qiyas jali). It involves providing an exception to an analogy-based, general principle if there arises a stronger evidence.
In practice, istihsan is applied to the contract of salam. In principle, on the basis of analogy (qiyas), the salam contract is not permissible since it involves the deferred exchange of underlying goods which belong to the class of ribawi items (items in which riba arises upon delay of exchange hand to hand). However, salam was made an exception due to the need of people, at various times, to transact on the basis of paying down the price (capital) immediately, whilst delaying receipt or taking delivery of the underlying goods to a future date.
Istisna’a
Est un contrat d’entreprise en vertu duquel une partie (MOUSTASNI’I) demande à une autre (SANI’I) de lui fabriquer ou construire un ouvrage moyennant une rémunération payable d’avance, de manière fractionnée ou à terme. Il s’agit d’une variante qui s’apparente au contrat SALAM à la différence que l’objet de la transaction porte sur la livraison, non pas de marchandises achetées en l’état, mais de produits finis ayant subi un processus de transformation.
Comparé aux pratiques commerciales de notre temps, l’ISTISNA’A s’identifie au contrat d’entreprise défini par l’article 549 du Code Civil Algérien comme suit : « Le contrat d’entreprise est le contrat par lequel l’une des parties s’oblige à exécuter un ouvrage ou à accomplir un travail moyennant une rémunération que l’autre partie s’engage à lui payer ».
La formule de l’ISTISNA’A, mise en pratique par une Banque Islamique peut revêtir l’aspect d’une opération triangulaire faisant intervenir aux côtés de la Banque, le Maître de l’ouvrage et l’Entrepreneur dans le cadre d’un double ISTISNA’A.

الإستصناع
هو عقد عمل بموجبه أحد الطرفين (المستصنع) يطلب من الآخر (الصانع) تصنيع أو بناء مبنى مقابل أجرة مدفوعة مسبقا، أو على مراحل أو في أجل محدد. هذا هو البديل الذي يشبه عقد السلم إلا أن الهدف من الصفقة هو التسليم، ليس البضائع التي تم شراؤها ولكن من المنتجات النهائية التي خضعت لعملية تحول.
بالمقارنة مع الممارسات التجارية في عصرنا، يحدد الاستصناع بالعقد مع الشركات و المعرف في المادة 549 من القانون المدني الجزائري على النحو التالي: “إن عقد الشركة هو عقد يلتزم بمقتضاه أحد الطرفين بالقيام بعمل أو تأدية عمل لقاء أجر يوافق الطرف الآخر أن يدفعه له”.
صيغة الاستصناع التي يمارسها بنك إسلامي يمكن أن يضفى عليها شكل عملية ثلاثية تشمل إلى جانب البنك، صاحب العمل والمقاول كجزء من الاستصناع المزدوج.

Istisna’a
Is a business contract under which one party (MOUSTASNI’I) asks another (SANI’I) to manufacture or build him a work through a remuneration payable in advance, fractionally or later. This is a variant which is similar to SALAM contract except that the object of the transaction is for the delivery, not of goods purchased as is, but of finished products that have undergone a process of transformation.
Compared to the commercial practices of our time, Istisna’a identifies with corporate contract defined by Article 549 of the Algerian Civil Code as follows: “The corporate contract is a contract by which one party undertakes to perform a work or to do a job for a remuneration that the other party agrees to pay him.”
The formula for istisna’a, practiced by an Islamic bank can take the appearance of a triangular operation involving alongside the Bank, the Employer and the Contractor as part of a Double istisna’a.
J
Jouissance (Privation de-)
Il existe en assurance une garantie « privation de jouissance » qui lors d’un sinistre incendie permet d’indemniser la victime de l’incendie des frais inhérents à la privation directe de jouissance : location d’hôtel, déménagement d’objets…
Aussi, il existe une garantie dite de trouble de jouissance qui couvre la responsabilité de l’assuré pour trouble de jouissance constitué par des dommages matériels causés à un ou plusieurs colocataires de l’assuré.

تمتع، انتفاع (حرمان من حق-)

استئثار شخص بقيمة معينة طبقا للقانون، وهذه القيمة إمّا أن تكون مالية أو أدبية (معنوية)، ولا يكون هذا الاستئثار حقا إلاّ إذا تمتع بالحماية القانونية.
“حرمان من حق التمتع” يكون مثلا بسبب حريق يحدث لمنزل مؤمن عليه، يجيز للضحية حق التعويض عن المصاريف المتصلة بهذا الحرمان المباشر( إجارة شقة في فندق، نقل الأثاث و الأمتعة…).

Enjoyment (Loss of use)

In insurance there is a coverage for the loss of use of a property because of fire claim that allows to indemnify the victim of the fire for the costs relating to the direct deprivation of enjoyment: rental of hotel, moving objects…
There is also a guarantee called disturbance of enjoyment, covering the liability of the insured for disturbance due to property damage to one or more of the insured co-tenant.
K
Kafala
Contrat de garantie par lequel un tiers garantit la dette d’un agent endetté. La responsabilité de la dette vis-à-vis du créancier revient ainsi aux deux contreparties du contrat. Comme pour le contrat de Hawala, la Kafala ne génère pas de frais au-delà des frais administratifs.

كفالة
اتفاقية الضمان التي طرف ثالث يضمن ديون وكيل مدين. مسؤولية الديون حيال العوائد الدائنة ترجع إلى الطرفين المتعاقدين. كما هو الحال مع عقد الحوالة، الكفالة لا تولد رسوم تتجاوز التكاليف الإدارية.

Kafala
Guarantee agreement by which a third guarantees the debt of indebted agent.
The responsibility of the debt vis a vis the creditor returns so to both counterparties of the contract.
As for the contract of Hawala, Kafala does not generate fees beyond the administrative expenses.
Kafil (Garant)
Une personne, le groupe, le système, etc., qui garantit.
Une personne qui fait ou donne une garantie.

الكفيل (الضامن)
أي شخص أو مجموعة، النظام، وما إلى ذلك، وهي الضامنة.
الشخص الذي يقوم أو يقدم ضمانا.

Kafil (Guarantor)
A person, group, system, etc., that guarantees ;
A person who makes or gives a guarantee.
L
Leasing (indemnisation des véhicules acquis en -)
Le contrat de leasing est un contrat de location avec option d’achat : une société de leasing, appelée bailleur ou crédit- bailleur, achète comptant un bien, inscrit à son actif en tant qu’immobilisation, afin de le louer à un locataire utilisateur, appelé preneur ou crédit- preneur. En fin de contrat de location, il dispose d’un droit d’option, consistant à restituer le bien au bailleur.

تأجير تمويلي (عقد)
يمكن القول أن التأجير التمويلي Leasing هو عبارة عن ترتيبات تجارية أو عقد اتفاق ينتقل بمقتضاه إلى المستخدم (المستأجر (Lease   حق استخدام أصل معين مملوك للمؤجر (Lessor) خلال فترة زمنية معينة مقابل القيمة الايجارية المتفق عليها. وبصيغة أخرى فإن التأجير هو اتفاق تعاقدي بين الطرفين يخول أحدهما حق الانتفاع بأصل مملوك للطرف الآخر مقابل دفعات دورية لمدة زمنية محددة. ويمكن استخلاص العناصر اللازم توافرها في التأجير ليصبح تأجيراً تمويلياً، كالتالي :
لتأجير التمويلي هو عقد اتفاق بين طرفين هما المؤجر والمستأجر.
يلتزم المؤجر بتكوين التمويل اللازم لشراء الأصل.
و في حين تظل ملكية هذا الأصل للمؤجر فبمقتضى العقد ينتقل حق استعمال هذا الأصل إلى المستأجر.
يتحمل المستأجر بقيمة ايجارية محددة مقابل استخدام هذا الأصل خلال الفترة المتفق عليها.

Leasing (compensation for acquired vehicles)
The leasing contract is a lease with a purchase option: a leasing company, called lessor buys a property, recorded  as an immobilization in his assess, in order to rent it to a tenant user called lessee. At the end of the lease, the lessee has the option to return the property to the lessor.
Legs

Libéralité réalisée lors du décès et constatée par testament. Notons que dans le langage courant, le legs est à la fois la disposition testamentaire au profit d’une personne et la chose elle-même dont dispose le testateur.

الوصية، الموصى به
الوصية هي هبة إنسان لغيره عيناً أو ديناً أو منفعة على أن يملك الموصى له الهبة بعد الموت.أو بعبارة أخرى:-هي التبرع بالمال بعد الموت. وهناك أقوال أخرى في تعريفها وإن كانت كلها تؤدي إلى معنى واحد هذا المعنى يتمثل في كونها “تمليك مضاف إلى ما بعد الموت بطريقة التبرع”. ومن هذا التعريف يتبين لنا الفرق بين الوصية والهبة.
فالتمليك المستفاد من الهبة يثبت في الحال أما التمليك المستفاد من الوصية فلا يثبت إلا بعد الموت.
 ومن الفروق بين الهبة والوصية أن الهبة لا تكون إلا بالعين. والوصية تكون بالعين وبالدين وبالمنفعة.
أركان الوصية أربعة (04):- الموصي. -الموصى له. -الموصى به. -الموصى إليه.

Legacy
Release of a person’s property according to the provision of the will. Commonly speaking, the legacy is either of the will provision and the property owned by the grantor.
Lettre de réserve (Assurance maritime)
Protestation écrite et circonstanciée que la loi fait une obligation au destinataire d’envoyer au présumé responsable du dommage pour conserver une voie de recours judiciaire et le plus souvent dans un certain délai.

رسالة تحفظ
(التأمين البحري)
عبارة عن رسالة احتجاج مكتوبة و ظرفية، مؤرخة و ملزمة قانونا للمرسل إليه، لإيفاد المسؤول المفترض عن الضرر، قصد الاحتفاظ  بطرق الطعن و في غالب الأحيان في أجال مؤكد.

Reserve letter (Marine Insurance)

It is a written and detailed protest that the law requires an obligation to send to the recipient liable for damage alleged, to maintain a judicial remedy and mostly within a certain time.
Limite de garantie
Engagement maximum de remboursement ou d’indemnité fixé au contrat.

حد الضمان
أقصى التزام بالسداد أو التعويض الثابت في العقد.

Warranty limit
Maximum commitment of reimbursement or indemnity fixed in the contract.
Litige
Dans le langage courant, le terme litige est synonyme de différend, désaccord, contentieux, contestation. Il y a litige entre deux personnes lorsque l’une réclame ou proclame ce qu’une autre personne conteste ou nie.

نزاع
هو خلاف ينشأ بين طرفين أو شخصين (المؤمن و المؤمن له)، و إخلال أحدهما بأحد الالتزامات المحددة في العقد أو لخرق أو عدم امتثال لنص قانوني أو تنظيمي بما يسبب ضررا للطرف الأخر.
المشرع الجزائري أقر بشكل نزاع عندما لا يوجد حل بين المتنازعين.

Litigation
Commonly speaking, the term is synonymous to dispute, disagreement, litigation, claim, and contestation. There is a dispute between two persons when one proclaims or claims what another person denies or contests.
Livraison
c’est la remise effective d’un produit par l’assuré à des tiers, à titre définitive ou provisoire, avec ou Sens transfert de propriété, dès lors que cette remise fait perdre à l’assuré son pouvoir d’usage et de contrôle sur le produit.

تسليم
مصطلح فني في التأمين البحري (Delivery)، تسليم على ظهر السفينة، تسليم جانب السفينة.
إن من المهم ملاحظة أن مصطلح (التسليم) يستعمل بمعنيين مختلفين.
يستعمل لتحديد متى يفي البائع بالتزام التسليم، بمعنى أن البائع يفي بالتزاماته عند شحن البضاعة.
أيضا، يستعمل مصطلح تسليم في سياق النزاع المشتري بقبول استلام البضاعة. إن المشتري ملزم باستلام البضاعة.

Delivery
It is the effective handing of a product, permanently or temporarily, by the insured to another third, with or without transfer of ownership since that delivery makes the insured lose his power of use and control of the product.
Locataire
Personne qui détient un bien, une maison ou un terrain appartenant à un autre moyennant le paiement d’un loyer.

مستأجر
الشخص الذي ينتفع بملك منقول أو عقار.
تعتبر الأجرة من أهم أركان عقد الإيجار. وهي التي تضفي عليه صفة عقد الإيجار و بدونها لا يعتبر العقد عقد إيجار، وإنما يتصف بأوصاف أخرى. لذلك فان الأجرة تعرف بأنها (المال الذي يلتزم به المستأجر بدفعه للمؤجر في مقابل الانتفاع بالشيء المؤجر)، ولابد إن تكون من الأموال القابلة للتداول والجائز التعامل بها بموجب القوانين النافذة، وان كان الأغلب فيها النقود لكن يصح أن تكون من غير النقود .
أما عن تحديد الأجرة فإنها في الأصل تخضع لإرادة الطرفين، عملا بقاعدة العقد شريعة المتعاقدين. وان كل طرف حر بالتصرف بما يملك من حق له على أمواله سواء كان المالك أو المستأجر إلا انه لا يوجد ما يمنع من ترك تحديد الأجرة للعرف السائد. أما إذا لا يوجد مثل هذا العرف ولم يحددها المتعاقدان يتم اللجوء إلى تقدير اجر المثل ولابد من الانتباه إلى أن عدم ذكر الأجرة لا يعني انصراف نية الطرفين إلى عدم تحديد الأجرة أو إهمالها بمعنى عدم استيفائها. و هذا ما أشارت إليه المادة 55 من القانون المدني الجزائري، على أنه يكون العقد ملزما للطرفين متى تبادل المتعاقدان الالتزام بعضهما بعضا ويسمى، كذلك، عقداً تبادليا.

Tenant
A person who holds a property, a house or a land belonging to another through the payment of a rent.
Location (contrat de -)
Contrat aux termes duquel une seule partie (le bailleur ou le locataire) donne à une autre partie (le locataire ou le preneur) l’utilisation et la possession de terres, de bâtiments, de véhicules pendant un certain temps et moyennant des paiements fixes.

إجارة، إيجار
يعرف عقد الإيجار في القانون بأنه :”تمليك منفعة معلومة بعوض معلوم لمدة معلومة و به يلتزم المؤجر أن يمكن المستأجر من الانتفاع بالمأجور”.

Rent (contract -)
A contract whereby one party (the lessor) gives another party (the tenant) the use and possession of land, buildings, vehicles for a period through fixed payments.
Loi des grands nombres
Loi statistique due au mathématicien Suisse Jacques BERNOUILLI (1654-1705) pour qui le hasard n’est pas l’équivalent du chaos mais obéit à la loi des grands nombres.
A partir d’observations statistiques faites sur une période passée et portant sur la reproduction d’un même évènement, il est possible d’inférer pour l’avenir et pour ce même évènement, sous réserve que les conditions entourant sa survenance demeurent identiques, et de prévoir avec une grande précision le nombre de fois qu’il se produira de nouveau.

قانون الأعداد الكبيرة
ما كان للتأمين بصورته المعاصرة أن يظهر لولا اكتشاف ما سمي في علم الإحصاء قانون الأعداد الكبيرة.                
و يرجع الفضل في ذلك للعالم في الرياضيات السويسري (Jacques BERNOUILLI – 65461705-).
ذلك إن سر التأمين ينكشف في الإجابة عن السؤال: كيف يمكن من خلال تجميع المخاطر على مستوى مجموعة من الأفراد (وهو عمل شركة التأمين) إلى تقليل المخاطر التي يواجهها كل فرد من تلك المجموعة (وهو غرض المستفيد من التأمين) إنه قانون الأعداد الكبيرة (أو قانون المتوسطات).
يعود اكتشاف هذا القانون إلى عدة قرون مضت عندما لاحظ الرياضيون في القرن السابع عشر في أوروبا عند أعدادهم لقوائم الوفيات إن عدد الموتى من الذكور والإناث من كل بلد يميل إلى التساوي كلما زاد عدد المسجلين في القائمة. وقد أصبحت دراسة هذه الظاهرة جزءاً من علم الإحصاء عندما كتب عنها سيمون  بواسان وسماها قانون الأعداد الكبيرة لما بدا له من إنها تشبه نواميس الطبيعة. وقانون الأعداد الكبيرة يتعلق باستقرار تكرار بعض الحوادث عند وجود عدد كافٍ منها، مع أنها تبدو عشوائية لا ينتظمها قانون إذا نظر إليها كل واحدة على حدة.

Law of Large Numbers
Statistical Law due to the Swiss mathematician Jacques Bernoulli (1654-1705) for whom the chance is not the equivalent of chaos but is subjected to the law of large numbers.
From statistical observations carried out on a past period based on the repetition of the same event, it is possible to infer for the future and for that event, provided that the conditions surrounding its occurrence remains the same, and we can predict with a great accuracy the number of times that it will happen again.
Légataire (Assurance de personnes)
Bénéficiaire d’une libéralité faite par testament.
Il n’y a légataire que s’il y a succession testamentaire, et le légataire est toujours à cause de mort.

الموصى له

المستفيد من الوصية. أي بنسبة من أموال الموصي.

Legatee (Insurance of persons)
It is a person receiving a donation made by will.
A legatee is always designated by a will, following the grantor’s death.
M
Malfaçon

Il s’agit des défauts présentés par une chose livrée, qui la rendent impropre à l’utilisation prévue. Ils peuvent être dus à une erreur de conception, à la qualité des matériaux employés pour sa réalisation, ou à leur mauvaise utilisation.

عيب (في الصنعة، أو العمل)
حسب موازين و مقاييس الصنعة، هو كل ما نقص أو زاد عنها فهو عيبا.
مقتضى العقد في البيع هو سلامة المبيع، إلا أنه تظهر أحيانا في المنتوجات و السلع الصناعية عيوب مختلفة، بسبب خطأ في الانجاز، أو في التصور، أو في نوعية المواد المستعملة في الانجاز أو سوء استعمالها.
 في مجال البناء، حتى بعد أن يدفع للمتعهد ضمان الاستلام النهائي للمنشأ الفني، يبقى هذا الملتزم مسؤولا خلال عشر سنوات (مسؤولية عشرية) عن كل عيب في البناء، مما يتوجب القيام بمهارة فنية كبيرة.
رغم عدم ورود تعريف خاص للعيب الخفي في القانون المدني الجزائري إلا أن المشرع أشار إليه في المادة 379 : “يكون البائع ملزما بالضمان إذا لم يشمل المبيع على الصفات التي تعهد بوجودها وقت التسلم إلى المشترى، أو إذا كان بالمبيع عيب ينقص من قيمته، أو من الانتفاع بحسب الغاية المقصودة منه حسبما هو مذكور بعقد البيع، أو حسبما يظهر من طبيعته أو استعماله، فيكون ضامنا لهذه العيوب و لو لم يكن عالما بوجودها.”

Defect
Property that has been delivered but cannot be used or has become less useful as a result of any fault, error or omission in design, material or workmanship.
Mandat
Acte par lequel une personne est chargée d’en représenter une autre pour l’accomplissement d’un ou plusieurs actes juridiques.

الوكالة، الإنابة
العمل الذي من خلاله يقوم شخص بتمثيل شخص آخر للقيام بفعل أو أفعال قانونية.
المادة 571 من القانون المدني الجزائري تعرف الوكالة أو الإنابة كالتالي: ” الوكالة أو الإنابة هو عقد بمقتضاه يفوض شخص شخصا آخر للقيام بعمل شيء لحساب الموكل و باسمه.”
و الوكالة في الأعمال غير أعمال الإدارة هي وكالة خاصة، لا سيما في البيع و الرهن و التبرع و الصلح و الإقرار و التحكيم و المرافعة أمام القضاء…
وكيل عام للتأمين هو وسيط مفوض من طرف شركة أو عدة شركات التأمين بموجب عقد التعيين المتضمن اعتماده بهذه الصفة.

Mandate

A document that states some contractual relationship or grants some right to an individual.
Mandataire
C’est la personne qui reçoit mandat de représenter telle ou telle personne.
Le courtier est mandataire de son client. L’agent général est mandataire de sa société d’assurance.

وكيل
الوكيل هو الشخص الذي يتسلم وكالة تمثيل شخص آخر. يلتزم بتنفيذ الوكالة دون أن يتجاوز الحدود المرسومة.
و تنتهي الوكالة بإتمام العمل الموكل فيه أو بانتهاء الأجل المعين للوكالة و تنتهي أيضا بموت الموكل أو الوكيل.
كما تنتهي الوكالة بعزل الوكيل أو بعدول الموكل.

Agent
A person mandated to act on behalf of other persons or organizations.
A broker represents an insured for the solicitation, negotiation or procurement of insurance contracts. The general Agent is an individual appointed by the insurer to administer its business in a given territory.
Marchandise

Ensemble de matières premières, fournitures, denrées, approvisionnements divers, produits en cours de fabrication ou de confection, produits finis, emballages, produits vendus et non encore livrés se rapportant à la profession ou au commerce de l’assuré.
Il y a donc lieu d’en assurer la protection contre les divers périls qui la guettent.

بضائع، سلع
في اللغة الفرنسية نجد “Marchandises et Biens” وفي اللغة الإنجليزية  “products and Goods”
ومن معانيها : السلع، والبضائع، والمنتجات. وتُستعمل هذه المصطلحات في الدراسات الاقتصادية على أنها ألفاظ مترادفة ومشتركة المعنى في الدلالة.
 بالرغم من أن لفظ “السلعة” هو لفظ دارج إلاّ أن مفهومه العلمي ليس بالسهولة التي قد يتصورها بعض الباحثين، حيث إن مفهوم السلعة يحدده طبيعة القرارات التي تتعلق بالسلعة. فأيُّ سلعة ليست مجرّد مجموعة من العناصر والخامات اتّخذت شكلاً معينًا، بل هي تتضمّن أيضًا خدمات معينة تؤدِّيها المنشأة البائعة، كما أنها تتضمّن أنواعًا متعددة من الإشباع النفسي والجسدي والاجتماعي للمشتري .
التأمين على السلع و البضائع من أولويات أي منتج أو تاجر و ذلك للمحافظة على سلامتها و حماية نفسه من أية كارثة محتملة الوقوع.

Goods
Raw materials, supplies, food, procurement, stock in manufacture or in process, finished stock, packaging; products sold and not yet delivered relating to the business or trade of the insured.
Therefore, the designated object above requires Insurance cover against perils.
Marge de solvabilité
Ensemble des actifs dont dispose un organisme d’assurance pour faire face aux engagements résultant de ses activités.
A tout moment, l’organisme d’assurance doit justifier, sous peine de sanction, que les fonds détenus par lui sont au moins égaux à une norme minimale, ou montant minimal réglementaire, liée à son chiffre d’affaires ou à ses engagements.

حدود القدرة على الوفاء، هامش الملاءة المالية
مؤشر موضوعي يخدم صناعة التأمين، ويخدم الهيئة وشركات التأمين في معرفة الأوضاع المالية لشركات التأمين وقدرتها على دفع التزاماتها المالية المترتبة عليها، وبشكل خاص لحملة الوثائق والمستفيدين منها.
يحدد المرسوم التنفيذي رقم 95-343 المؤرخ في 30 أكتوبر 1995، الحدود التي تسمى حدود القدرة على الوفاء، و هو مبلغ إضافي تكونه شركات التأمين و/ أو إعادة التأمين بمقتضى هذا المرسوم، يجسد قدرة هذه الشركات على الوفاء بالتزاماتها و يتكون من : 01- جزء من رأسمال الشركات أو من أموال التأسيس المحررة، 02- من الاحتياطيات المقننة أو غير المقننة،03- من رصيد الضمان، 04- من الرصيد التكميلي الإلزامي للديون التقنية، 05- و من الأرصدة الأخرى المقننة أو غير المقننة التي لا تتطابق مع التزاماتها تجاه المؤمن لهم أو تجاه الغير باستثناء الأرصدة الخاصة بالالتزام المتوقع أو الخاصة بتناقص عناصر الأصول.

Solvency Margin
Finance ratio of assets to face liabilities. It is used to measure a company’s ability to meet its insurance debts.
In accordance with Algerian legislation, the insurer should at any time, be able to represent their liabilities in figures showing that its funds are at least equal to a minimum standard, or regulatory minimum amount related to its sales or its liability.
Maritime (assurance-)
L’assurance maritime couvre l’ensemble des risques pouvant incomber à l’assuré pendant le transport par mer.
On garantit :
Le navire lui- même : assurance corps,
Les marchandises : assurance facultés.

بحري (تأمين-)
هو أول نظام تأمين ظهر للوجود. و أن نطاقه محدد بتغطية المخاطر البحرية التي تحدث خلال عملية النقل البحري سواء أكان الخطر متعلقا بالسفينة أم كان بالبضاعة المنقولة بواسطتها بحرا.
1. تأمين البضائعAssurance facultés
توفر هذه الوثيقة الحماية التأمينية لمختلف أنواع  البضائع خلال عمليات النقل بالبحر أو الجو أو البر من الأضرار والخسائر التي تلحق بالبضائع وفقاً لنوع التغطيات المختارة حيث هناك خيارات متعددة تختلف فيما بينها في سعة الغطاء الممنوحة.  
2. تأمين السفينة، و يقصد جسم السفينةAssurance corps
ويلحق به التأمين النهري الذي يغطي أخطار النقل النهري بالنسبة إلى المراكب و البضائع.

Marine Insurance
Marine insurance includes the insurance of hulls, the cargo they carry, the liabilities that may devolve upon ships and ship operators.
Matérialité
La matérialité d’un accident se sont tous les éléments matériels (autre que les aveux, la déclaration sur l’honneur, le témoignage…) prouvant que l’accident a bien eu lieu et dans les conditions telles que déclarées.
L’absence de la matérialisation rime avec tentative de fraude et peut conduire l’assureur à rejeter le sinistre à condition qu’il ramène les preuves probantes de la tentative de fraude.

مادية
صفة الشيء المادي. مادية الحادث، كل العناصر المادية (غير الاعترافات، التصريحات الشرفية، شهادات…)، التي تبرهن أن الحادث قد وقع بالفعل في المكان و حسب الشروط المذكورة.
غياب التجسيم المادي معناه محاولة في الغش يمكنه أن يؤدي إلى عدم قبول الحادث من طرف المؤمن إذا استطاع أن يقدم دلائل مقنعة.

Evidence of loss
Evidence (other than the confession, the sworn statement, testimony …) that requires the Insured, in the investigation of a claim, to establish the validity of the claim. If an insured party makes any claim without evidence of loss in which the insurer alleges that it is a fraudulent claim, the policy of insurance between the insurer and the insured party making such a claim shall become void and the insurer shall not be liable to make any payment, hereunder to that party, subject that the insurer proves that such loss, damage or liability is fraudulent.
Mauvaise foi
En assurance, c’est la volonté de tromper l’assureur en ne lui donnant pas les informations exactes qui permettent d’apprécier le risque.
Si la mauvaise foi est prouvée, elle entraîne la nullité du contrat pour fausse déclaration.
L’assuré peut être passible de poursuites pénales.

سوء النية
سوء النية في مجال التأمين، هي الإرادة في خديعة المؤمن و ذلك بعدم تزويده بمعلومات صحيحة (أو إعطائه معلومات ناقصة) ، مما يؤدي إلى تقدير سيء للخطر. إذا ثبتت سوء النية، يمكنها أن تؤدي إلى بطلان عقد التأمين.
و هناك حالات عدة في ميدان التأمين تظهر سوء النية بقصد مثل : تقديم تقرير خاطئ عن سوء نية من طرف خبير التأمين، فجزم بأمر مناف للحقيقة أو أوله تأويلاً غير صحيح على علمه بحقيقته.

Bad Faith
Misrepresentation, mis-description or non disclosure of any material fact particular to the insurer for mis-assessment of the risks.
The insurance policy shall be voidable and lawsuits or regulatory complaints shall be made against the insured if the bad faith has been proved.
Mayssir (Pari)
Terme arabe que l’on traduit parfois par pari. Le mayssir se manifeste par exemple dans les jeux de hasard, configuration où la situation des parties prenantes dépend de la réalisation d’un événement improbable. Autrement dit, la finance islamique se veut un rempart face à toute dérive menant vers « la finance casino ». Ce qui est condamné ici, c’est le comportement qui conduit à la spéculation dans sa définition excessive. Un investisseur qui se désintéresse totalement de la réalité économique de son investissement, qui parie à la hausse alors que tous les indicateurs techniques tendent vers la baisse (ou inversement).

الميسر
مصطلح عربي الذي أحيانا يترجم بالرهان. يتجلى على سبيل المثال في ألعاب الحظ، حيث وضعية أطراف المصلحة مرتبطة بتحقيق حدث غير محتمل. و بمعنى آخر، التمويل الإسلامي يريد أن يكون حصنا ضد أي انحراف يؤدي إلى “تمويل الكازينو”. ما أدين هنا هو السلوك الذي يؤدي إلى المضاربة بمعناها المفرط. المستثمر الذي يفقد الاهتمام تماما بالواقع الاقتصادي لاستثماره، و الذي  يراهن على ارتفاع في حين أن جميع المؤشرات الفنية تميل إلى الانخفاض (أو العكس بالعكس).

Mayssir (Bet)
Arabic term sometimes translated as bet. It is reflected, for example, in games of chance, where the status of the parties to interest is linked to the achievement of an improbable event. In other words, Islamic finance wants to be a bulwark against any deviation leading to “finance of the casino”. What was convicted here is the behavior that leads to speculation in its excessive sense. An investor who loses interest completely in the economic reality of its investment, which bets on the rise while all the technical indicators tend to decrease (or vice versa).
Meilleure pratique
Meilleure pratique se réfère à la pratique efficace, idéal ou paradigmatique au sein d’une organisation que d’autres gagneraient à adopter ou adapter.

أفضل الممارسات
.أفضل الممارسات يشير إلى ممارسة فعالة، مثالية أو نموذجية داخل المنظمة أن الآخرين سوف تستفيد من اعتماد أو تكييف

Best practice
Best practice refers to effective, ideal or paradigmatic practice within an organisation that others would benefit from adopting or adapting.
Meta évaluation
Evaluation conçue comme une synthèse des constatations tirées de plusieurs évaluations. Le terme est également utilisé pour désigner l’évaluation d’une évaluation en vue de juger de sa qualité et /ou d’apprécier la performance des évaluateurs.

التقييم الجامع
.يستخدم هذا المصطلح للدلالة على تقييم يتوخى منه تجميع الاستنتاجات من سلسلة من التقييمات. كما يمكن استخدامه للدلالة على تقييم يتناول تقييما أخر بقصد إبداء الرأي في نوعيته أو في أداء المقيمين

Meta-evaluation
The term is used for evaluations designed to aggregate findings from a series of evaluations. It can also be used to denote the evaluation of an evaluation to judge its quality and/or assess the performance of the evaluators.
Micro-assurance
Est l’adaptation de services d’assurance à des populations non desservies par l’assurance classique. Elle s’adresse aux populations à faible revenu du secteur formel ou informel, qu’elles soient issues du milieu rural, urbain ou périurbain.
C’est un outil qui permet de réduire la vulnérabilité des familles couvertes et de sécuriser leurs revenus. Elle recouvre une grande diversité de pratiques, que ce soit en termes de produit (vie, santé, etc.), d’acteurs (FMI, compagnie d’assurance, etc.) ou de modalités opérationnelles (elle est parfois liée à d’autres produits).
Selon le Bureau International du Travail (BIT), Fonds pour l’innovation en micro-assurance 2008 : « La micro-assurance est un mécanisme de protection des personnes à faibles revenus contre les risques (accident, maladie, décès dans la famille, catastrophe naturelle…) en échange du paiement de primes d’assurance adaptées à leur besoin et niveau de risque. Elle cible principalement les travailleurs à faibles revenus des pays en voix de développement, particulièrement ceux travaillant dans le secteur informel qui sont souvent mal desservis par les assureurs commerciaux et les système d’assurance sociale».

التأمين المصغر
التأمين المصغر (الأصغر) هو التكيف من خدمات التأمين الموجهة لسكان الغير المخدومة من قبل شركات التأمين التقليدي
.الغرض منه هو للسكان ذوي الدخل المنخفض في القطاع الرسمي أو غير الرسمي، سواء من الريف والحضر أو الضواحي. وإنما هي أداة الذي يقلل من تعرض الأسر المشمولة و تأمين دخله
أنها تغطي مجموعة واسعة من الممارسات، سواء من حيث المنتج ( الحياة والصحة، الخ.)، الفاعلون ( صندوق النقد الدولي، شركة التأمين، الخ.) أو الناحية التنفيذية ( إنها مرتبطة في بعض الأحيان إلى غيرها من المنتجات)
 حسب مكتب العمل الدولي للعمل التأمين الأصغر هو آلية لحماية محدودي الدخل ضد مخاطر (الحوادث، والمرض، والموت في الأسرة والكوارث…)  في مقابل دفع علاوات مصممة خصيصا لاحتياجاتهم ومستوى المخاطر
أنه يستهدف في المقام الأول العمال ذوي الدخل المنخفض في البلدان النامية، وخاصة أولئك الذين يعملون في القطاع غير الرسمي الذي غالبا ما يكونون محرومون من خدمات شركات التأمين التجارية ونظام التأمينات الاجتماعية

Micro insurance

Is an adaptation of insurance services to unnerved by conventional insurance populations. It is intended for low-income populations in the formal or informal sector, whether from rural, urban or suburban.
It is a tool that reduces the vulnerability of families covered and secures their income. It covers a wide range of practices, both in terms of product (life, health, etc. . .), Actors (IMF, insurance company, etc. . .) Or operational terms (it is sometimes related to other products).
According to the International Labor Office (ILO), the Innovation Fund micro insurance 2008:       ” Micro insurance is a mechanism to protect low-income people against the risk (accident , illness, death in the family , disaster natural … ) in exchange for payment tailored to their needs and level of risk premiums. It primarily targets low-income workers in developing countries voice, especially those working in the informal sector that is often underserved by commercial insurers and the social insurance system “.
Mise en demeure
Lettre recommandée avec accusé de réception qui enjoint à l’assuré de payer la cotisation sous peine de ne plus l’assurer. Le souscripteur d’un contrat (autre que d’assurance vie) doit payer la cotisation d’assurance dans les dix jours qui suivent la date d’échéance.
Passé ce délai, si la cotisation n’est pas réglée, l’assureur adresse à l’assuré une lettre recommandée de mise en demeure dans laquelle il l’informe que :
Un délai de trente jours à partir de l’envoi de ce courrier lui est accordé pour régler sa cotisation ;
A la fin de ces trente jours, les garanties sont suspendues ;
S’il n’a pas payé dix jours après ce délai, le contrat peut être résilié ;
Le paiement des cotisations passées reste dû.

أعذار
الأعذار هو تصرف قانوني من خلال إجراء شكلي يقوم به الإنسان لدعوة طرف ثاني للقيام بالوفاء بما عليه من تعهد أو التزام.
الإنذار هو وسيلة الأعذار، حين يريد الدائن مثلا الحكم على خصمه. وهذا ما عبرت عنه مقولة : “قد أعذر من أنذر”.
يأخذ شكل رسالة مضمونة الوصول مع الإشعار بالاستلام من المؤمن إلى المؤمن له بخصوص دفع القسط و إلا تعرض لعدم تأمينه مستقبلا. تمنح مهلة ثلاثين يوما (30) للمؤمن له بخصوص دفع القسط، تعلق الضمانات بعد انتهاء المهلة المحددة، و إذا لم يدفع ما عليه بعد عشرة أيام يمكن فسخ العقد. و يبقى سداد الأقساط مستحقا.
و يمكن القول أن الأعذار له غاية ثلاثية الأبعاد:          
إعلام المدين بمصلحة الدائن في التنفيذ الفوري للالتزام،
منح المدين فرصة أخيرة لتنفيذ التزامه،
إحاطة المدين بشكل رسمي بعدم تنفيذه التزامه.

Formal notice
It is a written request issued by the insurer to the insured in order to demand the payment which is due.
The policyholder, who has failed to make the required payment within ten days (other than in life insurance) by the due date, will receive a formal notice notifying:
Premium payment within 30 days from notification date.
Suspension of the cover at the deadline of the 30 days above.
Over 10 days delay from suspension notification, the contract termination will be notified, in which case the premium remains outstanding for the duration of the policy.
Mortalité du bétail (Assurance de -)
Cette assurance permet d’indemniser un exploitant agricole en cas de décès des animaux appartenant à son exploitation, consécutive à un accident, à une maladie, à un abattage nécessité par certains accidents, ou ordonné par les autorités lorsque l’animal présente un danger réelle pour la santé de la population.

وفيات الماشية (تأمين ضد-)
يمكن أن تلحق بالماشية خسائر مادية جسيمة نتيجة المرض، السرقة، أية صدمات مفاجئة، الكوارث الطبيعية. يضمن المؤمن فقدان الحيوانات الناتج عن حالة موت طبيعية أو عن حوادث أو أمراض و يسري الضمان في حالة قتل الحيوانات لفرض الوقاية أو تحديد الأضرار إذا تم ذلك بأمر من السلطات العمومية أو من المؤمن.

Livestock mortality (Insurance -)
A form of life insurance for livestock, zoological and domesticated animals. This insurance normally covers death from any cause, which is not expressly excluded and also voluntary destruction for human health reasons when ordered by public authorities.
Moucharaka
Forme de partenariat aux termes duquel des parties conviennent de mettre en commun des fonds pour financer le développement d’un projet ou la réalisation d’un investissement. Les bénéfices sont répartis suivant les modalités prévues au contrat et les éventuelles pertes sont à la charge de chaque associé proportionnellement à sa contribution.

صكوك المشاركة

شراكة يتفق بموجبها الطرفان على تجميع الأموال لتمويل تطوير مشروع أو إعمال للاستثمار. ويتم توزيع الأرباح على الوجه المبين في العقد وتتحمل أي خسائر من قبل كل عضو في نسبة مساهمته.

Mucharaka
A partnership whereby the parties agree to pool funds to finance the development of a project or the realization of an investment. Profits are distributed in the manner prescribed in the contract and any losses are borne by each member in proportion to its contribution.
Moudaraba

Est une forme d’association établie entre un investisseur, contributeur du capital financier et entrepreneur qui apporte seulement son savoir-faire (compétences) afin de faire un profit en combinant le capital et l’expertise.
Le capital financier et le capital humain sont placés sur le même pied dans ce contrat.
Les gains ou pertes sont le résultat de la performance des projets et/ou des investissements dans lesquels l’entrepreneur investit les fonds qu’il a reçus de l’investisseur.
Les ratios de partage des bénéfices sont déterminés au moment de la conclusion du contrat. Aucun bénéfice ne peut être garanti à l’avance pour l’un des partenaires. Les pertes en capital sont entièrement prises en charge par le fournisseur de fonds en cas de négligence, de fraude ou de la mauvaise exécution du contrat par l’entrepreneur.
Dans sa demande de la banque, un contrat de Mudaraba sera utilisé pour:
Le compte d’investissement ;
Les comptes d’épargne ;
Le dépôt à terme ;
Les fonds d’investissement ;
La gestion de la liquidité bancaire ;
Le financement de projets et entreprises.
Les banques peuvent parfois agir comme Moudarib et comme Charik dans la même opération: ils investissent les fonds de leurs clients en les combinant parfois avec leur propre capital.

المضاربة
هو شكل من أشكال الارتباط القائم بين مستثمر، مساهم في رأس المال ورجل الأعمال الذي يجلب فقط درايته (الخبرة) من أجل تحقيق الربح من خلال الجمع بين رأس المال والخبرة.
يتم وضع رأس المال ورأس المال البشري على قدم المساواة في هذا العقد.
المكاسب أو الخسائر هي نتيجة للأداء و الكفاءة في تسيير المشاريع و / أو الاستثمارات التي المقاول يوظف فيها الأموال التي تلقاها من المستثمر.
يتم تحديد نسب تقاسم الأرباح في وقت إبرام العقد. أي ربح لا يمكن ضمانه مقدما على أي من الشركاء. أية خسائر رأس المال هي على عاتق مقدم الأموال، في حالة الإهمال أو الاحتيال أو سوء تنفيذ العقد، تكون من قبل المقاول.
في التطبيق المصرفي، يتم استخدام عقد المضاربة ل:
حساب الاستثمار
حساب التوفير
الودائع
صناديق الاستثمار
إدارة السيولة المصرفية
تمويل المشاريع والشركات
يمكن للبنوك أن تعمل في بعض الأحيان كمضارب و كشريك  في نفس العملية : يستثمرون  أموال موكلهم و يمزجون في بعض الأحيان رؤوس أموالهم الخاصة.

Mudaraba
The Mudaraba is a form of association established between an investor, contributor of financial capital and an entrepreneur who only brings its know-how (expertise) in order to make a profit by combining the capital and expertise.
Financial capital and human capital are placed on the same footing in this contract.
Gains or losses are the result of the performance of projects and/or investments in which the entrepreneur invests the funds he has received from the investor.
The profit sharing ratios are determined at the time of concluding the contract. No profit can be guaranteed in advance for any of the partners. Any capital losses are fully supported by the provider of funds in case of negligence, fraud or improper performance of contract by the contractor.
In its banking application, a Mudaraba contract will be used for:
The investment account ;
The savings account ;
The term deposit ;
The investment funds ;
The management of bank liquidity ;
The projects and companies financing.
Banks can sometimes act as Mudarib and as Charik in the same operation: they invest their client’s funds sometimes combining them with their own capital.
Mouqayada
Contrat d’échange d’une quantité x d’une matière première contre une quantité y d’une autre matière première n’incluant aucun échange d’argent. Les quantités sont fixées sur la base des prix de marché des matières premières échangées.

المقايضة
عقد تبادل لكمية (س) من المواد الأولية مقابل كمية (ص) من المواد الأولية لا يدخل فيها تبادل عنصر النقود. الكميات محددة على أساس أسعار السوق للمواد الأولية المتبادلة.

Muqayada
Contract of exchange of an amount x of a commodity against an amount y of another raw material that does not involve any exchange of money. The amounts are determined based on the market price of traded commodities.
Mourabaha
Contrat de vente d’un actif comprenant une marge clairement convenue entre les parties. Dans le cadre d’un financement basé sur la Mourabaha, le financier acquiert un actif et le revend ensuite à son client à un prix majoré et payable à terme.

المرابحة
عقد بيع الأصول بما في ذلك هامش واضح متفق عليه بين الطرفين.
في إطار التمويل على أساس المرابحة، الممول يكتسب الأصول ثم يبيعها لعملائه بسعر أعلى و تدفع في المدى.

Murabaha
Contract of sale of assets including a clear margin agreed between the parties. As part of a financing based on Murabaha, the financier acquires an asset and then sells it to its customer at a higher price and payable at term.
Mousawama (La négociation)
Le contrat Mousawama est un contrat qui donne toute la liberté aux parties de discuter des conditions avant sa conclusion sur un pied d’égalité avec l’autre partie. Dans ce type de contrat, les parties sont dans la même position.

عقد المساومة
هو العقد الذي يملك كل من طرفيه حرية مناقشة شروطه قبل إبرامه على قدم المساواة مع الطرف الآخر. ففي مثل هذا النوع من العقود يكون الطرفان في نفس المركز.

Musawama
The Musawama contract is a contract that gives the freedom to the parties to discuss its conditions before its conclusion on an equal footing with the other party. In this type of contract, the parties are in the same position.
Multirisques (Contrat d’assurance-)
Formule d’assurance par laquelle, en un seul contrat passé entre assureur et assuré, sont garantis des risques multiples.
Le principe de la multirisque est de garantir tous les risques normaux ou ordinaires contre lesquels entend se protéger une personne, à l’exception de certains risques très spécifiques qui nécessitent souscription de contrats spéciaux.

متعدد الأخطار (عقد تأمين-)
من أجل ضم عدة أخطار في عقد تأمين وحيد، لجأ المؤمن إلى استعمال عقود تأمين تسمى بالأخطار المتعددة، وهي تضمن الأخطار الرئيسية التي يتعرض لها المؤمن له :
الحريق، انفجار، أضرار المياه، انكسار الزجاج، السرقة…الخ؛ و منها :
التأمين المتعدد الأخطار الموجه للتاجر و الحرفي.
التأمين المتعدد الأخطار الموجه للسكن.
التأمين المتعدد الأخطار الموجه للعمارات.
عقد تأمين متعدد الأخطار ذا صفة تعويضية، لأنه يهدف إلى ضمان و تأمين المؤمن له من النتائج الضارة التي تلحق أمواله من تحقق الخطر المؤمن منه. فإذا لحق الأموال المؤمن عليها خسائر بسبب تحقق الخطر المؤمن منه، فقد انتقصت العناصر الايجابية للذمة المالية للمؤمن له،على نحو يوجب على  المؤمن جبر هذا الانتقاص عن طريق تعويض المؤمن له عن هذه الخسائر.

Comprehensive or Blanket Coverage
The traditional name of physical damage coverage for losses by fire, theft, vandalism, falling objects and various other perils.
Multirisques (habitation)
Le contrat multirisque habitation s’adresse particulièrement aux propriétaires ou locataire d’appartement ou de maisons individuelle, il permet de protéger le patrimoine familial.
C’est un contrat qui couvre plusieurs risques comme l’indique son appellation :
Multi = plusieurs. Risque = événement qui survient et cause des dommages.
Le contrat multirisque habitation comprend au minimum trois (03) garanties, l’incendie étant toujours compris.

متعدد الأخطار (مسكن)
يهم عقد تأمين متعدد الأخطار (المسكن أو السكن)، خاصة أصحاب الأملاك والمساكن الفردية و المستأجرين.
يسمح بالمحافظة على الذمة العائلية. فهو يغطي عدة أخطار(على الأقل 03)، يكون الحريق دائما مشمول فيها.
وطالما أن هذا النوع من التأمين ذا صفة تعويضية فان القاعدة تقضي بأن التعويض يقدر بقدر الضرر، و بناء على ذلك فان مبلغ التأمين يتوقف على مدى ما لحق المؤمن له من أضرار نتيجة تحقق الخطر المؤمن منه.
و يتغاير التأمين على الأشياء تبعا لتغير الخطر الذي من المحتمل أن تتعرض له الأشياء المؤمن عليها.

Comprehensive home insurance
This is the most inclusive home insurance policy. It covers both the building and its contents for all the risks, except for those specifically excluded. There are two types of insurance risks that are not normally included in any home insurance policy – those for which you can buy insurance (“optional coverage”) and those for which insurance is not available (“uninsurable peril”).
Multirisques (professionnelle)
Les contrats multirisques professionnels couvrent dans l’exercice d’une activité tous les dommages touchant aux locaux et biens professionnels ainsi que les responsabilités.
Ils permettent l’exercice d’une profession en toute sécurité, l’assurance.
Exemple : commerçant, artisan, gérant d’une société de service, possédant un local, du mobilier, des marchandises, un équipement à protéger.

متعدد الأخطار (المهنية)
إن عقد تأمين متعدد الأخطار المهنية يغطي جميع الأضرار التي قد تلحق أثناء ممارسة نشاط مهني ما بالمكاتب و الأملاك و المسؤولية المدنية التي تترتب على الأشخاص المسؤولين.

Comprehensive Business insurance
The contract that insures the business and the equipment against loss or damage and protects the insured from professional liabilities.
N
Normalisation
La normalisation est un facteur de progrès qui contribue à  la compétitivité des  entreprises et à la protection des consommateurs. Elle participe à la maîtrise du marché intérieur et favorise le développement des exportations.
La norme est le résultat d’un choix collectif et raisonné en vue de servir de base d’entente (référence) pour la solution de problèmes répétitifs, elle représente un équilibre entre les exigences des utilisateurs, les possibilités technologiques des producteurs, les contraintes économiques et sociales des uns et des autres et l’intérêt général auquel doivent veiller les pouvoirs publics. En matière de normalisation, on distingue :
Les normes de terminologie qui précisent les termes et les définitions et servent à la compréhension mutuelle ;
Les normes de spécifications qui fixent les caractéristiques des produits en fonction des objectifs visés (interchangeabilité, aptitude à l’emploi, santé et sécurité, protection de l’environnement, etc.) ;
Les normes d’essai et d’échantillonnage qui fixent la méthode à appliquer pour effectuer les mesures et le contrôle des caractéristiques d’un produit ;
Les normes de gestion de la qualité qui permettent à l’entreprise d’estimer et de suivre le niveau de la qualité de ces produits.

التقييس
التقييس هو عامل التقدم في القدرة التنافسية التجارية وحماية المستهلك. وتشارك في السيطرة على السوق الداخلية وتعزيز تنمية الصادرات. المعيار هو نتيجة لاختيار الجماعي والعقلاني لتكون بمثابة أساس من التفاهم (مرجع) من أجل حل المشاكل المتكررة، لأنها تمثل التوازن بين متطلبات المستخدم، الإمكانيات التكنولوجية من المنتجين، والقيود الاقتصادية والآثار
: الاجتماعية لبعضها البعض والمصلحة العامة التي يجب أن تضمن من طرف السلطات العامة في مجال التقييس  نفرق بين 
،معايير المصطلحات التي تحدد المصطلحات والتعاريف المستخدمة في التفاهم المتبادل-
مواصفات المعايير التي تحدد خصائص المنتجات وفقا لأهداف (التبادلية والقابلية للاستخدام، والصحة والسلامة، وحماية البيئة، الخ)؛-
،اختبار وأخذ العينات المعايير التي وضعت منهجية لقياس ومراقبة خصائص المنتج-
.معايير إدارة الجودة التي تسمح الشركة لتقدير ومراقبة مستوى جودة هذه المنتجات-

Standardization
Standardization factor is progress in trade competitiveness and consumer protection. And participate in the control of the internal market and to promote export development.
The standard is the result of collective and rational to choose to serve as a basis of understanding (reference) to solve recurring problems, because it represents a balance between user requirements, technological possibilities of producers, economic constraints and effects, Relationship to each other and the public interest that must be included by public authorities in the field of standardization differentiate between :
Terms that define the terms and definitions used in the standards mutual understanding,
Standards specifications that define the characteristics of products according to the objectives of the (reciprocal and employability, health and safety, environmental protection, etc.);
Testing and sampling standards that have been developed methodology to measure and control characteristics of the product,
Quality management, which allows the company to assess and monitor the quality of these products level standards.
Norme
Une norme, du latin Norma  « équerre, règle », désigne un ensemble de spécifications décrivant un objet, un être ou une manière d’opérer. Il en résulte un principe servant de règle et de référence technique. Une norme n’est pas obligatoire, son adhésion est un acte volontaire. Certaines sont rendues obligatoires par un texte réglementaire ou décret de loi. Il ne faut pas confondre Standard et norme. Le standard résulte d’un consensus plus restreint que pour la norme, il est élaboré entre des industriels au sein de consortiums et non par des organismes nationaux. La différence est faible et les anglo-saxons utilisent le terme de « standard » pour désigner une norme.
Les normes sont élaborées  par des organismes dont les plus connus sont :
L’ISO (International Organization for Standardization) ;
Le CEI (Commission Electrotechnique Internationale) ;
L’UIT (Union International des Télécommunications).

المِعْيَار
.كلمة لاثنية تعني المسطرة أو القاعدة ،(في الفلسفة) : نموذجٌ متَحَقَّقٌ أو مُتَصَوَّرٌ لما ينبغي أن يكون عليه الشيء  Norme
بالنتيجة، ينطلق منه قاعدة تخدم المبدأ وكمرجع التقنية. إتباع المعيار ليس إلزاميا، هو عمل طوعي. البعض منها أصبحت إلزامية و ذلك يتم بنص قانوني أو المرسوم التشريعي. يجب عدم الخلط بين .normeالمعيار وStandard
.يتم وضعه من قبل الصناعيين داخل اتحادات و ليس من قبل هيئات وطنية ،NORME  ينتج عن إجماع أكثر تقييدا من المعيار Standard
:يتم تطوير المعايير من قبل هيئات منها الأكثر شهرة هي
(المنظمة الدولية للتوحيد القياسي) ISO –
(اللجنة الكهروتقنية الدولية) CIS-
(الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية) ITU-

Standard
A standard, Latin Norma “square, rule” means a set of specifications describing an object, a being or a way to operate. He results from it a principle serving rule and as technical reference. A standard is not compulsory; its membership is a voluntary act. Some are made compulsory by a statutory text or a decree of law. You should not confuse Standard and norm. The standard results from a more restricted consensus than for the standard; it is developed between industrialists within consortiums and not by national bodies. The difference is low and the Anglo-Saxons use the term of “standard” to indicate a norm.
The standards are developed by bodies of which the most known are:
THE ISO (International Organization for Standardization);
The CIS (International Electro technical Commission);
THE ITU (International union of the Telecommunications).
Normes internationales d’information financière (IFRS)
IFRS est l’abréviation d’International Financial Reporting Standards. Les normes IFRS sont les normes internationales d’informations financières destinées à standardiser la présentation des données comptables échangées au niveau international. Les normes comptables IFRS sont éditées par le bureau des standards comptables internationaux, désigné sous ses initiales anglaises IASB. Depuis 2002, les entreprises de l’Union européenne faisant appel à l’épargne publique doivent présenter leurs comptes-rendus financiers en utilisant la standardisation IFRS. Toutefois, on trouve encore certaines normes labellisées IAS (International Accounting Standards). Dans les années 2000, certains scandales financiers ont mis en avant le manque de transparence des informations à la disposition de l’investisseur privé. L’IASB fut alors créé afin d’harmoniser les rapports comptables au niveau international, et de permettre aux investisseurs de déterminer la situation financière d’une entreprise.

IFRS Standards
IFRS stands for International Financial Reporting Standards. IFRS norms are international norms of financial information to standardize the presentation of accounting data exchanged internationally. IFRS accounting standards are published by the Office of International Accounting Standards, known as its English initials IASB. Since 2002, EU companies using public savings must submit their financial reports using IFRS accounts standardization. However, we still find some labeled IAS (International Accounting Standards). In the 2000s, certain financial scandals have highlighted the lack of transparency of information available to the private investor. The IASB was then created to harmonize the accounting reports at the international level and to enable investors to determine the financial position of a company.
Note de couverture
Document constatant l’engagement des parties et prouvant l’existence d’un accord en attendant l’établissement de la police d’assurance. Elle doit comporter notamment les garanties accordées, les risques couverts, la date de prise d’effet, la période de validité et la prime provisionnelle. La note de couverture perd ses effets à la signature du contrat.

مذكرة تغطية
وثيقة تسجيل إلتزام الأطراف وإثبات وجود اتفاق ريثما يتم إنشاء بوليصة التأمين. يجب أن تشمل الضمانات الممنوحة والمخاطر التي تم تغطيتها وتاريخ السريان وفترة الصلاحية والقسط المؤقت. مذكرة التغطية تفقد تأثيرها عند توقيع العقد.

Cover note
Document recording the commitment of the parties and proving the existence of an agreement pending the establishment of the insurance policy. It must include the guarantees granted, the risks covered, the effective date, the period of validity and the provisional premium. The cover note loses effect when the contract is signed.
Nul et non avenu
Sans force obligatoire ou légale.

باطل و كأنه لم يكن
بالنسبة للعقد فهو لاغ.
يكون العقد باطلا إذا تخلف ركن من أركانه  فهو لا يقوم أصلا لأنه لم ينعقد أصلا ولا وجود له شرعا ولهذا لا يرتب آثارا في الحال و الاستقبال ويجوز لأي من طرفيه ولكل ذي مصلحة أن يتمسك ببطلانه والامتناع عن تنفيذه وللمحكمة أن تقضى ببطلانه من تلقاء نفسها في أي وقت ولا يقبل الإجازة.

Void
A term used to describe a policy contract that is completely free of all legal effect.
Nullité
Sanction de caractère civil, la nullité est l’une des causes d’extinction des obligations et donc des contrats qui les comportent.
Lorsqu’un acte ou un contrat n’est pas conforme à la loi, il est nul.
Exemple : par suite de réticences ou de fausses déclarations intentionnelles).

بطلان
البطلان هو الجزاء الذي يترتب قانونا عند تخلف ركن من أركان العقد (التراضي- الشكل في العقود الشكلية-المحل-السبب)، أو شرط من شروط الصحة (الأهلية- سلامة الإرادة).
يستقر الفقه التقليدي على التفرقة بين نوعين من البطلان و هما النسبي و البطلان المطلق. إذا تخلف أحد أركان العقد كان العقد باطلا مطلق، أما في حالة تخلف شرط من شروط صحة كان البطلان نسبيا.
و البطلان بطلان مطلق يعتبر غير موجود قانونيا فهو و العدم سواء لتخلف ركن أو أكثر من أركان التعاقد.
حالات البطلان المطلق:
إذا انعدم الرضا، كما لو تم إبرام العقد عن طريق شخص عديم الأهلية غير مميز أو مجنون،
إذا كان المحل غير موجود أو مستحيل أو غير مشروع أو غير معين أو غير قابل للتعين،
إذا تخلف السبب أو اتسم بعدم المشروعية،
إذا تخلف الشكل الذي يطلبه القانون كركن في العقد، كما هو الحال في اشتراط الرسمية لإبرام الرهن الرسمي وهبة العقار،
إذا ورد في القانون نص خاص يقضى بالبطلان المطلق.

Nullity

That which cannot be legally enforced, as with a contract provision that is not in compliance with the law.
O
Objet (- du contrat)
On appelle objet du contrat d’assurance ou objet du risque, l’activité, la personne ou la chose exposée aux risques.
L’objet doit répondre à certains critères. Il doit être certain, possible, licite, moral.

موضوع (- العقد)
يطلق مصطلح- موضوع عقد التأمين- أو موضوع الخطر، على النشاط، الشخص، أو الشيء الذي يكون معرضا للخطر. و الموضوع لا بد أن تتوفر فيه معايير :
 يكون أكيدا، ممكنا، مشروعا، أخلاقيا.

Insured Object
It is anything from which derives a financial or other kind of benefit to an insured person, it may be an activity, or in the context of living persons, the continuity of their survival or other things exposed to risks.
The object of the insurance must be certain, possible, lawful, moral.
Obligation
Titre émis par une société commerciale, une entreprise publique ou l’Etat.
L’obligation est un emprunt, donc une dette.
Celui qui acquiert une obligation est nommé obligataire. Il a droit au remboursement de la somme ainsi prêtée augmentée d’un intérêt, qui peut être à taux fixe ou à taux variable.

سند
تعرف السندات بأنها من أدوات الدين. و السند ورقة مالية تصدر ضمانا لدين على دولة أو على إحدى الشركات قابلة للتداول، وهذه الورقة لها ربح ثابت (فائدة) ولا يمثل السند أي حق من حقوق الملكية ويعتبر السند أداة دين طويل الأجل.
في مجال الاستثمار الإسلامي، يطلق عليها مصطلح “صكوك الاستثمار الإسلامية” و هي من أدوات الاستثمار التي تم تطويرها لتكون بديلا عن أدوات الدين (السندات) ليستفاد منها في تمويل الاستثمارات بصيغة تتوافق مع أحكام الشريعة الإسلامية مع قابليتها للتداول.
تعريف صكوك الاستثمار الإسلامية:  صكوك ذات قيمة متساوية تمثل ملكية شائعة في رأس مال أو ديون أو أعيان وهي أداة لتمويل الاستثمار وفق صيغة من صيغ الاستثمار الإسلامية.

Bond
Bonds represent one way of receiving funding from the market. Bond issuers include governments, municipalities, companies, insurance companies or financial institutions.
The bases of income determination for bonds to be issued are defined in the terms and conditions of each individual bond (fix or variable interest).
The issue price and any subscription fee charged may also have an effect on the return.
Obligation (-d’assurance)
Ce sont toutes les assurances dont l’obligation est imposée par la loi.
Exemples : assurance responsabilité civile vis-à-vis des usagers et des tiers ; l’assurance contre les Catastrophes Naturelles.

إلزامية (- التأمين) : أو التأمين الإلزامي، إجباري
كل التأمينات المفروضة بقوة القانون.
مثل: تأمين المسؤولية المدنية (لتغطية الخطر اللاحق بالغير)، تأمين ضد الكوارث الطبيعية.

Compulsory insurance
Any form of insurance required by law.
For example : Automobile third party liability insurance and Insurance against natural disasters.
Obligations (de l’assureur et de l’assuré)
Le contrat d’assurance conclu entre l’assureur et l’assuré entraîne le respect de leur part de certaines obligations notamment :
Pour l’assuré, celle de déclarer avec exactitude le risque pris en charge par l’assureur et ses aggravations, de payer la prime aux moments convenus, et de déclarer les sinistres,
Pour l’assureur, celle d’exécuter dans le délai convenu la prestation déterminée par le contrat, lors de la réalisation du risque ou à l’échéance, sans pouvoir être tenue au-delà.

التزام (- المؤمن و المؤمن له)
عقد التأمين هو مصدر العلاقة بين المؤمن و المؤمن له، حيث يحدد حقوق المؤمن و المؤمن له و التزاماتهما. من جملة خصائصه، أنه عقد تبادلي ملزم للجانبين. أي أنه ينشئ التزامات متقابلة على عاتق المؤمن و المؤمن له . فهذا الأخير يلتزم بدفع الأقساط ، و في مقابل ذلك يلتزم المؤمن بتغطية المخاطر المتفق عليها و بدفع التعويض إذا تحددت مسؤولية المؤمن له بحكم قضائي.
يتمثل التزام الإجباري للمؤمن في دفع التعويض عند وقوع الخطر و بالتالي فان المؤمن في بدأ التأمين يمنح المؤمن له الآمان و الطمأنينة ، فان وقع الحادث يقوم بدفع التعويض. و بالتالي التزام المؤمن ليس معلقا على شرط وقوع الضرر، إذ لا يسترد المؤمن له ما دفعه من أقساط إذا لم يتحقق الخطر.
أنظر إلى المادة 12 من الأمر رقم 95-07 مؤرخ في 32 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995، يتعلق بالتأمينات :  حقوق المؤمن و المؤمن له و التزاماتهما.

Duties (the insurer and the insured)
Insurance contracts between the insurer and the insured give rise to obligations including:
For the insured, disclose accurately the risk to the insurer and its aggravations during the insurance period, to pay the premium within the agreed delay, and to report claims.
For the insurer, honor the promise to compensate (indemnify) the insured in the case of occurrence of the covered risks within the agreed delay as specified in the contract.
Option
Faculté de choix entre plusieurs solutions. Les contrats d’assurance vie offrent au souscripteur la possibilité, lors de l’échéance du contrat, d’exercer son choix entre plusieurs options :
Encaisser le montant total ou partiel du capital constitué ;
Percevoir une rente viagère à capital aliéné ou préservé, réversible ou non réversible.

خيارات
الخيار: هو القدرة على الانتقاء الأنسب بين عدة حلول أو خيارات مطروحة.
في التأمينات الأشخاص، يلتزم المكتتب بدفع الأقساط حسب جدول استحقاق متفق عليه، و يلتزم المؤمن مقابل ذلك بأن يدفع للمكتتب أو المستفيد المعين في حالة تحقق الحادث أو عند حلول الأجل المنصوص عليه في العقد، مبلغا محددا، رأسمالا كان أو ريعا،. خيارات مطروحة أمام المكتتب و هو حر في اختيار ما يوافقه.

Option
The contractual right, but not the obligation, to choose between several solutions. The life insurance policies offer the policyholder the possibility to choose at the expiry of the contract:
Settlement whereby the proceeds are guaranteed to be paid in full or partially.
Or
Settlement whereby the proceeds are guaranteed to be paid in annuity up to  the capital alienated or preserved, reversible or irreversible
Opération (-d’assurance)
Opération par laquelle un assurable (un prospect) devient souscripteur d’un contrat d’assurance pour son propre compte ou pour le compte d’autrui, cette opération étant réalisée avec un partenaire organisme d’assurance, c’est-à-dire une entreprise d’assurance autorisée et contrôlée par l’Etat.

عملية (- تأمينية)

يتطلب التأمين توافر أمرين لقيامه، علاقة قانونية بين المؤمن  (شركة التأمين) و المؤمن له (شخص يخشى من تحقق الخطر)، و أسس فنية تسوغ قيام مثل هذه العلاقة.
و الخدمة التأمينية هو نشاط أو انجاز أو منفعة غير ملموسة يقدمها طرف لطرف آخر قصد تحقيق رضاه و لا تنتج عنها ملكية. و عرفت الخدمة التأمينية بأنها : “ذلك المنتج (الوعد بالتعويض في حال تحقق الخطر) الذي تقدمه منظمات التأمين (المؤمن) للمؤمنين لهم (العملاء) و التي تؤدي إلى إشباع حاجاته و رغباته المتمثلة في تغطية خسائر الأخطار المحتملة وقوعها مستقبلا.”

Operation (insurance)
Process by which an insured (a prospect) becomes policyholder for his own account or on behalf of others.
This operation is performed with an insurer i.e.: an insurance company approved by the authority.
Organe de tarification
Institution chargée de la tarification des tarifs en matière d’assurances.

جهاز متخصص في مجال التعريفة
يهتم هذا الجهاز المتخصص في مجال التعريفة على الخصوص بإعداد مشاريع التعريفات و دراسة تعريفات التأمين السارية المفعول و تحيينها. كما يكلف بإبداء رأي حول أي نزاع في مجال تعريفات التأمين حتى تتمكن إدارة الرقابة من البت.
أنظر المادة 231 من الأمر رقم 95-07 مؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995، يتعلق بالتأمينات، فيما يخص تعريف الجهاز، و المادة 232 التي تحدد العناصر المكونة لتعريفة الأخطار، و المادة 44 من قانون رقم 06-04 مؤرخ في 21 محرم عام 1427الموافق 20 فبراير سنة 2006 ، تمم أحكام الأمر 95-07 مؤرخ في 32 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة.

Quotation organ
The Authority in charge of the establishment of the risks quotations
P
Paramètre (-de calcul)

Eléments de calcul pour la détermination des tarifs en matières d’assurance dans le domaine de l’actuariat.

بارامترات
عنصر حسابي يدخل في تحديد التعريفة في مجالات التأمين و الأكتوارية.
تستعمل عادة عبارة متحوّل أو متغيّر (للدلالة عن المصطلح variable)، وتستخدم كلمة ثابتة أو معلم للإشارة إلى
Paramètre.
 نقول مثلاً : النمذجة البارامترية أو النمذجة الوسطية Parametric modelling
عادة تستخدم البارامترات لتعريف الحدود المسموح بها للتفاوتات في منتوج معين.

Parameters (-calculation)
Elements of calculation to determine rates for insurance in the actuarial field.
Partenariat
Relation de collaboration entre des entités en vue d’atteindre des objectifs communs, grâce à une répartition du travail convenue par les entités en question.
À l’échelle d’un pays, cela signifie que, sous la supervision du gouvernement, on collabore avec les acteurs dans le pays et avec des partenaires externes (dont les organismes de développement international), afin d’élaborer et de mettre en œuvre la stratégie de développement du pays, puis d’en assurer le suivi.

الشراكة
.العلاقة التعاونية بين الكيانات لتحقيق الأهداف المشتركة من خلال تقسيم العمل التي وافقت عليها الهيئات المعنية
على الصعيد القطري، وهذا يعني أنه، تحت إشراف الحكومة، وأنها تعمل مع الجهات الفاعلة في البلاد ومع الشركاء الخارجيين )بما في ذلك وكالات التنمية الدولية (لوضع وتنفيذ إستراتيجية التنمية في البلد، ثم مراقبة

Partnership
Collaborative relationship between entities to achieve common objectives through a division of labor agreed by the entities in question.
At the country level, this means that, under government supervision, it works with actors in the country and with external partners (including international development agencies) to develop and implement development strategy of the country, then monitor.
Participation (-aux résultats)
Somme tirée des bénéfices de la société et versée annuellement au souscripteur, et qui est fonction des frais réels et prévus de l’assureur.
Les participations ne sont pas garanties et dépendent de la mortalité et de la morbidité, des revenus de placement, des dépenses et de divers autres facteurs.

مساهمة (- في الأرباح)
الأرباح هي عبارة عن مقدار المكسب التجاري من المشروع الخدمي أو التجاري أو الصناعي . 
هذا المقدار من المكسب (الأرباح) الذي تحصلت عليه شركة التأمين يتم توزيعه سنويا على المكتتبين، إلا أن المشاركة في الأرباح غير مضمونة لأنها تخضع لعوامل من بينها، الوفيات، الاعتلال (نسبة تعرض للمرض)، وعوامل متعددة أخرى.   
و هذا ما أشارت إليه المادة 91 من الأمر رقم 95-07 مؤرخ في 25 يناير سنة1995، الموافق 23شعبان عام 1415، يتعلق بالتأمينات،
” يجب على شركة التأمين الممارسة لعمليات التأمين على الحياة أن تساهم مؤمنيها في الأرباح التقنية و المالية التي تحققها و ذلك حسب الشروط المحددة بقرار من الوزير المكلف بالمالية.”

Bonus or dividend
The insurance company aims at distributing part of its profit to the with-profits policyholders in the form of a bonus (Commonwealth) or dividend attached to their policy. The bonus rate is decided after considering a variety of factors such as the return on the underlying assets, the level of bonuses declared in previous years and other actuarial assumptions (especially future liabilities and anticipated investment returns), as well as marketing considerations.
Passager (-automobile)
Les passagers automobiles sont toutes les personnes, hormis le conducteur, qui ont pris place dans le véhicule terrestre à moteur (VTAM). L’assurance automobile obligatoire garantit les dommages subis par les passagers transportés par le véhicule assuré, y compris les membres de la famille.

راكب (- على متن السيارة)
“الراكب” أي كل شخص موجود على متن مركبة برية ذات محرك باستثناء سائقها.
التأمين على السيارة إجباري طبقا للقانون، و هو يضمن الأضرار التي قد يتعرض لها الراكب على متن السيارة بما في ذلك أفراد عائلة السائق.

Passenger (auto)
It is the car passenger, other than the driver, who entered the land vehicle motor (VTAM). Compulsory motor insurance covers the damage sustained by the passengers carried by the insured vehicle, including family members.
Patrimoine (-assuré)
Le patrimoine est l’ensemble des biens que possède une personne physique ou morale à un instant donné et qui s’apprécie en termes monétaires et pouvant faire l’objet d’un contrat d’assurance.

ملك (- مؤمن)
كل الأموال التي تكون في حوزة شخص (طبيعي أو اعتباري)، في وقت معين، والتي يمكن تقديرها نقديا، و هي موضوع عقد التأمين.

Capital (-insured)
It is any property owned by a person or entity at any given time and assessed in monetary terms, which can be object of an insurance contract.
Perte d’exploitation
À la suite d’un sinistre, grâce à la couverture du contrat d’assurance, les murs de l’entreprise vont être reconstruits, les marchandises remplacées.
Mais pendant la reconstruction le chiffre d’affaires a baissé compte tenu des conditions d’exploitation difficiles. Or les charges fixes de l’entreprise sont demeurées : loyers, impôts et taxes, emprunts… l’assurance perte d’exploitation est destinée à replacer l’entreprise dans la situation financière qui aurait été la sienne si le sinistre n’avait pas eu lieu.

خسارة الاستغلال
يسعى هذا النوع من التأمين إلى تعويض المؤمن له بجزء من النفقات العامة التي لا يمكن امتصاصها بعد تدني رقم أعمال المؤسسة من جراء وقوع حادثة.
اثر حدوث كارثة بمصنع (حادثة حريق مثلا، أو أضرار كسر تلحق بالآلات التابعة للمؤسسة…)، فان تأمين خسارة الاستغلال يسمح بالتعويض للمؤمن له بإعادة بناء المصنع و استبدال البضائع و السلع، وكذلك الأمر بالنسبة للآلات المتعطلة.
يهدف تأمين خسارة الاستغلال إلى إعادة المصنع إلى حاله و في حالة مالية كأن الكارثة لم تحدث أصلا.

Business Interruption (insurance)
A time element coverage that pays for loss of earnings when operations are curtailed or suspended because of property loss due to an insured peril, which is  indirect loss.
It is also an indirect loss arising out of the policyholder’s inability to use the property over a period of time, as opposed to a direct loss that happens almost instantaneously. Business interruption, extra expense, rent insurance and leasehold interest are the most common coverage under this category of loss.
This insurance is intended to maintain the profit from the business at budgeted levels.
A time element coverage that pays for loss of earnings when operations are curtailed or suspended because of property loss due to an insured peril, which is  indirect loss.
It is also an indirect loss arising out of the policyholder’s inability to use the property over a period of time, as opposed to a direct loss that happens almost instantaneously. Business interruption, extra expense, rent insurance and leasehold interest are the most common coverage under this category of loss.
This insurance is intended to maintain the profit from the business at budgeted levels.
Police (-d’assurance)
Document signé par la société d’assurance et le souscripteur, qui matérialise le contrat d’assurance et qui en constitue la preuve écrite.

بوليصة (التأمين)
تعتبر بوليصة التأمين من الوثائق التي يجب أن تصدر عن “شركة التأمين أو وكيل تأمين” ويتم دفع تكاليف بوليصة التأمين “قسط التأمين” من المكتتب.
وهي وثيقة يقوم بالتوقيع عليها كل من المؤمن و المؤمن له، و بذلك تجسد ماديا عقد التأمين و تبين الشروط العامة و الخاصة.

Policy (insurance)
It is the written evidence of the insurance contract signed between the insurer and the insured.
Police (-flottante)
Police d’assurance transport sur facultés maritimes dont la particularité est de garantir des envois successifs de marchandises sans besoin de souscrire à chaque fois un nouveau contrat d’assurance.

التأمين البحري “بضائع”
مع أن الاسم (التأمين البحري “بضائع”) يوحي بانحصار التأمين في البضائع أثناء نقلها بحراً، إلاّ أن التغطية التأمينية لوثيقة تأمين بحري بضائع، تشمل البضائع المنقولة جواً أو براً إضافة إلى المنقولة بحراً، وذلك من بداية الرحلة إلى نهايتها. ويقصد ببداية الرحلة، خروج البضاعة من مخزن المصدّر في بلد المنشأ. ونهايتها، وصول البضاعة لمخزن ومستودع المستورد في البلد أو المدينة المحددة بوثيقة التأمين. يشمل التأمين البحري بضائع نوعين من الوثائق:
وثيقة لمرة واحدة، ينتهي مفعولها بمجرد وصول البضاعة المؤمنة إلى مـخزن ومستودع المستورد في البلد أو المدينة المحددة بوثيقة التأمين.
وثيقة مفتوحة، يستفيد منها المشترك الذي يقوم باستيراد بضائع بشكـل دائم ومتكرر بفوارق زمنية متقاربة، وتشمل التغطية التأمينية المفتوحة الشحنات التي لم يتم الإعلان عنها سهواً أو خطأ.

Open policy
Cargo insurance contract where the terms of the policy are not fixed at the inception and no expiry date is specified. However, the limits of liability are set forth for the protection it offers. No deposit premium is required, but monthly reports are made and sent with the premiums due at that time, and certificates of insurance are issued to indicate the property covered. It is commonly used to cover goods in transit.
Portefeuille
L’ensemble des contrats qui constituent le chiffre d’affaires de la société d’assurance en un point de vente donné.

محفظة
مجموعة العقود التي تمثل مجموع مبيعات الشركة في نقطة بيع محددة

Portfolio
It refers to all the contracts underwritten in the turnover of the insurer, at a given point of sale.
Premier risque
Assurance qui couvre l’ensemble des existences sans application de la règle proportionnelle mais avec une somme assurée maximale.

أول خسارة (التأمين)
تأمين يغطي كل الموجودات بدون تطبيق القاعدة النسبية و لكن بمبلغ مالي مؤمن أكبر.
عندما تكون الأملاك المؤمنة متعددة، فان بوليصة التأمين تحدد رأسمال إجمالي يمثل مبلغ كحد أقصى للأضرار التي يمكن أن تحدثها كارثة أو حادث ما. و بذلك يتحصل المؤمن له على ضمان إجمالي في حدود المبلغ المؤمن عليه، في حين مجمل “الموجودات” تمثل رؤوس أموال أعلى بكثير من المبلغ المؤمن عليه.

First Loss Insurance
A type of property insurance policy that provides only partial Insurance. In the event of a claim, the policyholder agrees to accept an amount below the full value of the damaged, destroyed or stolen items/property. In return, the insurer agrees not to penalize the policyholder for under-insuring their goods or property.
Preneur (-d’assurance)
Autre façon de désigner le contractant ou souscripteur du contrat d’assurance.

مستأمن
تسمية أخرى تطلق للدلالة على المتعاقد أو المكتتب في مجال التأمين.

Policyholder
The person in actual possession of an insurance policy. Loosely refers to the policy owner and/or insured and/or underwriter.
Prescription
Est un moyen d’acquérir ou de se libérer par un certain laps de temps, et sous les conditions déterminées par la loi. Elle est donc, soit un moyen d’acquérir la propriété d’un bien ; soit un moyen de se libérer d’une obligation pour le débiteur, et dans le même temps de perdre un droit pour son créancier, il s’agit alors de la prescription extinctive.

تقادم
وسيلة اكتساب (وضع اليد على حق)، أو تحرر بعد مرور فترة زمنية و تحت شروط محددة في القانون.
فهي إذن إما وسيلة اكتساب ملكية مال، أو وسيلة تحرر من التزام بالنسبة للمدين و في نفس الوقت تكون خسارة تلحق دائنه.
 وبالتالي نكون بصدد التقادم مسقط أو مبرئ (Prescription extinctive ou libératoire)
عرفت المادة 27 من الأمر 95-07 مؤرخ في 25 يناير سنة 1995، أجل التقادم كالتالي:
” يحدد أجل تقادم جميع دعاوى المؤمن له أو المؤمن الناشئة عن عقد التأمين بثلاث (03) سنوات ابتداء من تاريخ الحادث الذي نشأت عنه. غير أن هذا الأجل لا يسري:
في حالة كتمان أو تصريح كاذب أو غير صحيح بشأن الخطر المؤمن عليه، إلا ابتداء من يوم علم المؤمن به،
في حالة وقوع الحادث، من يوم علم المعنيين بوقوعه…  “

Prescription
It is a type or method of acquiring property which is owned by someone else, by using the property legally for a long and continuous specified period, thereby still legally enforceable.
It’s also, a period of time set by law (e.g. : one year) after which legal action is barred if no steps have been taken to enforce or litigate the right. That is also known as positive prescription.
Prestation
Une prestation est soit le versement, souvent périodique, d’une somme d’argent, soit la réalisation d’une tache ou d’un travail au bénéfice d’une autre personne généralement en exécution d’une obligation légale ou contractuelle.
L’objet de l’assurance est de fournir des prestations de service.
Certaines prestations d’assurances consistent dans la fourniture de services en nature, tel est le cas des prestations d’assistance (en cas de panne du véhicule ; rapatriement de l’assuré etc..).

أداء خدمة

تتمثل الخدمة في دفع مبلغ من المال، على فترات منظمة، أو تحقيق عمل أو مهمة لفائدة شخص آخر، و ذلك تنفيذا لالتزام قانوني أو تعاقدي.
يقدم التأمين إلى عملائه خدمات عدة. تكون أحيانا عينية، خدمات المساعدة (في حالة تعطل السيارة عن السيرمثلا).
خدمة العملاء هي مجموعة من الأنشطة التي تهدف إلى تعزيز مستوى رضا العملاء أي الإحساس بأن المنتج قد نال رضا العميل و بتعريف أدق : هي العملية التي يتم من خلالها تلبية احتياجات و توقعات العملاء من خلال تقديم خدمة ذات جودة عالية ينتج عنها رضا العملاء. أنظر كذلك مصطلح عملية تأمينية.

Benefit
A benefit is the money that is paid, usually periodically, or the execution of a task or work for the benefit of another person usually by enforcement of a legal or contractual obligation. The purpose of insurance is to provide services.
Some insurance benefits consist in providing services in kind, as in assistance benefits (in case of failure of vehicle, repatriation of the insured etc…).
Pretium doloris
Expression latine, littéralement prix de la douleur.
Une indemnité est accordée à la victime en compensation des douleurs qu’elle a éprouvées. Souffrances physiques et morales endurées par une victime à la suite de blessures occasionnées par un accident.

تعويض عن الألم الجسماني
Pretium doloris مصطلح لاتيني، و يترجم حرفيا ب :”ثمن الألم.”
تمنح ضحية الحادث تعويض عن الأضرار الجسمانية و عن الآلام و المعانات التي تحملتها اثر إصابتها. و يتوصل الخبير إلي تقدير الضرر المعنوي (الأدبي) في تقريره و تكون إما ب :
 5% من المبلغ أو 7% إن كانت مهمة و 10% إن كانت مهمة جدا.

Pretium Doloris
Latin expression, which expresses award for pain and suffering.
An indemnity is provided to the injured person (victim) as a compensation for the pain experienced.
Physical and mental suffering sustained by a victim as a result of injuries caused by an accident.
Prime
La prime ou la cotisation est la somme que paie l’assuré ou le sociétaire au titre de son contrat d’assurance en contrepartie de la garantie du risque couvert.

قسط
هو المبلغ من المال يلتزم المؤمن له بدفعه دفعة واحدة أو على دفعات متعاقبة للمؤمن مقابل التزام هذا الأخير بتحمل تبعة المخاطر المؤمن منها.
يعد القسط في التأمين عنصرا أساسيا فهو محل التزام المؤمن له و يدخل في تكوين العقد و هو الذي يجعل عقد التأمين عقد معاوضة كما أن القسط يوازي الخطر في الأهمية فكما لا تأمين بدون خطر، لا تأمين بدون قسط، و توجد بين العنصريين علاقة وثيقة . فالقسط يرد معبرا عن قيمة الخطر حيث انه كلما زاد الخطر زاد القسط. و يشكل القسط من الناحية القانونية سبب التزام المؤمن بضمان الخطر و من الناحية الفنية يعتبر الأداء الذي يعتمد عليه المؤمن في تصفية الكوارث.
وتحديد قيمة القسط يتم بناء على أساس وعوامل يخضع لها، وأهم هذه الأسس هما القسط الصافي والقسط التجاري.
فيقصد بالقسط الصافي المبلغ الذي يقابل الخطر كاملا دون زيادة أو نقصان، والقسط الصافي يحدد بناء على وحدة زمنية.

Premium
The premium or contribution is the amount paid by the insured or the member under his contract of insurance in return of the risk covered.
Prime (au comptant)
C’est la prime payée au moment de la souscription du contrat ou, en dehors des échéances prévues, à la suite d’une modification de la police.
La prime au comptant est également appelée prime comptant ou prime à la souscription.

قسط يدفع نقدا، فورا
هو القسط الذي يدفع فورا عند اكتتاب العقد.
التأمينات ذات الأقساط الثابتة: أي تضل الأقساط فيها ثابتة على طول مدة التأمين مثل تأمين السيارات.
تأمينات ذات أقساط متغيرة: يتغير فيها القسط بازدياد الخطر كتأمينات الأشخاص، ففي تأمينات الوفاة يزداد مبلغ القسط كلما زاد السن والعكس صحيح.

Premium (cash)
This is the premium paid at the time of signing the contract premium’s or the amount that is not part of the premium payment terms, following an amendment in the policy.
It’s also called premium at the underwriting.
Prime (terme)
C’est une prime annuelle, payable par fractions semestrielles, trimestrielles, voire mensuelles.

أجل القسط، ميعاد الدفع
هو قسط سنوي، يدفع على فترات إما كل 06 أشهر، أو 03 أشهر، أو حتى كل شهر.
لما كان التأمين من العقود الممتدة في الزمن و يعد الزمن فيها عنصرا جوهريا فان شركات التأمين تؤخذ وحدة زمنية تجعلها الأساس لدراسة المخاطر و حساب درجة احتمال الخطر و عادة تكون الوحدة سنة و هي فترة كافية لحساب درجة الخطر و على ذلك تكون الأسعار الواردة في جدول التأمين عبارة عن المبلغ المستحق عن الخطر لمدة سنة.
و إذا تعاقد المؤمن و المؤمن له على مدة أطول فان هذا المبلغ يضرب بعدد السنوات التي تعاقدا عليها مع ملاحظة العلاقة بين مدة التأمين و القسط  علاقة عكسية فكلما زادت مدة التأمين قل القسط.

Premium (term)
This is an annual premium, payable semi-annually, quarterly or even monthly.
Prise d’effet
La prise d’effet du contrat matérialise le moment (la date et l’heure) à partir de laquelle la garantie souscrite auprès de l’assureur commence à jouer.

أصبح نافذا، سريا المفعول
تجسد لحظة سريان مفعول العقد (تاريخ و ساعة بدأ نفاذ التغطية).

Effective Date
The starting date of an insurance policy, or the date on which the guarantees of an insurance policy or bond take effect.
Produit (-d’assurance)
Les assureurs conçoivent, créent et diffusent des produits d’assurance, tels : des produits dommages, des produits vie, des produits d’épargne, de retraite…etc.

منتجات (- التأمين)
هي نتيجة عملية الإنتاج، سواء كانت في شكل سلع أو خدمات. و هذه المنتجات يتم تبادلها و استعمالها لأغراض مختلفة كمدخلات في إنتاج سلع و خدمات أخرى، أو للاستهلاك النهائي أو للاستثمار (تكوين رأسمال).
تقوم شركات التأمين بابتكار وتسويق منتجاتها التأمينية المختلفة، و تكون بمثابة تغطيات تأمينية تعطى للمؤمن له لحمايته من الأخطار المختلفة، و منها الخاصة بالاحتياط، الادخار، و الحياة.

Product (insurance)
The insurers plan, create and distribute insurance products, including: damage products, life products, savings products, retirement … etc.
Proportionnalité
Règle de variation d’une quantité qui évolue dans le même sens et selon la même intensité qu’une autre quantité prise pour référence.
La règle proportionnelle appliquée par de nombreux contrats d’assurance entraîne proportionnalité de l’indemnité selon le rapport existant entre la prime payée et celle qui aurait dû l’être pour un montant supérieur.

نسبية، تناسبية
قاعدة النسبية في التأمين Règle proportionnelle
قاعدة نسبية : مبدأ معتمد في تأمين الأضرار يتم بموجبه، في حالة وقوع حادث، تخفيض التعويض في حدود :
النسبة بين المبلغ المضمون وقيمة الشيء المؤمن عليه إذا تبين أن هناك تأمينا دون الكفاية؛
النسبة بين القسط المؤدى فعلا والقسط الواجب على المؤمن له أداؤه إذا كان هناك نقص في القسط بالنسبة لمميزات الخطر.

Co-insurance
A clause under which the insured shares losses between two insurers or more when it is underinsured at the time of loss.
Proposition (-d’assurance)
Au sens large du terme la proposition est une demande effectuée par l’assuré.
C’est un document préliminaire à tout contrat. La proposition donne lieu à l’émission d’une police qui, lorsqu’elle est signée, est dite régularisée.
Elle n’engage l’assuré et l’assureur qu’après acceptation des deux parties concernées.
En revanche, les réponses au questionnaire préparé par l’assureur doivent être exactes car lorsque le contrat sera formé, ce sera sur cette base que seront appréciées les éventuelles fausses déclarations qui entraînent des sanctions
Art. 8 de l’Ordonnance 95-07 du 25 janvier 1995 relative aux assurances :
La proposition d’assurance n’engage l’assuré et l’assureur qu’après acceptation. La preuve de l’engagement des parties peut être établie soit par la police, soit par la note de couverture ou tout autre écrit signé de l’assureur.
Est considérée comme acceptée, la proposition faite par lettre recommandée, de prolonger ou de remettre en vigueur un constat suspendu ou de modifier un contrat sur l’étendue et le montant de la garantie, si l’assureur ne refuse pas cette proposition dans les vingt (20) jours après qu’elle lui soit parvenue.
Les dispositions de cet alinéa ne s’appliquent pas aux assurances de personnes.

طلب أو عرض (- التأمين)
في معناه العام، هو طلب تمهيدي، محرر يسلمه المؤمن أو من يمثله إلى مؤمن له.
لا يترتب على طلب التأمين التزام المؤمن له و المؤمن إلا بعد قبوله، و هذا ما جاء في المادة 08 من الأمر رقم 95-07 مؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995، يتعلق بالتأمينات،
“لا يترتب على طلب التأمين التزام المؤمن له و المؤمن إلا بعد قبوله، و يمكن إثبات التزام الطرفين إما بوثيقة التأمين و إما بمذكرة تغطية التأمين أو بأي مستند مكتوب وقعه المؤمن. و يعد الاقتراح مقبولا إذا قدم في رسالة موصى عليها يعبر فيها الطالب عن رغبته في تمديد عقد معلق أو إعادة سريان مفعوله أو تعديل عقد بخصوص مدى الضمان و مبلغه إذا لم يرفض المؤمن هذا الطلب خلال عشرين (20) يوما من تاريخ استلامه له، و لا تنطبق أحكام هذه الفقرة على تأمينات الأشخاص”.

Proposal (i.e. insurance)
In general meaning, the proposal is a request made by the insured.
This document is preliminary to any contract. The proposal gives rise to the issue of a policy which at the time of signing, is said to be sorted out.
It binds the insured and the insurer after acceptance of both parties.
In contrast, the answers to the questionnaire prepared by the insurer must be accurate because when the contract is formed, it will be on this basis that any false statements will be appreciated which ends in sanctions.
Art. 8 of Ordinance 95-07 of January 25, 1995 relating to insurance:
The insurance shall bind the insured and the insurer after acceptance. The proof of the commitment of the parties may be established either by the police or by the cover note or other written document signed by the insurer.
It is considered as accepted when the proposal is made by letter for the extension, reinstatement of a suspended contract or to modify a contract on the extent and amount of the guarantee, if the insurer does not reject the proposal within twenty (20) days after it was received. The provisions of this paragraph do not apply to Personal Insurance.
Prospection (Opération de -)
C’est une action de marketing direct qui a pour objectif de conquérir de nouveaux marchés potentiels ou de nouveaux clients. Elle peut se faire par approche téléphonique directe, il s’agit alors de télé prospection.

استكشاف (عملية -) : استجلاب، اجتذاب
يعتبر التسويق من التقنيات التي تسعى إلى غزو الأسواق الداخلية والخارجية، وكانت وظيفتها في بداية ظهورها مقتصرة على المؤسسات الإنتاجية والتجارية في حين أنه لم يكن هناك اهتمام بتطبيقه في المؤسسات الخدمية ولم تكن هناك محاولة لإدماج التسويق فيها إلا في بداية السبعينات، وبعد تحول السياسة الاقتصادية في الجزائر من اقتصاد موجه إلى اقتصاد السوق قامت بإدخال إصلاحات اقتصادية جديدة سنة 1990، وذلك من خلال قانون النقد والقرض رقم 90/10 الصادر في تاريخ 14/04/1990.
يكتسب التسويق التأميني أهمية بالغة من خلال الدور الفعال والهام داخل المؤسسة التأمينية باعتباره وظيفة حديثة، وحيوية في نفس الوقت، إذ يمد المؤسسة التأمينية لمختلف المعلومات الخاصة بالسوق المستهلكين والمنافسين الحاليين والمرتقبين، والمنتجات وأسعارها، ومن خلال طرحها للمنتجات تعمل الشركات التأمين على جلب عملاء جدد وبالتالي زيادة المرد ودية وتحقيق الربح.

Prospecting

Marketing act of looking for prospects or potential new customers. It can be done by telephone direct approach, and then it is “tele prospecting”.
Protection
Dans le domaine des assurances, il existe des produits tels : Une protection d’assurance vie et maladie ; une assurance protection juridique ; le but recherché est de couvrir au mieux les intérêts des assurés en cas de sinistre.
En assurance vol et en assurance incendie, des mesures de protections sont préconisées. Parfois, elles ont un caractère obligatoire, par exemple : un système d’alarme sophistiqué et de portes blindées pour les banques, des sprinklers (système d’arrosage automatique anti-incendie) pour les usines et entreprises de productions).

حماية
في مجال التأمينات، هي الوقاية من الأخطار المختلفة (الطبيعية و الصناعية)، و التخفيف من نتائجها و ذلك بفضل التغطية التأمينية الصحيحة و السليمة. المنتجات التأمينية مثل التأمين على الحياة و المرض،  تهدف إلى حماية الإنسان و المحافظة على مصالحه من ويلات المخاطر و الحوادث.
في مجال التأمين ضد السرقة و التأمين ضد الحريق هناك إجراءات و تدابير وقائية مقترحة و في بعض الحالات تكتسب صفة الإلزام بالنسبة للمؤمن له، مثل وضع جهاز إنذار متطور و أبواب مصفحة بالنسبة للبنوك، جهاز إطفاء النار بالنسبة للمصانع.

Protection
(1) A term used interchangeably with “coverage” to mean insurance provided under a policy.
(2) The fire-fighting facilities in the area in which a risk is located, fitting the banks with an alarm system, security doors and automatic extinguishment.
Provision (-mathématique)
La provision mathématique d’un contrat d’assurance vie est la différence entre les engagements de l’assureur et ceux de l’assuré à un instant donné.
Les engagements de l’assuré diminuent d’année en année et seront nuls après paiement de la prime annuelle, au contraire, les engagements de l’assureur croissent d’année en année pour devenir maximaux au terme du contrat.
Le montant de la provision mathématique du contrat est inscrit au passif du bilan de l’assureur car elle est considérée appartenir à l’assuré.
« La provision mathématique est la différence entre les valeurs actuelles des engagements respectivement pris par l’assureur et par l’assuré. »
Art 74 de la l’Ordonnance 95-07 du 25 janvier 1995.

الرصيد الحسابي، الاحتياطي الحسابي
التزام على المستوى المالي منشئ من طرف مؤسسة في الخدمة.
تعرفه المادة 74 من الأمر رقم 95-07 مؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995، كالأتي : “إن الرصيد الحسابي هو الفرق بين القيم الحالية للالتزامات التي يتعهد بها كل من المؤمن و المؤمن له”
التزامات المؤمن له تكون في نقصان من عام إلى عام، إلى أن تصبح لاغية،  أما التزامات المؤمن، بالعكس تزداد من سنة إلى أخرى حتى تبلغ حدها الأقصى.

Reserve (mathematical)
It is a method to determine reserves on life insurance contracts, whereby no reserve is required for the first year of a contract’s life, with an appropriate adjustment in subsequent years’ reserves to make up the difference. This method of valuation makes it possible for an insured to have more funds available for the high first-year expenses incurred in the writing of life insurance.
« The mathematical reserve is the difference between the current values of commitments respectively made by the insurer and the insured. »
Article 74 of Ordinance 95-07 of January 25th, 1995.
Provision (-technique)
Engagement constitué, sur le plan financier, par une entreprise en activité.

الرصيد التقني، الاحتياطي التقني، المؤونة التقنية
حسابات للادخار مجمعة من طرف مقاولة التأمين وإعادة التأمين من أجل الوفاء بالتزاماتها تجاه المؤمن لهم والمستفيدين من عقود التأمين، ومن بينها الاحتياطي الحسابي الذي يمثل الفرق بين القيم المحينة لالتزامات كل من المؤمن والمؤمن لهم. يجب على شركات التأمين و /أو إعادة التأمين أن تكون قادرة في أي وقت على تبرير التقديرات المتعلقة بالالتزامات النظامية التي يتعين عليها تأسيسها، و من بينها الأرصدة التقنية. و هذا ما أشارت إليه المادة 224 من الأمر رقم 95-07.
أنظر المرسوم التنفيذي 95-342 المؤرخ في 30 أكتوبر 1995 و الجريدة الرسمية رقم 65 المؤرخة في 31 أكتوبر1995، لأكثر تفصيل في موضوع الرصيد التقني و الرصيد الحسابي.

Reserve (technical)

An amount of money allotted for a specific purpose.
Préavis
Notion qui doit être clairement exprimée dans un contrat ;
Exemple : préavis de résiliation de Contrat. Qui est un délai contractuel ou légal qui doit être observé entre la notification de la résiliation et sa date d’effet.

إشعار مسبق
أو إخطار مسبق، يكون مصرح به و بوضوح تام في عقد التأمين.
على سبيل المثال، و في التأمين على الأشخاص، يجوز للمؤمن و للمؤمن له في العقود التي تفوق مدتها ثلاث (03) سنوات، أن يطلب فسخ العقد كل ثلاث (03) سنوات عن طريق إشعار مسبق بثلاثة (03) أشهر.

Notice of Cancellation
Written notice issued by an insurer in order to cancel insurance, handling of which should be stipulated in the policy.
Préjudice (-corporel)
Conséquences d’une atteinte à l’intégrité physique ou morale de la personne. On distingue :
Le préjudice physiologique, conséquence de la dégradation physique de l’individu.
Le préjudice économique, qui se traduit par une diminution des revenus de la victime (perte d’emploi ; réduction de l’activité professionnelle).
Le préjudice d’agrément, qui correspond à l’altération des conditions de vie de la victime (exemple : l’impossibilité de pratiquer son sport favori).
Le préjudice esthétique qui a trait à l’altération de l’aspect physique de la victime.
Le pretium doloris : Expression latine, qui veut dire « le prix de la douleur ». Une indemnité est accordée à la victime en compensation des douleurs qu’elle a éprouvées.
Le préjudice moral qui correspond au chagrin qu’éprouvent les proches d’une victime décédée ou atteinte d’une grave infirmité.
Le préjudice patrimonial (ou matériel ou économique) qui traduit la perte de revenus ou de ressources des proches d’une victime décédée.

ضرر (- جسماني)
هو الأذى الذي يصيب الإنسان في جسمه أو ما يلحق ببدنه من أضرار.
في حوادث المرور مثلا، قد تصل الأضرار الجسمانية إلى حد التشوهات أو العجز البدني.
أنظر كذلك مصطلح أضرار جسمانية  Dommages corporels  

Injury (-body)
Consequences of damage to a physical or moral person. We distinguish:
The physiological harm as a result of physical degradation of the individual.
The economic damage that results in a decrease in income of the victim (job loss, reduction of the work).
The loss of amenity, which corresponds to the change of living conditions of the victim (e.g.: inability to practice his favourite sport).
The disfigurement in respect of the alteration of the physical appearance of the victim.
The pain and suffering: Latin expression that means « the price of pain. » Compensation is paid to the victim as compensation for pain experienced.
The moral damage caused by the grief felt by relatives of deceased victims or suffering from a severe illness.
The loss of property (or equipment or economic) which reflects the loss of income or resources to relatives of deceased victims.
Préjudice d’agrément 
Préjudice d’agrément 
 
Ce nouveau poste de préjudice vise à compenser l’impossibilité, suite à un accident de la circulation, de pratiquer une activité ludique, culturelle ou sportif et associatif.  Le niveau du préjudice est déterminé par le médecin expert et tient compte de tous les paramètres de la victime : âge, sexe, pratique régulière d’une activité sportive antérieure.
L’indemnisation du préjudice d’agrément déterminé par expertise médicale s’effectue comme suit :
1. Très léger: 1 fois le SNMG mensuel ;
2. Léger: 2 fois le SNMG mensuel ;
3. Modéré: 4 fois le SNMG mensuel ;
4. Moyen: 5 fois le SNMG mensuel ;
5. Assez important: 6 fois le SNMG mensuel
6. Important : 12 fois le SNMG mensuel ;
7. Très important : 18 fois le SNMG mensuel.

Loss of amenities of life (Harm to amenities)
This new loss item aims to compensate for the impossibility, following a traffic accident, of practicing a recreational, cultural or sporting and associative activity. The level of damage is determined by the medical expert and takes into account all the parameters of the victim: age, sex, regular practice of a previous sporting activity.
Compensation for loss of approval determined by medical expertise is as follows:
1.       Very slight : 1 time the monthly SNMG ;
2.       Slight : 2 times the monthly SNMG ;
3.        Moderate : 4 times the monthly SNGM ;
4.       Medium : 5 times the monthly SNGM ;
5.       Quite large : 6 times the monthly SNMG
6.       Important : 12 times the monthly SNMG ;
7.       Very important : 18 times the monthly SNMG.

اضرار بمميزات الشيء
يهدف عنصر الخسارة الجديد هذا إلى التعويض عن استحالة ممارسة نشاط ترفيهي أو ثقافي أو رياضي وترابطي بعد وقوع حادث مروري. يتم تحديد مستوى الضرر من قبل الخبير الطبي ويأخذ في الاعتبار جميع معايير الضحية: العمر والجنس والممارسة المنتظمة لنشاط رياضي سابق.
 
مشروع المراجعة الأولية
يكون التعويض عن فقدان الموافقة الذي تحدده الخبرة الطبية على النحو التالي:
1) خفيف جدا: 1 مرات SNMG الشهرية؛
2) خفيف: 2 مرات SNMG الشهرية؛
3) معتدل: 4 أضعاف SNMG الشهرية؛
4) المتوسط: 5 أضعاف SNMG الشهرية؛
5) كبيرة إلى حد ما: 6 أضعاف SNMG الشهرية؛
6) هام: 12 مرة SNMG الشهرية؛
7) مهم جدا: 18 مرة SNMG الشهرية.
Prévention
La prévention est un ensemble de moyens, méthodes et techniques mis en oeuvre dans le but d’éviter ou de limiter la survenance d’évènements susceptibles de porter atteinte aux personnes, aux biens et à leur environnement, ou qui les mettent en danger.

وقاية
الوقاية هي مجموعة الإمكانيات (من الوسائل و التقنيات) المسخرة من أجل تفادي أو تقليل حدوث وقائع من شأنها الإضرار بالأشخاص، و الممتلكات، و البيئة أو أن تعرضهم للخطر.
يعبر مفهوم الوقاية عن الإجراءات والخدمات الطبية والاجتماعية والتربوية والنفسية والتأهيلية  التي تعمل على الحيلولة دون حدوث اعتلال أو ضعف عام عند الإنسان ومنع تطور العجز والتغلب عليه.
وتهدف الوقاية إلى الكشف المبكر عن المشكلات والاضطرابات النفسية قبل تطورها وتفادي حدوث المشكلات النفسية بالإضافة إلى التدخل المبكر لعلاج المشاكل قبل استفحالها . ويهتم النهج الوقائي بالأسوياء والأصحاء قبل اهتمامه بالمرضى  ليقيهم من حدوث  المشكلات والاضطرابات.
وتتم عملية الوقاية على عدة مستويات من ضمنها الوقاية الأولية والتي  تتضمن منع حدوث المشكلة أو الاضطراب أو المرض بإزالة الأسباب حتى لا تتطور المشكلة، بالإضافة إلى الوقاية الثانوية والتي  تتضمن محاولة تقليل أثر إعاقة الاضطرابات أو منع أزمان المرض.

Prevention
It is a set of means, methods and techniques implemented in order to avoid or minimize the occurrence of events that could harm people, their property and environment, or endanger them.
Prévisionnel
Qui tient à la prévision. On dit le budget prévisionnel, l’ensemble des recettes et des dépenses que l’entreprise prévoit pour le prochain mois ou le prochain exercice.
La prime prévisionnelle d’assurance est le montant, exact ou approché, qu’atteindra la prime future en fonction des éléments prévisionnels sur lesquels elle repose.

تقديري (تحسبي)
و له معان كثيرة منها قياس الشيء بالشيء، و منه التدبر. و من المصطلحات القريبة من التقدير، التقويم، فيقال: قوم السلعة أي قدرها بثمن. و يمكن تعريف الميزانية العمومية التقديرية بأنها التعبير الكمي للخطة المستقبلية بصورة نقدية، فهي تبين الدخل المخطط والمصاريف المخططة خلال فترة مستقبلية محددة. وتتميز الميزانية العمومية التقديرية عن الميزانية العمومية العادية في كون الأولى خطة مالية وأداة للرقابة، في حين تحتوي الثانية على معلومات تاريخية عن فترة سابقة.
قسط التأمين التقديري هو المبلغ الحقيقي أو التقريبي الذي يبلغه القسط في المستقبل تبعا للعناصر التقديرية التي يرتكز عليها.

Provisional
That which is related to the forecast. The budget, all revenues and expenses that the company plans for the next month or next year.
The provisional premium is paid at the inception of a contract that provides for future premium adjustments. It is based on an estimate of what the final premium will be.
Prévoyance
La prévoyance c’est la projection dans l’avenir.
En assurance vie, l’assurance de prévoyance consiste à couvrir les risques de décès, maladie, accidents corporels, incapacités et invalidités qui atteignent les personnes.

احتياط، تحسب
الاحتياط في اللغة هو الأخذ في الأمور بالأحزم  و الأوثق، وكذلك هو المحاذرة و الاحتراز من الخطأ و اتقاؤه.
في التأمين على الحياة، يكون الاحتياط تحسبا لتغطية الأخطار مثل المرض، الوفاة، حوادث جسمانية، عجز صحي أو بدني. الذي قد يصيب الإنسان في الحياة.

Foresight
Foresight is the projection into the future.
In life insurance, pension insurance provides risk cover of death, illness, injury accidents, and disabilities that reach people.
Q
Qard Hassan
Prêt sans intérêt ni profit. Il s’apparente plus à une aide qu’à un crédit commercial. Cette technique est rarement utilisée par des établissements commerciaux. En revanche, elle peut être utilisée dans des situations spécifiques (en cas de difficultés d’un individu ou une entreprise, ou lorsqu’on souhaite favoriser le développement de secteurs naissants).
Le Qard est parfois utilisé par les banques islamiques lorsqu’elles prêtent à taux zéro.
L’emprunteur s’engage également à n’utiliser les fonds empruntés que dans des activités licites au regard du droit musulman.

القرض الحسن
القرض بدون فائدة أو ربح. أقرب للمساعدة منه للقروض التجارية. هذه التقنية هي نادرا ما تستخدمها المؤسسات التجارية. في المقابل،  تستخدم في حالات معينة (في حالة الصعوبات من الفرد أو الشركة أو عندما نرغب في تيسير و تشجيع تطور قطاعات ناشئة).
يستعمل أحيانا من طرف البنوك الإسلامية عندما تقرض بمعدل الصفر.
المقترض يلتزم باستخدام الأموال التي اقترضها في الأنشطة المشروعة تماشيا مع الشريعة الإسلامية.

Qard Hasan
Loan without interest or profit. It is more of a help than a commercial credit. This technique is rarely used by commercial establishments. However, it can be used in specific situations (in case of difficulties of an individual or a business, or when you want to encourage the development of emerging sectors).
The Qard is sometimes used by Islamic banks when lending at zero interest.
The borrower also agrees to use the borrowed funds only in lawful activities in the light of Islamic law.
Qiyas
Dans la langue arabe, veut dire : raisonnement par analogie.
Est la quatrième source législative acceptée, après le Coran, la Sunna et le consensus.

القياس
في اللغة مصدر لقاس، بمعنى قدَّر، يقال قست الأرض بالقصبة، أي قدرتها بها، وقست الثوب بالذراع، أي قدرته به.
و هو المصدر الرابع من المصادر التشريعية المتفق عليها، بعد الكتاب، السنة والإجماع.

Qiyas
In the Arabic language, means : reasoning by analogy.
It is the fourth accepted legislative source, after the Quran, the Sunnah and the consensus.
Quasi-délit

Dommage causé sans intention directe de nuire, par opposition au délit, qui suppose une intention dolosive ou négligence fautive. La différence entre quasi-délit et délit ne présente que peut d’intérêt pratique, les conséquences étant les mêmes quant à la responsabilité.

شبه الجنحة
يراد بالجنحة، الفعل الغير المشروع، الضار بالإنسان و يكون فاعله قد تعمد إحداثه.
أما شبه الجنحة، هو نفس الفعل الغير المشروع و الضار و لكنه لا عمد فيه. الفرق بينهما لا يمثل إلا فائدة تطبيقية ضئيلة، حيث تكون المسؤولية واحدة بالنسبة للنتائج.


Quasi-delict
Is a negligent act or omission which causes harm or damage to the person or property of another, and thus exposes a person to civil liability in civil law jurisdictions, as if the act or omission was intentional (a delict).
Quittance
Acte rédigé par écrit et remis au débiteur, par lequel le créancier reconnaît avoir reçu le montant de sa créance. Cet acte signé par le créancier apporte la preuve du paiement de la dette et libère le débiteur.

قسيمة، إيصال، مخالصة
و هي ورقة أو وثيقة مكتوبة، مسلمة إلى المدين، من خلالها يعترف الدائن استلامه لمبلغ دينه. تكون هذه الوثيقة الممضاة من طرف الدائن و هي دليل على الوفاء بالدين و تحرر المدين.

Quittance or release
Signed document or receipt certifying release from a debt delivered to the debtor by the creditor as proof of debt payment.
Quotité
Montant d’une quote-part.
مقدار، نصاب، حصة نسبية
قيمة الحصة أو القسمة.

Quantity
Means an amount of the share.
Quotité (-de dépréciation)
En assurance transport de marchandises (assurance sur facultés), la quotité de dépréciation est le rapport établi entre la valeur des marchandises en état d’avarie (pertes, manquants et autres atteintes) et la valeur de ces mêmes marchandises à l’état sain.

نسبة (نقصان القيمة)
في مجال تأمين بضائع المنقولة (البضائع المشحونة)، الحصة منقوصة القيمة هي النسبة المحددة بين قيمة البضائع في حالة تلف (ضياع، نقصان، سرقة…) و قيمة نفس البضائع في حالة جيدة.

Quantity (-impairment)
In an insurance freight (cargo insurance), the percentage of depreciation is the relationship established between the value of goods in damaged condition (Losses, deficits and other injuries) and the value of these goods in original condition.
Quotité (-de surévaluation)
C’est en vue de compenser ces pertes immatérielles qu’une quotité de surévaluation fixée au maximum à 20% de la valeur réelle des marchandises concernées est ajoutée au montant de l’indemnité due à l’assuré par l’assureur des facultés transportées. Le total de la valeur des marchandises majoré de la quotité de surévaluation ne peut excéder le montant de la valeur assurée.

نسبة (مبالغ في تقديرها)
لأجل تعويض الخسائر غير المادية اتخذت نسبة (مبالغ في تقديرها)، حددت ب : 20% من القيمة الحقيقية  للبضائع المشحونة المعنية، تضاف إلى مبلغ التعويض المستحق
 من طرف المؤمن له.
لا يتجاوز مبلغ القيمة الإجمالية المؤمنة، مجموع قيمة البضائع زائد النسبة (المبالغ في تقديرها).

Quantity (-overvalued)
In order to compensate intangible losses, an overvalued fixed quota of maximum 20% of the actual value of the involved goods is added to the amount of the compensation payable to the insured by the insurer for the goods carried. The total value of the goods plus the percentage of overvaluation cannot exceed the amount of the insured value.
Quotité (-disponible)
Fraction de la succession dont le défunt peut disposer par donation ou testament en présence d’héritiers réservataires, descendants ou ascendants. Son montant varie suivant le nombre d’enfants.
La quotité disponible est la fraction restante de la succession testamentaire qui n’est pas absorbée par la réserve des héritiers.

حصة قابلة للتصرف
القدر الذي يجوز التصرف فيه بالوصية قبل الوفاة.

Quantity (available)
Fraction of the estate which a deceased person can dispose of by donation or will in the presence of heirs, descendants or ascendants. The amount varies and depends on the number of children.
The available portion is the remaining fraction of wills that is not absorbed by the reserve of the heirs.
R
Rabais
Diminutions sur la prime à payer applicable au risque considéré et traduisant les améliorations que comporte ce risque par rapport à un risque ordinaire similaire.

تخفيض
هو تخفيض في قسط التأمين تمنحه شركة التأمين لزبائنها على أساس أهمية الأشياء المؤمن عليها أو نظرا لوسائل الحماية المتخذة من طرف المؤمن له أو في حالة عدم تعرض الشيء المؤمن عليه لحادث على مدى عدة سنوات.  
تمنح شركات التأمين مزايا لعملائها (كعامل جذب)، على شكل تخفيضات تكون في الحالات، مثل التأمين على السيارة :
خصم تعدد السيارات، (عندما يقوم العميل بالتأمين على أكثر من سيارة وتكون ملكا له
 ( وليس لملاك مشتركين ) أو أن تكون السيارة الأخرى المؤمن عليها ملكا لزوجته.).
و خصم المجموعات (يمنح خصم على قسط التأمين الخاص لجميع سيارات العميل في حاله وجود أسطول سيارات ابتداء من عشرين سيارة فأكثر.) ويشترط أن تكون جميع هذه السيارات مسجله باسم العميل بالمرور.

Discounts
It is a premium reduction, provided to the policyholder, reflecting improvement in risk behaviours as compared to a similar risk.
Rachat
Le rachat consiste à obtenir de l’assureur un avantage contre rémunération.
Par exemple, si le contrat comporte des franchises ou des exclusions, l’assuré peut souhaiter les racheter (les supprimer) en contrepartie d’une cotisation supplémentaire ou surprime.
En assurance vie, c’est le montant versé à l’assuré en cas de cessation anticipée du contrat.
Le rachat peut être partiel, ce qui permet de ne pas mettre fin au contrat.
Certains contrats prévoient même des rachats partiels programmés pour que l’assuré perçoive des revenus réguliers.

استرداد، تصفية
هو حصول المؤمن له من المؤمن على فائدة أو مصلحة مقابل أجر.على سبيل المثال، إذا كان عقد التأمين يحتوي على إعفاءات أو استثناءات يمكن للمؤمن له تصفيتها مقابل دفعه لاشتراك إضافي أو قسط إضافي.
في التأمين على الحياة، هو المبلغ المدفوع إلى المؤمن له في حالة إنهاء مسبق للعقد.
يمكن أن تكون التصفية جزئية، و هذا ما يسمح بإبقاء العقد،
في المادة 90 من لأمر رقم 95-07 استخدمت عبارة تصفية ثم استبدلت في المادة 21 من قانون 06-04 بعبارة تغطية.

Buy-Back
It consists in obtaining an extension of cover subject to additional premium payment. For example, if a contract includes deductibles or exclusions, the insured may want to buy them back (cancel them) in exchange of an additional contribution (or additional premium).
In Life insurance, it is the amount paid to the insured in the event of early termination of the contract.
Buy-Back may be partial, which does not terminate the contract. Some contracts allow partial Buy-Backs that are scheduled so that the insured receives a regular income.
Rahn
Contrat par lequel un agent assure une dette via un collatéral (nantissement). Ce type de contrats vise à atténuer le risque de contrepartie supporté par le créancier. L’avantage de ce contrat est qu’il permet à l’agent de présenter un bien en sa possession en tant que collatéral tout en conservant son utilisation et sa propriété.

الرهن
العقد الذي من خلاله وكيلا يضمن الديون عن طريق رهن الحيازة.
هذا النوع من العقود يهدف إلى تخفيف مخاطر الطرف المقابل الذي يتحمله الدائن. ميزة هذا العقد هو أنه يسمح للعامل أن يقدم عقارا في حوزته كضمان مع الاحتفاظ باستخدامه وامتلاكه.

Rahn
Contract by which an agent ensures a debt via a collateral (pledge). This type of contract aims to mitigate counterparty risk borne by the creditor. The advantage of this contract is that it allows the agent to present a good in his possession as collateral while keeping its use and property.
Rahn
Contrat par lequel un agent assure une dette via un collatéral (nantissement). Ce type de contrats vise à atténuer le risque de contrepartie supporté par le créancier. L’avantage de ce contrat est qu’il permet à l’agent de présenter un bien en sa possession en tant que collatéral tout en conservant son utilisation et sa propriété.

الرهن

العقد الذي من خلاله وكيلا يضمن الديون عن طريق رهن الحيازة.
هذا النوع من العقود يهدف إلى تخفيف مخاطر الطرف المقابل الذي يتحمله الدائن. ميزة هذا العقد هو أنه يسمح للعامل أن يقدم عقارا في حوزته كضمان مع الاحتفاظ باستخدامه وامتلاكه.

Rahn
Contract by which an agent ensures a debt via a collateral (pledge). This type of contract aims to mitigate counterparty risk borne by the creditor. The advantage of this contract is that it allows the agent to present a good in his possession as collateral while keeping its use and property.
Rapport (-d’expertise)
Document rédigé par un expert soit au préalable pour l’appréciation d’un risque par exemple ou, après un sinistre pour évaluer les dégâts.

تقرير (- الخبرة)
تقرير محرر من طرف خبير أو مختص، يكون إما لتقدير خطر، أو من أجل تقييم و تقدير الخسائر المترتبة عند حصول الحادث أو كارثة.

Report (adjuster’s)
It is a document that sets forth detailed facts for the purpose of a risk assessment or claim.
Rating
Terme anglais qui veut dire (cotation, estimation, évaluation, tarification).
C’est l’ensemble des méthodes et moyens mis en oeuvre en vue de déterminer, en un instant donné la valeur objective d’une entreprise, c’est-à-dire sa valeur vénale.
Ne pas confondre : Rating valeur vénale de l’entreprise et Notation : sa solidité financière, sa solvabilité, sa fiabilité, même si Rating et Notation reflètent tous deux l’état de santé de l’entreprise.

تصنيف (تقييم الجدارة الائتمانية)
مصطلح مأخوذ من اللغة الانجليزية و يعني : تصنيف، تسعير، تثمين، تقدير، تقييم، ترتيب.
مجموعة الوسائل و الإمكانيات المستعملة من أجل تحديد القيمة الموضوعية لشركة ما، أي قيمتها التجارية في وقت معين.
القيمة التجارية لشركة، أي Rating و التنقيط الخاص بالشركاتNotation- لا يجب الخلط بينهما، بالرغم من أنهما يعكسان الصحة المالية للمؤسسة.

Rating
English term meaning (quotation, estimate, evaluation, pricing).
It is all methods and means used to determine, at a given time, the objective value of a business, i.e.: its market value.
Do not confuse: Rating: market value of the company and Notation: which is financial strength, creditworthiness, reliability, although rating and Notation both reflect the health of the company.
Ratio
Un ratio est la traduction arithmétique du rapport d’importance existant entre deux quantités ou deux grandeurs. Il s’exprime par un coefficient ou par un pourcentage.

نسبة، (النسب)
النسبة هي المقارنة بين رقمين أو أكثر لهما وحدة قياس واحدة تذكر. و يعبر عنه إما بمعامل، أو بنسبة مئوية.

Ratio
Result of one number or quantity divided by another. Ratios are mathematical tools that reveal significant relationships hidden in mass of data, and allow meaningful comparisons. Some ratios are expressed as fractions or decimals, and some others as percentages.
Reconduction (Tacite-)
Clause insérée dans la police d’assurance prévoyant, en cas de silence tant de l’assureur que de l’assuré, la reconduction pure et simple du contrat pour une nouvelle période dont la durée a été prévue dès la signature du contrat.
Dans les contrats renouvelables par tacite reconduction : voir art.16 de l’Ordonnance 95/07 du 25 janvier 1995 relative aux assurances (J.O n° 13 du 08 mars 1995).

امتداد ضمني
تجديد تلقائي لعقد التأمين عند انتهاء أجل كل فترة ضمان.
تدرج عادة مادة في عقد التأمين على سبيل الاحتياط،  تذكر بموضوع التجديد التلقائي لعقد التأمين عند انتهاء مدة صلاحيته.
بالنسبة للعقود المجددة تلقائيا، تبين المادة 16من الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 25 جانفي 1995 المتعلق بالتأمينات، إلزامية المؤمن بتذكير المؤمن له بتاريخ استحقاق القسط  قبل شهر على الأقل مع تعيين المبلغ الواجب دفعه و أجل الدفع. كما يجب على المؤمن له أن يدفع القسط المطلوب خلال خمسة عشر(15) يوما على الأكثر من تاريخ الاستحقاق.
وفي حالة عدم الدفع، و بعد أعذار المؤمن له بواسطة رسالة مضمونة الوصول مع الإشعار بالاستلام بدفع القسط المطلوب خلال الثلاثين يوما التالية وانقضاء الأجل، يمكن للمؤمن أن يوقف الضمانات تلقائيا دون إشعار آخر، ولا يعود سريان  مفعولها إلا بعد دفع القسط المطلوب، و بعد عشرة (10) أيام من إيقاف الضمانات للمؤمن الحق في فسخ العقد.
و يجب تبليغ الفسخ للمؤمن له بواسطة رسالة مضمونة الوصول مع الإشعار بالاستلام ، يبقى المؤمن له مطالبا بدفع القسط المطابق لفترة الضمان.

Renewal (Tacitus-)
Insurance policy  clause providing, in case of silence of  an insurer or an insured, the continuation of the contract for another further period whose duration has been planned from the signing of the contract.
Contracts renewable after tacit agreement: see art.16 of Order 95/07 of January 25th 1995 relating to insurance (OJ No. 13 of 08th March 1995).
Insurance policy  clause providing, in case of silence of  an insurer or an insured, the continuation of the contract for another further period whose duration has been planned from the signing of the contract.
Contracts renewable after tacit agreement: see art.16 of Order 95/07 of January 25th 1995 relating to insurance (OJ No. 13 of 08th March 1995).
Recours (-administratifs)
Ce sont les recours portés devant l’administration elle-même en vue de faire annuler l’un de ses actes ou de demander une réparation pécuniaire.
On dit action récursoire : Action amiable ou judiciaire contre le responsable du dommage et/ ou son assureur.

طعن، نقض (-إداري)
الطعن أو النقض هو إمكانية إعادة النظر في حكم أو قرار إداري صادر.
والقصد من طرق ووسائل الطعن في الأحكام هو منح الضمانات الكافية للخصوم تحميهم من الأخطاء الواردة في هاته الأحكام كما أنها تمنح لهم الحق في طلب إعادة النظر.
في مجال التأمين مثلا، من حق المؤمن له الطعن في شأن مبلغ التعويض المقدر له. والوصول في النهاية إلى تسوية  مرضية  و بالطرق السلمية.
ويكون الطعن كذلك بقصد سحب الحكم من المحكمة التي أصدرته، كطريق الطعن بالمعارضة والتماس إعادة النظر، وقد يباشر الطعن بقصد إلغاء الحكم الأول من المحكمة ونقله إلى الدرجة الثانية ويكون ذلك بطريق الاستئناف.

Appeals (administrative)
The actions taken to the government in order for him to cancel one of its acts or to seek monetary relief.
Action for recovery: is an amicable or judicial action aga
Recours (-administratifs)
Ce sont les recours portés devant l’administration elle-même en vue de faire annuler l’un de ses actes ou de demander une réparation pécuniaire.
On dit action récursoire : Action amiable ou judiciaire contre le responsable du dommage et/ ou son assureur.

طعن، نقض (-إداري)

الطعن أو النقض هو إمكانية إعادة النظر في حكم أو قرار إداري صادر.
والقصد من طرق ووسائل الطعن في الأحكام هو منح الضمانات الكافية للخصوم تحميهم من الأخطاء الواردة في هاته الأحكام كما أنها تمنح لهم الحق في طلب إعادة النظر.
في مجال التأمين مثلا، من حق المؤمن له الطعن في شأن مبلغ التعويض المقدر له. والوصول في النهاية إلى تسوية  مرضية  و بالطرق السلمية.
ويكون الطعن كذلك بقصد سحب الحكم من المحكمة التي أصدرته، كطريق الطعن بالمعارضة والتماس إعادة النظر، وقد يباشر الطعن بقصد إلغاء الحكم الأول من المحكمة ونقله إلى الدرجة الثانية ويكون ذلك بطريق الاستئناف.

Appeals (administrative)

The actions taken to the government in order for him to cancel one of its acts or to seek monetary relief.
Action for recovery: is an amicable or judicial action against the responsible of a damage and / or its insurer.
Rejection (-clause)
Expression qui pourrait se traduire par « clause concernant le refus ou le rejet ».
C’est une clause spéciale additive, moyennant accord exprès de l’assureur et surprime correspondante, au contrat d’assurance sur facultés maritimes et par laquelle l’assureur s’engage à indemniser l’assuré des pertes et frais que pourrait entraîner pour lui le refus de débarquer ou rejet de la demande de débarquement de marchandises par les autorités sanitaires ou administratives du pays destinataire (exigence de vaccination dans les délais préalables, risque d’épidémie…etc.) à condition toutefois que l’assuré n’en ait pas eu préalablement connaissance.

رفض (- الشرط)
عبارة مأخوذة من اللغة الانجليزية و التي يمكن ترجمتها ب: شرط يخص الرفض- و هو شرط خاص إضافي يدخل في عقد تأمين شحن البضائع، يتم بعد موافقة صريحة من طرف المؤمن و مقابل علاوة مناسبة، و الذي من خلاله يلتزم المؤمن تعويض المؤمن له  على الخسائر و النفقات التي قد تحدث له في حالة رفض إفراغ البضائع أو عدم الامتثال لطلب الإفراغ من طرف سلطات الإدارية أو الصحية لبلد المرسلة إليه البضاعة المشحونة (وجوب اتخاذ الإجراءات المسبقة الخاصة بعملية التلقيح تفاديا لتفشي الأوبئة)، بشرط أن يكون المؤمن له على غير علم بذلك مسبقا.

Rejection (-clause)

An expression that could result in « clause for the refusal or rejection. »
It is a special clause, with express consent of the insurer and  additional premium corresponding to the contract of marine cargo insurance and in which the insurer undertakes to indemnify the insured for losses and expenses that may give rise to the refusal of landing or reject the application for landing of goods by the medical or administrative authorities of the recipient country (immunization requirement in prior periods, risk of epidemics … etc..) provided that the insured has not had prior knowledge.
Remise en vigueur
Reprise des effets du contrat qui avaient cessé du fait de la suspension.

وضع موضع التنفيذ
استئناف آثار العقد و العمل به بعد إيقافه و تعطيله.
بالنسبة للعقود المجددة تلقائيا مثلا، تنص المادة 16 من الأمر 95-07، مع مراعاة أحكام 51، أنه تستأنف آثار عقد التأمين غير المفسوخ بالنسبة للمستقبل، ابتداء من الساعة الثانية عشرة من اليوم الموالي لدفع القسط المتأخر في هذه الحالة فقط. و في المادة 17، في العقود ذات الأجل البات، لا تسري أثار الضمان إلا على الساعة الصفر من اليوم الموالي لدفع القسط، إلا إذا كان هناك اتفاق مخالف.

Reinstatement

Restoring the contract coverage that has been suspended for any known reason
Renonciation (-réciproque à recours)
Clause d’un contrat selon les termes de laquelle les parties renoncent mutuellement à l’exercice de tout recours l’une contre l’autre pendant la période d’exécution du contrat.

تنازل (- متبادل عن ممارسة حق الطعن)
بند في عقد التأمين يترجم إرادة الأطراف المتعاقدة في التنازل المتبادل عن ممارسة حق الطعن طيلة فترة سريان عقد التأمين.

Waiver (-reciprocal action)
Clause of a contract where the parties mutually relinquish or abandon a legal advantage, claim, requirement or right which can arise between the parties during the contract performance.
Rente
Somme, ou arrérage, payée à intervalles réguliers (chaque année, semestre, trimestre, mois).
Son montant est calculé en fonction d’un capital convenu d’avance.
Elle peut être :
Rente viagère (versée la vie durant), temporaire (versée jusqu’à un âge déterminé) ou à annuités certaines (versée pendant tant d’années),
Versée d’avance (au début de la période qu’elle couvre) ou à terme échu (après celle-ci),
Immédiate (versée dès la constitution du capital), différée (réglée après tant d’années), de survie (versée à l’assuré survivant en cas de décès du rentier), … etc.

دخل أو إيراد
مبلغ أو الدخل المرتب و منتظم (سنوي، كل ستة (06) شهور، كل 03 شهور، كل شهر)، تحدد قيمته وفقا للرأسمال متفق عليه مسبقا. يمكنه أن يكون :
إيراد مدى الحياة (راتب عمري)، مؤقت (إلى حد سنة معينة) أو تسديد بأقساط سنوية أكيدة (تسدد في عدد من سنوات)،
مدفوع مسبقا( في بداية المرحلة أو بعدها)،
مباشرة (تدفع منذ تأسيس الرأسمال)، مؤجل (يسدد بعد عدد كبير من السنوات)، عند البقاء (يسدد إلى المؤمن له على قيد الحياة في حالة وفاة صاحب الدخل أو الإيراد.

Annuity
An amount of money payable yearly, or at other regular intervals (quarterly, semiannually, or annually). The amount is calculated on the basis of a capital agreed in advance.
It can be:
Life Annuity (paid for life), temporary (paid until a certain age) or to a certain annuity (paid for many years).
Paid in advance (at the beginning of the period it covers) or in arrears.
Immediate (paid from the capital building), deferred (resolved after many years), survival (paid to the surviving insured in case of death of the annuitant) etc.
Responsabilité
Obligation de réparer le préjudice que l’on a causé à quelqu’un soit de son propre fait, soit du fait d’une personne dont on doit répondre, soit par une chose dont on a la garde.
L’assurance de responsabilité civile a pour objet de garantir les conséquences pécuniaires de la responsabilité civile encourue par les personnes couvertes par le contrat.

مسؤولية (مدنية)
المسئولية المدنية هي جزاء على الإضرار بالمصالح الخاصة التي يكفى لحمايتها التزام المسؤول بتعويض الضرر بناء على طلب صاحب الشأن الذي يحق له التنازل عنه أو التصالح بشأنه.
تغطي خسائر مادية التي تترتب عن مسؤولية المؤمن له بسبب الأضرار التي ألحقت بالغير، و الذي يكون فيها مسؤولا قانونا.ً و يطلق على تأمينات المسؤولية “تأمينات الدين” أو تأمينات الخصوم، و لذلك تتدخل ثلاث عناصر (أشخاص): المؤّمن، المؤّمن له المسؤول و المتضرر، و هذا الأخير لا يكون طرفا في العقد و الذي يمارس حقا مباشرا على المؤمن في تعويضه عن الضرر.
و يسعى التأمين على المسؤولية إلى تحقيق الحماية الاجتماعية بفضل الضمان الذي يمنحه المؤمن، فيمكن للمؤمن له إعادة رؤوس أمواله دون أن يتحمل الخسائر التي وقعت بسبب مسؤوليته و في نفس الوقت تعويض الضحية عن كل الخسائر التي ألحقت به.
الضرر أساس المسؤولية المدنية لا تقوم بدونه حتى وان وجد خطأ و به تتميز المسؤولية المدنية عن المسؤولية الجنائية، التي تقوم لمجرد ارتكاب الفعل المجرم حتى لو لم يترتب عليه ضرر بالغير.

Liability
Obligation to repair the harm caused either by somebody or something held, or in custody.
Liability insurance policies cover both legal costs and any legal payouts for which the insured would be responsible if found legally liable.
Responsabilité (- totale, partielle, partagée)
Responsabilité totale, quand une personne est entièrement responsable de la survenance d’un évènement qui a causé des dommages, elle endosse la responsabilité totale de cet évènement, c’est-à-dire responsable à 100%.
Responsabilité partielle, se dit en cas de responsabilité partagée entre deux ou plusieurs personnes voyant leur responsabilité mise en cause pour ¾ ou 70% ou 20%.
Responsabilité partagée : 50/50 entre deux personnes, chacun de ces deux personnes devant indemniser la moitié des dommages causés.

مسؤولية (كاملة، جزئية، مشتركة)
تكون المسؤولية الكاملة، عندما يكون الشخص مسؤولا مباشرا  في حادث خلف أضرارا، فهو يتحمل المسؤولية الكاملة، أي مسؤوليته %100.
المسؤولية الجزئية، عندما تكون موزعة بين شخصين أو أكثر، و تكون متفاوتة الدراجة بينهم.
المسؤولية المشتركة، 50/50 بين شخصين كل واحد منهما عليه بتسديد نصف الأضرار الملحقة بالضحية.

Liability (Total, partial, shared)
Total liability: When a person is completely responsible for the occurrence of an event causing damage. They shoulder the responsibility of the event. They are a 100% liable.
Partial liability: It is a responsibility shared between two or several persons who are liable for ¾ or 70% or 20%.
Shared liability: 50/50 between two persons, each having to indemnify a half of the damage they have caused.
Responsabilité de rendre compte (Redevabilité)

Obligation de rendre compte du fait que le travail a été conduit selon les règles et les normes convenues, ou obligation de rendre compte de façon claire et impartiale sur les résultats et la performance, au regard du mandat et/ ou des objectifs fixés. Cela peut exiger une démonstration précise, voire juridique, que le travail a été accompli selon les termes du contrat.

المساءلة
.التزام بإثبات أن العمل قد سار طبقا لما اتفق عليه من قواعد و معايير، أو التزام بتقديم تقرير متجرد واضح و دقيق عن نتائج الأداء بالقياس إلى المهام أو الخطط المكلف بها. و قد يستدعي ذلك إثباتا دقيقا، بل قانونيا، بأن ما تم من عمل مطابق لشروط العقد

Accountability
Obligation to demonstrate that work has been conducted in compliance with agreed rules and standards or to report fairly and accurately on performance results vis à vis mandated roles and/or plans. This may require a careful, even legally defensible, demonstration that the work is consistent with the contract terms.
Revalorisation
Formule de majoration des capitaux garantis, par exemple au moyen d’une formule d’indexation.
La revalorisation d’un contrat en assurance vie peut se faire :
Par la répartition des bénéfices réalisés chaque année par la société, en proportion des capitaux assurés, des primes versées ou des provisions mathématiques ;
Par une clause d’ajustement automatique, ou d’indexation, prévue au contrat ;
Par l’instauration de contrats libellés en unités de compte, la somme assurée étant exprimée en part de valeurs mobilières, telles que SICAV, ou immobilières.

إعادة التقويم، تقويم ثاني، إعادة التقدير

صيغة للزيادة في رؤوس الأموال المؤمنة، على سبيل المثال، باستعمال صيغة التقييس.
التقويم بمفهومه الواسع عملية يتم بواسطتها إصدار أحكام على الشيء المراد قياسه في ضوء ما يحتوي من الخاصية، ثم نسبتها إلى قيمة متفق عليها.
أماالتقييم :فهو إصدار أحكام على قيمة الشيء الذي تم قياسه استنادا إلى معيار معين، في حين أن التقويم يتعدى إصدار الأحكام إلى عملية تعديل وتصحيح الأشياء التي تم إصدار الأحكام بشأنها.
يتم إعادة تقويم عقد تأمين على الحياة  من خلال:
توزيع الأرباح المحققة في كل سنة من قبل الشركة، تناسبا مع رؤوس الأموال المؤمنة، الأقساط المسددة أو الاحتياطي  الحسابي،
بواسطة بند تسوية أوتوماتيكي، أو التقييس، منصوص عنه في العقد،
إقامة عقود محررة على شكل وحدات حساب، حيث يكون المبلغ المؤمن مصرح به على شكل حصص للقيم المنقولة.

Revaluation
Formula of upward adjustment of warranted capital for example through an indexation method.
The revaluation of a Life Insurance contract can be carried out :
By the distribution of the benefits achieved each year by the company in proportion to the insured capital, the premiums paid or the mathematical provisions.
By an automatic adjustment clause or indexation as stipulated in the contract.
By the introduction of unit-linked contracts, the insured sum given in securities shares as SICAV or property value.
Riba
L’une des trois interdictions fondamentales en finance islamique (avec le Gharar et le Mayssir). Littéralement, augmentation ou ajout. Techniquement, toute augmentation ou tout avantage obtenu par le prêteur et constituant une condition du prêt. Tout taux de rendement sans risque ou « garanti » sur un prêt ou un investissement relève de la Riba.

الربا
واحدة من المحظورات الثلاثة الأساسية في التمويل الإسلامي (مع الغرر و الميسر). حرفيا هي الزيادة أو الاضافة. من الناحية الفنية، أي زيادة أو ميزة يتحصل عليها المقرض كشرط للقرض. جميع معدلات العائد خالية من المخاطر أو “مضمونة” على قرض أو استثمار داخل في الربا.

Riba
One of the three fundamental prohibitions in Islamic finance (with Gharar and Maysir). Literally, increase or addition. Technically, any increase or advantage obtained by the lender as a condition of the loan. All rates of return risk-free or “guaranteed” on a loan or an investment falls within the Riba.
Riba
L’une des trois interdictions fondamentales en finance islamique (avec le Gharar et le Mayssir). Littéralement, augmentation ou ajout. Techniquement, toute augmentation ou tout avantage obtenu par le prêteur et constituant une condition du prêt. Tout taux de rendement sans risque ou « garanti » sur un prêt ou un investissement relève de la Riba.

الربا
واحدة من المحظورات الثلاثة الأساسية في التمويل الإسلامي (مع الغرر و الميسر). حرفيا هي الزيادة أو الاضافة. من الناحية الفنية، أي زيادة أو ميزة يتحصل عليها المقرض كشرط للقرض. جميع معدلات العائد خالية من المخاطر أو “مضمونة” على قرض أو استثمار داخل في الربا.

Riba
One of the three fundamental prohibitions in Islamic finance (with Gharar and Maysir). Literally, increase or addition. Technically, any increase or advantage obtained by the lender as a condition of the loan. All rates of return risk-free or “guaranteed” on a loan or an investment falls within the Riba.
Riba Al-Fadl
Vente ou échange d’un bien contre un autre de même nature avec un surplus. Terme utilisé dans le commerce, il couvre toutes les transactions au comptant où il est question de paiement en espèces et de livraison immédiate de la marchandise. Il vise également toutes les pratiques commerciales conduisant à l’exploitation, soit de l’acheteur, ou du vendeur, par la malhonnêteté, la fraude ou les échanges inéquitables.

ربا الفضل
بيع أو تبادل الممتلكات بأخرى من نفس النوع مع وجود فائض. مصطلح يستخدم في التجارة، وهو يغطي جميع المعاملات النقدية التي تختص بالدفع نقدا والتسليم الفوري للسلع. يهدف كذلك الى جميع الممارسات التجارية المؤدية إلى استغلال إما المشتري أو البائع، من خلال خيانة الأمانة والاحتيال أو تبادلات الغير العادلة.

Riba Al-Fadl
Sale or exchange of property with another of the same type with a surplus. The term is used in the trade, which covers all cash transactions involving cash payment and prompt delivery of goods. It aims as well as to all business practices leading to the exploitation of either the buyer or the seller, through dishonesty, fraud or unfair exchanges.
Riba Al-Nasiah
Al Nasiah النسيئة : qui signifie remettre à plus tard, différer, ou attendre. Il s’agit de la somme payée soit pour l’usage de capitaux empruntés, soit en contre partie d’un rééchelonnement dans le paiement d’une dette. La prohibition du riba al nasiah interdit le fait de fixer à l’avance un rendement positif ou un intérêt sur un prêt à titre de récompense pour l’attente.

ربا النسيئة
يعني تأخير، تأجيل، أو الانتظار. و هو المبلغ المدفوع إما لاستخدام رؤوس الأموال المقترضة، أو مقابل إعادة جدولة سداد الديون. إن حظر ربا النسيئة يحرم بذلك القيام بتحديد مقدما عائدا إيجابيا أو الفائدة على القرض كمكافأة على الانتظار.

Riba Al-Nasiah
Which means postponing, differing, or waiting. It is the paid sum either for the use of borrowed capital, or in counterparty of a rescheduling in the payment of a debt. The prohibition on the riba al nasiah forbids the fact of fixing in advance a positive yield or an interest to a loan as reward for the wait.
Riba Al-Nasiah
Al Nasiah النسيئة : qui signifie remettre à plus tard, différer, ou attendre. Il s’agit de la somme payée soit pour l’usage de capitaux empruntés, soit en contre partie d’un rééchelonnement dans le paiement d’une dette. La prohibition du riba al nasiah interdit le fait de fixer à l’avance un rendement positif ou un intérêt sur un prêt à titre de récompense pour l’attente.
ربا النسيئة
يعني تأخير، تأجيل، أو الانتظار. و هو المبلغ المدفوع إما لاستخدام رؤوس الأموال المقترضة، أو مقابل إعادة جدولة سداد الديون. إن حظر ربا النسيئة يحرم بذلك القيام بتحديد مقدما عائدا إيجابيا أو الفائدة على القرض كمكافأة على الانتظار.
Riba Al-Nasiah
Which means postponing, differing, or waiting. It is the paid sum either for the use of borrowed capital, or in counterparty of a rescheduling in the payment of a debt. The prohibition on the riba al nasiah forbids the fact of fixing in advance a positive yield or an interest to a loan as reward for the wait.
Risk (-consultant)
Est le spécialiste des problèmes de gestion des risques ; il met ses compétences à la disposition des entreprises et organismes qui ne disposent pas d’un risk manager salarié ou qui désirent recevoir un avis venu de l’extérieur pour confronter, conforter et compléter leur politique de gestion des risques.

مستشار (المخاطر)

هو اختصاصي في شؤون إدارة المخاطر، يقدم خدماته للمؤسسات و الشركات التي لا يتوفر لديها مدير المخاطر، أو التي تبحث عن رأي أو مشورة استشارية خارجية من أجل المقارنة، التدعيم و استكمال سياستها في إدارة المخاطر.

Risk (consultant)
This person is specialized in risk management and is at the disposal of the companies that do not have a risk manager or which expect to have an outside opinion in order to compare, strengthen or complete their risk management policy.
Risk (-management)
Le risk management est l’ensemble des méthodes, moyens et procédés utilisés par le risk manager salarié en vue de protéger l’entreprise contre la totalité des risques aléatoires qui la menacent.

إدارة المخاطر
هي عملية قياس و تقييم للمخاطر و تطوير استراتيجيات لإدارتها، تتضمن هذه الاستراتيجيات نقل المخاطر إلى جهة أخرى و تجنبها و تقليل آثارها السلبية و قبول بعض أو كل تبعاتها.
كما يمكن تعريفها بأنها النشاط الإداري الذي يهدف إلى التحكم بالمخاطر و تخفيضها إلى مستويات مقبولة، و بشكل أدق هي تحديد و قياس و السيطرة و تخفيض المخاطر التي تواجه الشركة أو المؤسسة.

Risk (management)
Risk management is the methods, the means and processes used by the salaried risk manager in order to protect the company against the whole threatening risks.
Risque
Dans le sens courant : les coups du sort contre lesquels on désire se prémunir.
La définition technique : Evènement futur et aléatoire dont la survenance ne dépend pas exclusivement de la volonté de l’assuré.
Dans le vocabulaire des assureurs : l’ensemble des périls couverts par l’assurance et classés dans une même catégorie.
C’est sur le risque que repose la garantie.
Il doit être aléatoire et incertain.

خطر
في معناه العام، نوائب الدهر التي نرغب حماية و وقاية أنفسنا منها.
لهذا المصطلح عدة تعار يف في مجال التأمين، منها:”الخطر هو حادث مستقبلي يحتمل الوقوع، ولا يتوقف على إرادة أي من الطرفين (المؤمن و المؤمن له).
و في مفردات لغة المؤمنين، مجموعة الأخطار المغطاة بواسطة التأمين و المرتبة حسب نفس النوع.
يرتكز الضمان أساسا على الخطر الذي يكون احتمالي الوقوع، و غير محقق.

Risk
Common meaning: Events related to fate and against which we would protect ourselves.
Technical definition: Unintended (random), unforeseen and future event.
In insurance : The perils covered by the insurance and classified in the same category.
The guarantee is triggered by the risk. The latter should be sudden and uncertain.
Risque (-assurable)
C’est le risque acceptable pour l’assureur, car il peut faire l’objet d’une étude statistique permettant de mesurer sa fréquence, sa gravité et une compensation suffisante par le nombre.
La décision par un assureur d’accepter ou non un risque est fondée sur ses méthodes de sélection des risques. En général, les assureurs qui consentent à tolérer le risque le plus grand facturent les tarifs les plus élevés.

خطر (قابل للتأمين)
هو الخطر المقبول من طرف المؤمن (شركة التأمين)، لأنه قابل للدراسة الإحصائية، يمكن قياس تواتره، جسامته، و تحديد التعويض المناسب له.
إن قرار قبول أو رفض الخطر من طرف المؤمن قائم على أساس أساليبه الانتقائية للأخطار لكي يكون الخطر قابلا للتأمين يجب أن تتوفر الشروط التالية:
يجب أن يكون الخطر حقيقيا و أن تكون الخسارة الناتجة عنه ذات صفة عرضية،
أن يكون هذا الخطر ممكن قياسه و تقديره،
أن تكون قيمة التأمين في متناول مقدرة الفرد أو المؤسسة،
توافر الإحصائيات كاملة لأي خطر يقبل التأمين عليه لتحديد أقساط التأمين،
توافر الفنيين اللازمين لإجراء أي نوع من التأمين حيث يمثلون العنصر الأساسي لأي مشروع تأمين.

Risk (Insurable)
It is the acceptable risk for the insurer because it can, be subject to a statistical study in order to assess its frequency severity and a sufficient compensation.
The insurer’s decision to accept a risk (or not) is based on his risk selection methods.
In general, the insurers, who agree to cover (accept)the highest risks, apply the highest rates.
Risque (-en assurance)
Le risque est un évènement qui cause des dommages corporels et /ou matériels et immatériels.
C’est un événement futur et aléatoire dont la survenance ne dépend pas exclusivement de la volonté de l’assuré.
On peut distinguer deux types de risques :
Le risque certain,
Et le risque aléatoire.
Exemple : Dans les assurances de personnes les risques qui peuvent être couverts sont notamment :
– Les risques dépendant de la durée de la vie humaine ;
– Le décès accidentel ;
– L’incapacité permanente partielle ou totale ;
– L’incapacité temporaire de travail ;
– Le remboursement de frais médicaux, pharmaceutiques et chirurgicaux.
(Voir art. 63 de l’Ordonnance 95-07 du 25 Janvier 1995).

خطر (- في التأمين)
الخطر هو حادث مستقبلي يحتمل الوقوع، ولا يتوقف على إرادة أي من الطرفين (المؤمن و المؤمن له)،  يخلف أضرار جسمانية  و/أو مادية و معنوية. لذا، يمكننا التفريق ما بين صنفين من الأخطار:  
الأخطار المؤكد ة و المحققة،
الأخطار محتملة الوقوع .
كمثال على ذلك، الأخطار التي يمكن تغطيتها في التأمين على الأشخاص هي على الخصوص:  
الأخطار المرتبطة بمدة الحياة البشرية،
الوفاة اثر حادث،
العجز الدائم الجزئي أو الكلي،
العجز المؤقت عن العمل،
تعويض المصاريف الطبية و الصيدلانية و الجراحية.
(أنظر المادة 63 من الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 25 جانفي 1995).

Risk (In Insurance)
The risk is an event, resulting in bodily and/or material and immaterial damage.
It is an unintended, unforeseen and future event.
There are two types of risks:
The certain risks.
The uncertain risks.
E.g: In Life insurance, the risks that can be covered are mainly:
The risks depending on human life duration.
Accidental death.
Permanent, partial or total disability.
Temporary unfitness for work.
Refunding of medical, pharmaceutical and surgical expenses.
(See: article 63 of Ordinance 95-07 of January 25th,1995).
Risque (Aggravation de -)
Modification, en cours de contrat, du risque initialement couvert et ayant pour effet d’augmenter la probabilité ou l’intensité du risque.
Elle doit résulter de circonstances nouvelles, telles que, si elles avaient été déclarées lors de la conclusion ou du renouvellement du contrat, l’assureur n’aurait pas contracté ou ne l’aurait fait que moyennant une prime plus élevée.
Aussi, l’assuré est tenu de déclarer, en cours de contrat, les circonstances nouvelles qui ont pour conséquence, soit d’aggraver les risques, soit d’en créer de nouveaux et rendent de ce fait inexactes ou caduques les réponses faites à l’assuré, notamment dans le formulaire de déclaration.

خطر (متفاقم -)
تعديل يدخل على الخطر، ويخص بالذكر الخطر الأصلي المغطى، و من شأنه زيادة احتمال أو حدة الخطر. يكون ذلك نتيجة لظروف جديدة.
لذا، فان المؤمن له مطالب بالتصريح عن كل ظروف جديدة التي من شأنها أن تزيد في جسامة الخطر، أو في خلق أخطار أخرى و بالتالي تجعل تصريحه في الاستبيان الأول غير دقيق.

Increase in risk or hazard
It is a specific situation, which occurs during the effective period of the contract. It increases the extent of a loss or probability of occurrence of a loss arising from a peril, as compared to that contemplated when the policy was written, and so, it has a significant effect on the risk acceptance or premium amount.
During the contract, the insured shall notify the insurers of any material change in the risk which can alter the scope of cover and/or if necessary, the premium shall be adjusted accordingly to that change.
Risque (Caractéristiques du-)
Se sont tous les éléments et données techniques relatives à un risque, qui permettent entre autres son identification et son appréciation. Les caractéristiques d’un risque sont récoltées essentiellement sur la base d’un questionnaire remis à l’assuré et auquel il doit répondre avec toute sincérité.

خطر (مميزات، خاصيات -)
هي كل العناصر و المعطيات التقنية الخاصة بالخطر، و التي تسمح بالتحقق من نوع الخطر و تقديره.
تجمع مميزات الخطر على أساس استبيان يسلم للمؤمن له، يملؤه بصدق و إخلاص.

Risk (characteristics)
The technical items and data related to a risk, allow its identification and assessment. The characteristics of a risk are provided by the insured mainly through a questionnaire answered fairly and with utmost good faith.
Ristourne
Remboursement, restitution. En assurance, ce terme est utilisé dans les contextes suivants :
Ristourne de prime : remboursement de la portion de prime payée d’avance et correspondant au risque non couru, en cas de résiliation du contrat entre deux échéances ;
Ristourne de commission : remboursement de la commission de l’apporteur, de l’intermédiaire, à la suite d’une ristourne de prime.

مسترجع
بمعنى سداد، استرجاع، إعادة، رد.
يستعمل هذا المصطلح في العقود التجارية. في مجال التأمين نجده في المضامين الآتية:
استرجاع القسط، أي إعادة جزء من القسط المدفوع مسبقا والذي يوافق الخطر الغير متعرض له
في التعاضديات التأمينية، خاصة إذا كانت تتمتع بحالة مالية جيدة، تأخذ شكل أربح تقسم على المشتركين فيها.

Refund
A special provision allowing a beneficiary to collect the face amount of a policy plus all the premiums paid in the following case:
Return of premium (Pro Rata Cancellation): Refund of the portion of premium already paid and related to the unexpired risks in case of contract cancellation between two due dates.
Return of commission: Refund of the intermediary’s commission following a return of premium.
Run-off
C’est la gestion de sinistres portant sur des engagements (des contrats d’assurance ou des affaires cédées en réassurance) qui ne sont plus en cours, parce que conclus avec des assurés ou des cédantes qui ne sont plus clients, qui ont cessé de souscrire ou qui sont en liquidation judiciaire. Ces engagements anciens peuvent donner lieu à des opérations dites « de run-off » consistant dans leur transfert, leur rachat ou leur rétrocession à des tiers.

امتداد المسؤوليات
هذا المصطلح يعني أنه عند إلغاء اتفاقية إعادة التأمين تبقى مسؤولية المعيد قائمة بالنسبة للأخطار التي خضعت للاتفاقية قبل إلغائها إلى حين انتهاء مدة التأمين على هذه الأخطار. إذ أن انتهاء اتفاقية الإعادة لا يتزامن بالضرورة مع انتهاء وثائق التأمين

Runoff
It is the claims management dealing with commitments (Insurance contracts or contracts ceded in reinsurance) that are not underway because they are taken by insured or ceding companies that are no longer clients that have interrupted underwriting or are in legal compulsory liquidation.
These previous commitments can give rise to operations called “Run Off” which implies their transfer, their buy-back or their retrocession to thirds.
Règle proportionnelle (- de prime)
Dans le cas où la constatation de la déclaration inexacte faite de bonne foi n’aurait lieu qu’après un sinistre, l’indemnité est réduite en proportion du taux des primes payées par rapport aux taux des primes qui auraient été dues si les risques avaient été complètement et exactement déclarés.
En effet, les informations fournies par l’assuré permettent à l’assureur d’avoir une opinion exacte sur le risque et de se déterminer en connaissance de cause : à partir de ces éléments, il peut accepter ou refuser de souscrire, prévoir des exclusions spécifiques et fixer le montant de la cotisation.
La réduction d’indemnité est donc la sanction de la sous tarification du risque qui résulte d’une déclaration inexacte.

قاعدة نسبية (للأقساط)
في حالة اكتشاف أن تصريح بحسن نية للحادث غير مطابق للحقيقة،  فان التعويض يكون مخفض تناسبا مع معدل الأقساط المدفوعة. أما إذا كان الحادث  مصرحا به بالكامل و بدقة ، فان المعدل الأقساط المستحقة الدفع تكون بالفعل.
تخفيض التعويض يكون بمثابة عقوبة للمؤمن له من جراء تأمين دون الكفاية من القيمة الحقيقية للخطر كنتيجة لتصريحه الغير المطابق للحقيقة.

Coinsurance (- Premium)
If the finding of misrepresentation in good faith would be ,after a loss, the indemnity is reduced in proportion to the rate of premium paid in relation to premium rates that would have been payable if the risks had been fully and accurately reported.
Indeed, the information provided by the insured allows the insurer to have an accurate opinion on the risk and have knowledge of the situation from these elements. He can accept or refuse to underwrite, provide for specific exclusions and determine the amount due.
The reduction of the compensation is the penalty for the under-pricing of risk resulting from a misrepresentation.
Règle proportionnelle (-de capitaux)
Elle s’applique lorsque le contrat couvre les biens assurés sur la base d’un capital, correspondant au montant de leur valeur déclarée.
Le montant de la prime est obtenu en multipliant ce capital par un certain pourcentage, ou taux de prime.
En cas de sinistre, la valeur des biens situés à l’adresse du risque doit correspondre au montant des capitaux souscrits.

قاعدة نسبية (لرؤوس الأموال)
تطبق هذه القاعدة في حالة تغطية عقد للأموال المؤمنة على أساس رأسمال، يوافق مبلغ قيمة الممتلكات المصرح بها.
يحصل على مبلغ القسط، بواسطة عملية ضرب ا الرأسمال بنسبة مئوية، أو سعر القسط.
إذا كانت قيمة الممتلكات المؤمن عليها وقت حدوث الخسارة أو التلف أو الضرر أكبر من المبلغ المؤمن عليه بشكل إجمالي، فعندها يعتبر المؤمن له ضامناً لنفسه للفرق وسوف يتحمل حصة نسبية من الخسارة تبعاً لذلك.

Coinsurance (-capital)
If, at the time of loss, the insured carries less coverage than required, the loss must be shared.
Règlementaires (Textes-)
Se sont des actes exécutoires sous forme de textes juridiques promulgués par l’autorité règlementaire pour fixer les conditions et les modalités d’application d’une loi ou ordonnance.

تنظيمية (نصوص -)
هــي نصــوص تصـدرهـــا السلطــات التنفيـذيـــة والإداريــة المختصـــة في الدولــة ،حســب إجــراءات وشكليـــات حــددهــا القــانون. ومــن هــذه السلطـــات :
رئيــــس الجمهـــوريـــــة،
رئيــــس الحكــــومـــــة،
الــــوالــــــــــــي،
رئيــس المجلــس الشعبـي الولائي،
رئيــس المجلــس الشعبـي البلــدي.
المرســــوم (Décret)، القـــــــرار (Arrêté)، – القرار الوزاري المشترك، المقـــــرر (Décision)
وهناك أنواع أخرى من الوثائق ذات طابع تنظيمي تسير بواسطتها شؤون الإدارة :
المنشور (Circulaire):  وثيقة إدارية توجه لعدة مرسلين إليهم من طرف السلطة العليا لعرض موضوع أو تبليغ توجيهات أو تحديد كيفيات تطبيق نصوص تنظيمية.
التعليمــــــة (Note): تسمى هذه الوثيقة باسم محتواها وتوجه لعدة مرسلين إليهم كذلك وهي عبارة عن امتداد شرعي لمرسوم وتتميز عن المنشور كون صاحبها يعطي أوامر ينبغي مراعاتها وجوبا.

Regulatory (Legislative-)
They are legal texts issued by a regulatory authority to set the terms and conditions of application of a law or ordinance.
Règlements (Service des -)
C’est le service des sinistres d’une société d’assurance.
Le règlement peut être amiable. En cas de désaccord sur le montant de l’indemnité, et si aucun accord amiable n’est trouvé, c’est le tribunal d’instance qui juge et arbitre.

تسوية، تصفية (قسم تسوية القضايا)
قسم تابع لشركة التأمين، مختص في دفع التعويضات المتعلقة بالحوادث و الكوارث التي تصيب المؤمن له في شخصه أو في ذمته. قد تكون التسوية ودية، و في حالة عدم التوصل إلى تفاهم و قبول مبلغ التعويض من طرف الضحية،  فان المحكمة تكون هي الفاصل في المسألة.
تعتبر الآليات التالية الأكثر شيوعاً من ضمن الوسائل البديلة لحل الخلافات:
التفاوض،
الوساطة،
التقييم الحيادي المبكر،
التحكيم.

Settlement (Service -)

This is the claims department of an insurance company. Payment can be amicable. In case of disagreement on the amount of compensation, and if no amicable solution is found, the parties refer to court judgment.
Règles prudentielles
Règles de gestion, appelées règles prudentielles et comptables, encadrent l’activité d’assurance afin que les sociétés d’assurances puissent toujours être en mesure de respecter les engagements qu’elles ont contractés envers leurs assurés.
Les entreprises d’assurances, qu’il s’agisse des sociétés anonymes ou des sociétés à forme mutuelle, sont soumises à des règles prudentielles strictes. Ces règles visent à préserver les intérêts des assurés en leur garantissant que les organismes auprès desquels ils sont assurés disposent de fonds suffisants pour pouvoir les indemniser en cas de sinistres et, par conséquent, pour être en mesure de respecter leurs engagements. Les règles prudentielles portent essentiellement sur le capital social, sur la marge de solvabilité, sur les provisions techniques et sur les placements réglementés.
D’autre part, afin de s’assurer que ces règles prudentielles sont bien respectées par les entreprises d’assurances, ces dernières, devant se voir délivrer un agrément pour pouvoir exercer, sont soumises à la surveillance d’une autorité de contrôle, appelée la Commission de Supervision de l’Assurance (CSA).

القواعد الاحترازية
قواعد الإدارة (الحذر) ، ويطلق عليها كذلك تسمية القواعد الاحترازية والمحاسبة، تحكم أعمال التأمين بحيث شركات التأمين قد تكون لا تزال قادرة على الوفاء بالالتزامات التي يقدمونها لحملة الوثائق الخاصة بهم. شركات التأمين، سواء كانت محدودة أو شركات من نوع المتبادلة، تخضع لقواعد احترازية صارمة. و قد صممت هذه القواعد لحماية مصالح حملة وثائق التأمين عن طريق ضمان أن المؤسسات التي يتم التأمين لديهم أموال كافية للتعويض في حالة المطالبات، وبالتالي، لتكون قادرة على الوفاء بالتزاماتها
.وينبغي أن تركز القواعد الاحترازية على رأس المال الاجتماعي، وهامش الملاءة المالية، والاحتياطيات الفنية والاستثمارات الخاضعة للتنظيم
.من ناحية أخرى، لضمان احترام القواعد الاحترازية من قبل شركات التأمين، لا بد على هذه الأخيرة أن تكون قد حصلت على ترخيص لممارسة نشاطها التأميني، و تخضع لهيأة خاصة وهي السلطة الإشرافية، والتي تدعى بالجنة الرقابة على التأمين

Prudential rules
Management rules, called prudential and accounting rules govern the business of insurance so that the insurance companies may still be able to meet the commitments they make to their policyholders.
Insurance companies, whether they are companies or mutual-type, are subject to strict prudential rules. These rules are designed to protect the interests of policyholders by ensuring that the institutions with which they are insured have sufficient funds to compensate in case of claims and , therefore, to be able to meet their commitments . Prudential rules should focus on social capital, the solvency margin, technical reserves and regulated investments.
On the other hand, to ensure that the prudential rules are respected by insurance companies, the latter, to be issued a license to exercise, are subject to supervision by a supervisory authority, called Commission for the Supervision of Insurance (CSA).
Réassurance
Le contrat ou traité de réassurance est une convention par laquelle l’assureur ou cédant se décharge sur un réassureur ou cessionnaire de tout ou partie des risques qu’il a assurés.
En matière de réassurance, l’assureur reste le seul responsable vis à vis de l’assuré.

إعادة التأمين

عقد أو معاهدة إعادة التأمين عبارة عن اتفاق يقوم بموجبه المؤمن أو الناقل بإفراغ معيد التأمين أو المحال إليه بكامله أو جزء منه من المخاطر المؤمن عليها.
في إعادة التأمين، يظل المؤمن هو الشخص الوحيد المسؤول تجاه المؤمن عليه.

Reinsurance

A reinsurance contract or treaty is an agreement by which the insurer or transferor discharges on a reinsurer or assignee all or part of the risks insured by it.
In reinsurance, the insurer remains the only person liable towards the insured.
Réassurance dite non proportionnelle
La réassurance est non proportionnelle lorsque l’assureur détermine le montant limite qu’il est prêt à assumer soit par rapport à sa charge de sinistres, soit par rapport à sa perte, la part excédentaire étant prise en charge par le réassureur.
En réassurance non proportionnelle, on trouve également deux types de réassurances :
Excess : La première forme est appelée en excédent de sinistre ou excess. La partie conservée par la cédante s’appelle la priorité. Dans ce type de traité, le réassureur ne va prendre qu’une partie du sinistre au-delà de la priorité qu’il appelle la portée.
Stop-loss : Dernier type de réassurance non proportionnelle, l’excédent de perte ou stop/loss. Il s’agit d’une réassurance globale pour un ensemble d’affaires lorsque les sinistres sont supérieurs à un certain pourcentage à déterminer lors de la signature du traité.

إعادة التأمين الغير النسبي (الغير النسبية)
.تطلق تسمية إعادة التأمين الغير النسبي، عندما المؤمن يحدد مبلغ التأمين حد هو مستعد لتحمله، إما بالنسبة لحساب نفقات المطالبات، أو فيما يتعلق بالخسارة، و الحصة الزائدة تدعمها شركة إعادة التأمين
: نجد في إعادة التأمين غير النسبي، نوعين من إعادة التأمين
.يطلق على النموذج الأول خسارة الزائدة أو الزائدة الزائدة.في هذا النوع من المعاهدات، المؤمن لا يأخذ إلا جزءا من الخسائر تتجاوز الأولوية و التي تدعا نطاقه المحتفظ-
.النموذج الثاني، وقف الخسارة، نوع من المعاهدات الغير النسبي، أو وقف الخسارة. و هي عملية إعادة التأمين شاملة لمجموعة من الأعمال عندما تتجاوز المطالبات نسبة معينة يتم تحديدها عند توقيع المعاهدة-

Non-proportional reinsurance
Non-proportional reinsurance is where the insurer determines the limit amount he is willing to assume either in relation to its claims expense, either in relation to the loss, the excess portion being supported by the reinsurer.
In non-proportional reinsurance, there are also two types of reinsurance :
Excess: The first form is called excess loss or excess. The retained by the transferring party is called priority. In this type of treaty, the reinsurer will only take a portion of losses beyond the priority it called its scope.
Stop-loss: Last type of non-proportional reinsurance, excess loss or stop / loss. It is a global reinsurance business together when claims exceed a certain percentage to be determined at the signing of the Treaty.
Réassurance dite proportionnelle
La réassurance est proportionnelle lorsque la prise en charge du risque est partagée entre l’assureur et le réassureur. Dans ce cas, assureur et réassureur prennent une quote-part sur le montant des cotisations encaissées (primes) et le montant des indemnités versées (règlements de sinistres).
Ainsi, celle-ci est déterminée en fonction des capitaux assurés sur chaque contrat relevant du champ d’application du traité. Cette réassurance est donc déterminée à la souscription des contrats, avant tout sinistre.
Dans la réassurance proportionnelle, on distingue deux types de traités :
quote-part : c’est le traité le plus connu où la cédante, qui est l’entreprise qui veut se réassurer, cède auprès de son réassureur un pourcentage du risque qu’elle a pris en tant qu’assureur direct.
l’excédent de plein : autre type de traité en proportionnelle où la cédante cède une partie du risque défini qui s’appelle le plein de conservation.
Il faut différencier entre deux formes de réassurance au niveau du critère technique : La réassurance proportionnelle et la réassurance non proportionnelle.

(النسبية) إعادة التأمين النسبي

إعادة التأمين النسبي هو عندما يتم تقاسم إدارة المخاطر بين شركة التأمين وشركة إعادة التأمين. في هذه الحالة، المؤمن ومعيد التأمين يأخذان حصة من قيمة التبرعات التي وردت (أقساط)، و مبالغ التعويض المدفوع (مدفوعات المطالبات). و بالتالي، فانه يتم تحديد ذلك تبعا لرؤوس الأموال المؤمنة لكل عقد ضمن نطاق المعاهدة. و بالتالي، يتم تحديد عملية إعادة التأمين على عقود الاشتراك عند اكتتاب و قبل حدوث أي كارثة. في إعادة التأمين النسبي، هناك نوعان من المعاهدات
إعادة التأمين على أساس الحصة النسبية، و هي معاهدة الأكثر شهرة حيث الناقل هي الشركة التي تريد إعادة التأمين، تتنازل إلى شركة إعادة التأمين بنسبة من المخاطر باعتبارها شركة التأمين المباشرة-
إعادة التأمين على أساس الفائض (الزائدة الكامل)، و هو نوع آخر من معاهدة النسبية، حيث تقوم شركة التأمين بتحديد احتفاظها من كل خطر بمبلغ محدد و يوافق معيد التأمين على قبول المبلغ الزائد من كل خطر إلى الحد الأقصى المتفق عليه-
.يجب التفرقة بين نوعين من إعادة التأمين، إعادة التأمين النسبي و الغير متناسب

Proportional reinsurance
Proportional reinsurance is when the management of risk is shared between the insurer and the reinsurer. In this case, insurer and reinsurer take a share of the value of contributions received (premiums) and the amount of compensation paid (claims payments).
Thus, it is determined as a function of capital insured for each contract within the scope of the Treaty. This reinsurance is therefore determined to subscription contracts before any disaster.
In proportional reinsurance, there are two types of treaties:
Share: it is the most famous treaty where the transferor is the company that wants to reinsure, yields from its reinsurer a percentage of the risk it took as a direct insurer.
Excess full: other type of proportional treaty where the ceding company cedes a portion of defined risk called full conservation.
We must differentiate between two forms of reinsurance in technical criterion: The proportional reinsurance and non-proportional reinsurance.
Réassurance facultative
La réassurance facultative est une réassurance par contrat pour laquelle la cédante est libre de proposer le risque au réassureur tandis que ce dernier se réserve la faculté de l’accepter ou de refuser. Ce processus est utilisé notamment pour les grands risques industriels et les risques spéciaux faisant appel à des connaissances particulières ou  dans le cas des risques de technologie de pointe.
La réassurance facultative est le seul moyen pour les cédantes de couvrir des risques exceptionnellement grands. Pour le réassureur, c’est l’occasion d’analyser des risques qu’il n’accepte habituellement pas automatiquement et ce, grâce à l’étude technique potentiellement détaillée qui accompagne l’analyse de l’affaire.
Les deux principales catégories de couverture en  réassurance sont la réassurance facultative et la réassurance obligatoire.

إعادة التأمين الاختياري
.إعادة التأمين الاختياري هو عقد إعادة التأمين التي يحق للناقل لتقديم خطرا على شركات إعادة التأمين، في حين للأخير الحق في قبول أو رفض. يتم استخدام هذه العملية أساسا للمخاطر الصناعية الكبيرة والمخاطر الخاصة التي تتطلب معرفة خاصة أو في حالة خطر التكنولوجيا
.إعادة التأمين الاختياري هو السبيل الوحيد للمتنازلين لتغطية المخاطر كبيرة بشكل غير عادي.  لمعيدي التأمين هو فرصة لتحليل المخاطر التي عادة لا تقبل تلقائيا، وذلك بفضل دراسة تقنية مفصلة يحتمل أن يصاحب تحليل هذه القضية
.هناك نوعان أساسيان من إعادة التأمين، إعادة التأمين الاختياري وإعادة التأمين الإلزامي

Facultative reinsurance
Facultative reinsurance is a reinsurance contract to which the transferor is entitled to offer the risk to the reinsurer while the latter reserves the right to accept or refuse. This process is mainly used for large industrial risks and special risks that require special knowledge or in the case of risk technology.
Facultative reinsurance is the only way for ceding to cover risks unusually large. For the reinsurer is an opportunity to analyze risks that typically do not accept automatically, thanks to potentially detailed technical study that accompanies the analysis of the case.
The two basic types of reinsurance are facultative reinsurance and compulsory reinsurance.
Réassurance obligatoire (traité)
La réassurance est obligatoire lorsque la négociation est accès sur une branche d’assurance, l’assureur s’engageant à céder tous les risques relevant de cette branche et le réassureur s’engageant à les accepter. Alors on peut dire que dans le cadre de traité, la cédante est obligée de céder et le réassureur d’assumer une part bien  précise des risques assurés par la cédante.
A noter que c’est uniquement dans le cas de réassurance obligatoire que l’on parle de traité entre assureur et réassureur.

اعادة التأمين الإلزامي (المعاهدة)
.تكون إعادة التأمين إلزامية عندما يتم التداول أو التفاوض على فرع من فروع التأمين، حيث شركة التأمين تكون موافقة على التنازل عن جميع المخاطر المتعلقة لتلك الفئة وإعادة التأمين موافقة على قبولها. لذلك يمكننا القول أنه بموجب المعاهدة، الناقل ملزم للتنازل وإعادة التأمين لتحمل جزء معين من المخاطر المؤمن عليها من قبل الشركة المتنازلة
.نلاحظ أنه فقط في حالة إعادة التأمين الإلزامي يمكننا أن نتكلم عن معاهدة بين شركة التأمين وإعادة التأمين

Compulsory reinsurance (treaty)
Reinsurance is required when trading is access to insurance business, the insurer agreeing to cede all risks pertaining to that class and the reinsurer agreeing to accept them. So we can say that within the framework of the Treaty, the transferor is obliged to cede and the insurer assumes a specific share of risks insured by the ceding company.
Note that it is only in the case of compulsory reinsurance that we speak of a treaty between insurer and reinsurer.
Réparatio
La réparation est synonyme de remise en état ou remise en l’état précédent.
Elle peut être matérielle ou juridique. La réparation juridique indemnise le dommage, mais rien que le dommage.

إصلاح، تعويض
إصلاح شيء معناه إعادته لما كان عليه من قبل، أي لأصله و لوضعه الأول. يكون الإصلاح ماديا أو قانونيا. و الإصلاح القانوني يفترض تعويض الضرر فقط.
التعويض في التأمين يكون بقدر الضرر الفعلي. أنظر كذلك مصطلح الضرر(Dommages)

Repair
Repair means restoration or reinstatement of the impaired property to its original state (before the claim).
It can be physical or legal. The legal repair indemnifies the damage only.
Réserve
Engagements règlementés constitués par une société d’assurance ou de Réassurance.
Dans l’Ordonnance 95/07 Art. 224 (modifié par l’art. 35 LFC 2011) : « Les sociétés d’assurance et/ou de réassurance et les succursales d’assurance étrangères doivent, à tout moment, être en mesure de justifier l’évaluation des engagements réglementés qu’elles sont tenues de constituer.
Ces engagements sont les suivants :
les provisions réglementées ;
les provisions techniques.
Ces engagements doivent être représentés par des actifs équivalents, énumérés ci-après :
bons et dépôts ;
valeurs mobilières et titres assimilés ;
actifs immobiliers.
Les conditions et modalités d’application du présent article sont fixées par voie réglementaire. »

الاحتياطات
التزامات نظامية (أو مقننة) تجبر شركة التأمين أو شركة إعادة التأمين على تكوين احتياطات مالية خاصة لمواجهة الخطر و نتائجه و ذلك باستقطاع جزء من الإيرادات و الأرباح التي تستخدم في تكوين هذه الاحتياطيات.
المادة 40 من قانون رقم 06-04 مؤرخ في 21 محرم عام 1427 الموافق 20 فبراير سنة 2006، المعدلة للمادة 224 من الأمر رقم 95-07 مؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995، يتعلق بالتأمينات:
“يمكن لجنة الإشراف على التأمينات، إذا اقتضت الضرورة، أن تطلب الخبرة لتقييم كلي أو جزئي للأصول أو الخصوم المتعلقة بالالتزامات المقننة لشركة التأمين و / أو إعادة التأمين المعتمدة و فروع شركات التأمين الأجنبية. تنجز هذه الخبرة على حساب شركات التأمين و إعادة التأمين و فروع شركات التأمين الأجنبية…”
على شركات التأمين أن تحتفظ بأموال احتياطية لمواجهة الالتزامات المستقبلية أو المطالبات التي قدمت لها و لم يتم تسويتها أو تسديدها، و يمكن حصر مختلف الاحتياطات التي تحتفظ بها عادة هيئات التأمين و هي:
احتياطات الأخطار السارية،
الاحتياطي على التعويضات تحت التسوية (غير متوقعة أو خارقة للعادة)،
احتياطي التعويضات تحت التسوية،
الاحتياطي الحسابي.

Reserve
Commitment made by a regulated insurance company or reinsurance.
As per Ordinance 95/07 Art 224: « The insurance companies and / or reinsurance shall at all times be able to justify the assessment of regulated commitments they are obliged to provide. These commitments are:
The reserves.
The technical reserves.
The technical debts.
Résiliable annuellement (R.A)
Abréviation figurant sur les polices et signifiant que le contrat est résiliable annuellement.

قابل للفسخ سنويا (عقد تأمين-)

اختصار للمصطلح : قابل للفسخ سنويا، يدرج في بوليصات التأمين من أجل تأكيد هذا الغرض.(R.A)

R.A
Acronym listed in policy insurance which means that the contract is terminable annually.
Résiliation
L’acte par lequel l’assuré, ou l’assureur, mettent fin aux contrats qui les lient.
Par l’assuré : Avant l’échéance principale (Deux à trois mois), en envoyant une lettre recommandée avec accusé de réception (le cachet de la poste faisant foi).
Aussi, en cours de contrat pour les raisons suivantes : Changement de situation professionnelle ; matrimoniale ; perte du bien assuré…
Par l’assureur : En cas de sinistres renouvelés, non paiement des primes, inexactitude non intentionnelle dans la déclaration du risque à la souscription du contrat.

الفسخ
الفسخ عملية تسمح لأحد الطرفين (المؤمن أو المؤمن له)، بوضع نهاية للعقد الذي يربطهما.
بالنسبة للمؤمن له: يتم ذلك قبلالاستحقاق الأصلي (من شهرين إلى ثلاثة شهور)، و ذلك بواسطة رسالة مضمونة مع إشعار بالاستلام (ختم البريد للإثبات و التأكيد).
كذلك، أثناء سريان العقد للأسباب التالية: تغيير في الوظيفة المهنية، الحالة المدنية، ضياع الشيء…
من طرف المؤمن: عند تكرار الحوادث، عدم دفع المستحقات، عدم صحة التصريحات حول الخطر عند اكتتاب العقد (عن غير قصد).

Cancellation
Termination of an insurance contract by a voluntary act of the insurer or the insured.
By the insured: by sending a written notice to the insurer with an acknowledgement of receipt (as per postmark) two or three month before the end of the insurance contract.
During the effective period of the policy for the following reasons: Change in the professional or marital status, loss of property.
By the insurer: In case of recurring claims, non-payment of the premiums, unintentional inaccuracy in the statement of risk at the underwriting.
Résilience
Capacité d’un système, d’une communauté ou d’une société exposée aux risques de résister, d’absorber, d’accueillir et de corriger les effets d’un danger, en temps opportun et de manière efficace, notamment par la préservation et la restauration de ses structures essentielles et de ses fonctions de base.
Ainsi, La résilience désigne la capacité à “revenir” ou à “rebondir” après un choc. La résilience de la communauté en ce qui concerne les risques potentiels des événements est déterminée dans la mesure où la collectivité a les ressources nécessaires et est capable de s’organiser elle-même avant et pendant les périodes de besoin.

( قدرة على الانكماش, الرجوعية للجسم) : مرونة
.قدرة النظام، مجموعة بشرية أو المجتمع المعرضين للأخطار على مقاومة واستيعاب واحتواء وتصحيح آثار خطرا في الوقت المناسب وبطريقة فعالة، بما في ذلك من خلال حفظ واستعادة الهياكل الأساسية ووظائفها الأساسية
.لذلك المرونة هي القدرة على “عودة ” أو “الارتداد” بعد الصدمة
.مرونة المجتمع بالنسبة للمخاطر المحتملة و لأحداث يحدد على درجة أن المجتمع لديه الموارد الضرورية وهو قادر على تنظيم نفسه قبل وأثناء أوقات الحاجة

Resilience
Ability of a system, community or society exposed to hazards to resist, absorb, accommodate and correct the effects of a hazard in a timely and effective manner, including through the preservation and restoration of its essential structures and its basic functions.
So Resilience is the ability to “go back” or “bounce back” after a shock. The resilience of the community regarding the potential risk of events is determined to the extent that the community has the resources and is able to organize itself before and during times of need.
Rétention
Terme de réassurance. La rétention correspond à la part du risque que l’assureur ou le réassureur conserve pour son propre compte et qu’il ne cède pas à un réassureur.

حد الاحتفاظ
مصطلح متداول في مجال إعادة التأمين. و هو يوافق النسبة المعينة من الأخطار المؤمنة تستبقيها الشركة المعيدة التأمين.

Retention
In reinsurance, retention is the amount of liability retained by the insurer or the reinsurer and which is not reinsured.
Réticence
Omission volontaire d’informations que l’on aurait dû donner.
Silence gardé sur les circonstances qui auraient dû être signalées.
En assurance, la réticence du proposant consiste à ne pas déclarer, malgré les questions précises contenues au questionnaire d’assurance, certains aspects essentiels du risque dont la connaissance est nécessaire à l’assureur pour se former une opinion exacte des engagements qu’il est appelé à prendre, elle constitue l’équivalent d’une fausse déclaration intentionnelle et en justifie les mêmes sanctions.

إخفاء، كتمان
إهمال متعمد في إعطاء معلومات كاملة و دقيقة كان ينبغي عدم اخفائها. في بعض الحالات يكون على شكل سكوت متعمد على الظروف التي كان لا بد من الإشارة إليها.
و في مجال التأمين، تتجلى في كتمان و إخفاء بعض الحقائق من طرف طالب التأمين للمؤمن، رغم الأسئلة المحددة في استمارة التأمين، مثل تحديد وجه الخطر بدقة، خصائصه، حيث تكون معرفتها أساسية بالنسبة للمؤمن لكي يكون فكرة حقيقية حول الالتزامات التي سوف يأخذها في هذا الشأن.
و هو بمثابة تصريح كاذب و عن قصد، يترتب على فاعله نفس جزاء التصريح الكاذب المتعمد. (أنظر المادة 21 من الأمر 95-07.)

Concealment
Wilful omission of information.
Remaining silent about circumstances that should have been reported.
In insurance, the concealment of the applicant means : not to declare any obvious risk aspects despite the pertinent questions included in the insurance questionnaire.
Those aspects are essential for the reinsurer to have a clear idea of the commitments he is taking on.It is almost like an intentional false declaration and it is subject to penalty.
Rétroactivité
Caractère d’un acte juridique qui produit des effets dans le passé.
Une loi nouvelle est rétroactive lorsqu’elle régit la validité et les effets passés des situations juridiques nées avant sa promulgation.

أثر رجعي (الرجعية)
طابع العمل القانوني الذي ينتج آثار في الماضي.
“ليس للقوانين اثر رجعي ما لم ينص على خلاف ذلك ولا يشمل هذا الاستثناء قوانين الضرائب والرسوم.”
يكون للقانون الجديد آثار رجعي عندما يحكم بإثبات شرعي آثار الماضي للأوضاع القانونية التي نشأت قبل صدوره.

Retroactive
Type of legal acts effective as of an earlier date than the date enacted.
A new law is retroactive (for legal situations) when it is effective in the past earlier than the date enacted.
Rétrocession
Terme de réassurance. C’est la cession par un réassureur (ou rétrocédant), moyennant une prime de rétrocession à un autre réassureur (ou rétrocessionnaire), d’une fraction des risques qu’il s’est engagé à garantir.

إعادة التأمين المكرر (إعادة إعادة التأمين)
تنازل معيد إعادة التأمين عن كل أو جزء من الخطر المسند إليه إلى معيد تأمين آخر مقابل علاوة.

Retrocession
Reinsurance practice, whereby  one company essentially insures another reinsurance company by accepting a part of the risks that the other company had agreed to underwrite by the payment of a retrocession premium.
Révision
Possibilité donnée à l’assureur dommages de modifier la prime et les franchises d’un contrat à une échéance donnée.
Possibilité donnée à l’assureur ou au bénéficiaire d’une rente d’en solliciter la modification, pour cause d’atténuation ou d’aggravation de l’état de santé de ce dernier.

مراجعة
تعني اصطلاحا (إعادة النظر بالشيء) ليس بقصد تجاوز الشيء كما قد توحي العبارة لكن إعادة النظر تفحصا لبعض مفاصله لغاية التصويب و التصحيح.
إمكانية تعطى للمؤمن له لتغيير القسط و الامتيازات الخاصة بعقد تأمين على الأضرار عند استحقاق محدد.
من الأمثلة كذلك، الإمكانية المعطاة للمؤمن أو للمستفيد من إيراد، التماس تغيير بنود العقد لأسباب ترجع إلى تخفيف أو تفاقم الحالة الصحية لهذا الأخير.

Revision
Possibility given to a non-life insurer to modify the premiums and deductibles of a contract at a particular term.
Possibility given to the insurer or to a beneficiary (pension recipient) to request a modification due to alleviation or aggravation in the health state of the latter.
S
SWOT
Terme employé dans l’expression « analyse SWOT » ou « matrice SWOT » est un acronyme dérivé de l’anglais pour : Strengths (forces), Weaknesses (faiblesses), Opportunities (opportunités), Threats (menaces).
Il désigne un outil très apprécié des analystes (consultants, économistes ou financiers) car il peut répondre simplement à un double usage :
L’analyse Interne de l’entreprise ;
L’analyse Externe de l’entreprise : son macro et micro environnement.
L’outil SWOT (analyse + matrice) est susceptible d’être employé très largement, dans de nombreux domaines, pour analyser, diagnostiquer, décrire :
Un état de l’existant : une situation, un environnement ;
Le diagnostic d’une dynamique opérationnelle : un processus, un projet ;
L’évaluation d’une volonté et de ses effets : une politique, une stratégie.

(SWOT) سوات
.مصطلح مستمد من اللغة الانكليزية و هو اختصار ل :نقاط “القوة”، نقاط “الضعف”، الفرص، التهديدات
: يشير المصطلح إلى أداة عمل تناسب المحللين الاقتصاديين (خبراء، استشاريين، ممولين)، لأنها ببساطة تضمن استخدام مزدوج
،التحليل الداخلي للمؤسسة
.التحليل الخارجي للمؤسسة، ( التحليل الجزئي و الكلي للمحيط أو البيئة)
: قد تكون مستخدمة على نطاق واسع جدا، في ميادين عديدة، للتحليل و للتشخيص ، للوصف SWOT(تحليل + ماتريكس) أداة
.جرد لما هو موجود :حالة، بيئة
،تشخيص العمليات الديناميكية :عملية، مشروع
.تقييم “فعل إرادي” و أثاره :سياسة، إستراتيجية

SWOT
Term used in the expression or “SWOT” “SWOT analysis” is an acronym derived from the English for: Strengths (forces), Weaknesses (weaknesses) Opportunities (opportunities), Threats (threats).
It means very popular tool analysts (consultants, economists and financial) as it can simply answer a dual purpose:
The internal analysis of the company;
The External analysis of the company: its macro and micro environment
SWOT (analysis + matrix) tool may be used widely in many fields to analyze, diagnose, and describe:
A statement of the current situation: a situation, environment;
The diagnosis of operational dynamics: a process, a project;
Evaluation of a desire and its effects: a policy, a strategy.
Sabotage (Acte de -)
Acte perpétré dans le but de détruire ou détériorer des biens appartenant à autrui.
Ils peuvent être des bâtiments, des matériels, des machines ou autres choses diverses, en vue quelque fois de simplement les empêcher de fonctionner.
L’acte de sabotage est intentionnel et traduit la malveillance, voire l’intention criminelle de son auteur à l’égard d’une personne physique ou morale.

تخريب، تدمير (عمل، فعل-)
عمل يرتكب بهدف تحطيم و إتلاف أموال ممتلكة من قبل الغير. قد تكون أملاك عقارية (عمارات)، أدوات، آلات، أو أشياء أخرى.
و هو خطر يمكن تأمينه بضمان ملحق لضمان أصلي مقابل قسط إضافي.
أن مفهوم التخريب يعني أن يقوم شخص بإتلاف وتكسير الأشياء وتخريب الأثاث وتدمير المنشآت، والعبث بها مما يؤدي إلى إحداث تلف  فيها. و هو سلوك فوضوي و همجي، إرادي.
قد يأخذ شكل تعطيل الآلات و المعدات الإنتاجية…و هو يترجم الإرادة الإجرامية لفاعله و مرتكبه، و يقاضى قانونيا.

Sabotage (Act of)
Wilful damage to or destruction of property (Equipment, machines, installations, appliances, buildings) belonging to others.
The act of sabotage is an intentional tort and malicious prosecution and criminal intention of the perpetrator towards a physical or moral person.
Salam
Contrat prévoyant le pré-paiement de marchandises livrées ultérieurement. Aucune vente n’est possible si les marchandises n’existent pas au moment du contrat mais ce type de vente, qui fait figure d’exception, est autorisé à condition que les marchandises soient définies et la date de livraison fixée. Ce type de vente porte généralement sur des biens physiques, à l’exclusion de l’or et de l’argent, qui sont considérés comme des valeurs monétaires.

سلام
عقد الدفع المسبق للسلع التي تسلم في وقت لاحق. لا بيع يمكن تحقيقه إلا إذا كانت البضاعة موجودة في وقت العقد ولكن هذا النوع من البيع، وهو استثناء، يجوز بشرط أن البضاعة تم تعريفها وتاريخ تسليمها محدد. هذا النوع من البيع يخص عموما الأصول المادية، باستثناء الذهب والفضة، والتي تعتبران من القيم النقدية.

Salam
Contract providing prepayment for goods delivered at a later date. No sale can be achieved if the goods are not available at the time of the contract but this kind of sale, which is an exception, is permissible, provided that the goods have been defined and the delivery date fixed. This type of sale is generally about physical assets, except gold and silver, which are considered as monetary values.
Société (-d’assurance)
Organisme habilité par les Pouvoirs publics, dont il reçoit l’agrément obligatoire, pour pratiquer les opérations d’assurance dont la liste est annexée à cet agrément.
Au sens de la loi n°06-04 du 20 Février 2006 modifiant et complétant l’Ordonnance 95-07 :
« Les sociétés d’assurances et /ou de réassurance sont des sociétés qui se livrent à la souscription et à l’exécution de contrats d’assurance et /ou de réassurance tels que définis par la législation en vigueur.
On distingue à ce titre :
Les sociétés qui contractent des engagements dont l’exécution dépend de la durée de vie humaine, de l’état de santé et de l’intégrité physique des personnes, de la capitalisation et l’assistance aux personnes ;
Les sociétés d’assurance de toute nature, autres que celles visées au premier.

شركة (تأمين)
شركة التأمين هي عبارة عن كيان لنقل الخطر من على كاهل المؤمن له مقابل قسط محدد يدفعه لها. إن شركات التأمين تكون مرخصة و خاضعة للرقابة التجارية.
تعرف شركات التأمين و/ إعادة التأمين في المادة 23 من قانون 06-04، (المعدلة و المتممة للمادة 203 من الأمر رقم 95-07) كما يأتي:
“شركات التأمين و /أو إعادة التأمين هي شركات تتولى اكتتاب و تنفيذ عقود التأمين و /أو إعادة التأمين كما هي محددة في التشريع المعمول به. يميز في هذا الشأن بين:
الشركات التي تأخذ التزامات يرتبط تنفيذها بمدة الحياة البشرية و الحالة الصحية أو الجسمانية للأشخاص و الرسملة و مساعدة الأشخاص.
شركات التأمين من أي طبيعة كانت و غير تلك المذكورة في البند الأول.
يقصد ب” الشركة في مفهوم هذا الأمر، مؤسسات و تعاضديات للتأمين و / أو إعادة التأمين”.

Company (Insurance)
An Organization that is as an authorized provider of insurance contract, as per its approval provided by public authority.
According to law 06-04 of 20th February 2006 modifying and completing Ordinance 95-07:
The insurance and /or reinsurance companies are companies that underwrite and fulfill insurance and /or reinsurance contracts as per legislation in force.
In this respect, we can distinguish between:
The companies that take commitments whose implementation depend on the human life duration, health and physical integrity of the persons, capitalization and assistance to individuals.
Insurance companies of any kind, different from that quoted in “1-“ above.
Société (-mutuelle d’assurance)
Société civil d’assurance dont les assurés sont les sociétaires et qui répartit entre eux les éventuels bénéfices ou pertes enregistrés au cours de l’exercice social.

الشركة (- التعاضدية للتأمين)
شركة تعاضدية للتأمين حيث يتفق أفرادها على تعويض الأضرار التي قد تنزل بأحدهم نتيجة تحقق خطر معين و ذلك من مجموع الاشتراكات التي قد يلتزم كل فرد من الجماعة بدفعها. و يتميز هذا النوع من التأمين بأن كل فرد في جماعة تعاضدية للتأمين يجمع في شخصه صفتي المؤمن و المستأمن، أي الاشتراك الذي يدفعه كل عنصر قابل للتغيير.
 إن اجتماع صفتي المؤّمن و المستأمن في كل فرد من أفراد الجماعة يعتبر الخاصة المميزة، الشركة التعاضدية للتأمين لا تهدف إلى تحقيق ربح لأعضائها و إنما إلى توزيع الخسائر عليهم، فأعضاء الجماعة هم المستأمنون و هم الذين يدفعون التعويض لمن يصاب بخطر ما.

Mutual Company
Insurance civil company owned by its policyholders. They share the possible profits or losses recorded during the business year.
Solvabilité
Situation d’une personne physique ou morale qui se trouve en mesure de faire face à des engagements, en honorant ses dettes ou en exécutant les condamnations prononcées contre elle.
Cette notion est fondamentale en assurance :
Le fait pour l’assuré de transférer la garantie de ses risques à un assureur a pour effet de le rendre solvable vis-à-vis de ses créanciers (qui peuvent exiger de lui une assurance à cet effet) ou des victimes des dommages qu’il peut causer (celles-ci disposant d’une action directe contre son assureur).
La solvabilité de l’assureur doit elle-même être assurée par des règles prudentielles, qui lui permettent d’être en mesure de faire face à ses engagements (constitution de provisions techniques réglementées, marge de solvabilité..).

قدرة على الوفاء أو السداد (- شركة التأمين)
وضعية شخص (طبيعي أو اعتباري)، توفر لديه نقد على المدى الطويل للوفاء بالالتزامات المالية حينما يحل موعد السداد. هذا المفهوم أساسي في التأمين:
عملية نقل الأخطار من المؤمن له إلى المؤمن تعطي لهذا الأخير صورة المقتدر على الوفاء أو السداد، أو ضحايا الأضرار
القدرة المؤمن على الوفاء أو السداد، هي الأخرى تكون مؤمنة بفضل القواعد الحكمة و التبصر التي تجعله قادرا على الوفاء بالتزاماته.
أنظر المادة 28 من قانون رقم 06-04 مؤرخ في 21 محرم عام 1427 الموافق 20 فبراير سنة 2006، (المعدل و المتمم للأمر رقم 95-07 المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق25 يناير سنة 1995 و المتعلق بالتأمينات).

Solvency
The ability of a physical or moral person to meet his /her commitments by paying his /her debts or by implementing what he /she is convicted of doing.
This notion is essential in insurance:
When an insured transfers the guarantee of his risks to an insurer, this makes him creditworthy towards his creditors (those can demand  insurance in that respect) or towards the victims of the damage he causes (Those having a direct action against his insurer).
The solvency of the insurer should rely on prudential rules that allow him to meet his commitments (regulated technical provisions , solvency margin …)
Sous- assurance
Il y a sous assurance lorsque la valeur de la chose assurée, telle qu’évaluée au jour du sinistre, Excède la somme pour laquelle elle a été garantie.
Lorsqu’une telle situation se réalise, il y a lieu d’appliquer la règle proportionnelle (RP) au montant de l’indemnité qui aurait été due par l’assureur si le risque avait été suffisamment garanti.
(Voir règle proportionnelle).

تأمين دون الكفاية، تأمين بخس
يطلق على التأمين أنه “دون الكفاية” عندما تكون قيمة الشيء المؤمن، كما قدرت يوم الحادث، تتجاوز مبلغ الضمان. في هذه الحالة تطبق القاعدة النسبية.

Underinsurance
A condition in which the insurance purchased is not sufficient to cover the insurable value at loss occurrence date.
In this situation, the one who files a claim will only receive partial reimbursement according to the coinsurance formula.
(See: Coinsurance)
Souscripteur
Preneur d’assurance, personne physique ou morale, contractant pour son propre compte ou pour compte d’autrui.

مكتتب
الشخص الطبيعي أو المعنوي المتعاقد نيابة عن نفسه أو نيابة عن الآخرين.

Underwriter

Policyholder, natural or legal person, contractor on his own behalf or on behalf of others.
Sprinkler
Installations d’extincteurs automatiques à eau, dont la fonction est de détecter un début d’incendie et de l’éteindre grâce à la diffusion, par des têtes de sprinklers, d’eau retenue sous pression.
Lorsque ce dispositif est conforme à la norme du traité des risques d’entreprise, il donne lieu à des rabais de prime.

سبرينكلر
نظام معد لأطفأ النار أوتوماتيكي، مكون من أجهزة تحمل رؤوس تطلق منها الماء عند الشرارة الأولى للحريق. عندما يكون هذا النظام مطابقا للمعايير والأوصاف الدولية المتفق عليها، يستفيد صاحب المصنع أو المؤسسة بتخفيض نسبي في قسط التأميني.

Sprinkler
Water fire-extinguisher equipments whose function is to detect the start of a fire and extinguish it by spraying pressurized water through a device perforated with small holes (nozzle) that is attached to the hose.
When this device complies with the regulations of the enterprise risk treaties, it allows premium discounts.
Starie
c’est le délai de déchargement donné par l’armateur à l’acheteur pour décharger ses marchandises.
Au-delà de ce délai (de starie) et si la marchandise n’est pas déchargée, on passe alors aux surestaries. Dans ce cas, il faut payer à l’armateur la surestarie.

أجل الشحن أو التفريغ
مهلة لشحن البضائع أو تفريغها. إذا لم يتم الشحن أو التفريغ في المدة الأصلية التي يحددها العقد أو العرف سرت مهلة إضافية لا تجاوز المدة الأصلية و يستحق المؤجر عنها تعويضا يوميا يحدده العقد أو العرف، و إذا لم يتم الشحن أو التفريغ خلال المهلة الإضافية سرت مهلة إضافية ثانية لا تجاوز المهلة الأولى و يستحق المؤجر عنها تعويضا يوميا يعادل التعويض اليومي المقرر للمهلة الإضافية الأولى زائدا النصف، و ذلك دون إخلال بما قد يستحق من تعويضات أخرى.
و يعد التعويض اليومي الذي يستحق عن المهل الإضافية من ملحقات الأجرة و تسرى عليه أحكامها.

Lay days or lay time
Time allowed by a ship owner to the buyer to unload his goods.
Beyond that period (lay time) if the goods are not unloaded the buyer is charged demurrage i.e.: the buyer pays the ship owner for the additional time taken to unload.
Subrogation
Au sens général : la subrogation est la substitution ; le remplacement.
La « subrogation » est l’effet attaché à une convention par laquelle le subrogeant, transmet au bénéficiaire de la subrogation, appelé le subrogataire, le droit de créance qu’il a sur son débiteur, dit le subrogé. Le tiers devient créancier du subrogé au lieu et place du subrogeant et il peut exercer ses actions contre ce dernier.
La subrogation décrite ci-dessus est dite « subrogation personnelle », c’est-à-dire la substitution d’une personne à une autre, d’un créancier à un autre.
Elle est dénommée « Subrogation réelle », quand un bien en remplace un autre, comme en matière d’assurance, lorsque l’indemnité reçue par la personne assurée remplace dans le patrimoine de ce dernier, la valeur d’un de ses biens qui, par exemple, a été détruit dans un incendie.
« L’assureur est subrogé dans les droits et actions de l’assuré contre les tiers responsables, à concurrence de l’indemnité payée à celui-ci. Tout recours intenté, doit profiter en priorité à l’assuré jusqu’à l’indemnisation intégrale, compte tenu des responsabilités encourues.
Dans le cas où l’assuré a, par son fait, rendu impossible à l’assureur le recours contre le tiers responsable, l’assureur peut-être déchargé de tout ou partie de sa garantie envers l’assuré. L’assureur ne peut exercer aucun recours contre les parents et alliés en ligne directe, les préposés de l’assuré et toutes personnes vivant habituellement avec l’assuré, sauf le cas de malveillance commise par ces personnes. »
Art. 38 de l’Ordonnance 95-07 du 25 janvier 1995.

حلول
الحلول، في معناه العام، أحل في محل غيره. بدل، أبدل، أقام. 
في القانون : إحلال المؤمن محل المؤمن له في الحقوق والدعاوى مقابل تسديده مبلغ التعويض إلى المؤمن له.

Subrogation
Generally: The subrogation is the substitution, the replacement.
The subrogation is the convention between the assignee and the beneficiary of the subrogation (the subrogataire). The assignee passes down the creditor’s right he has towards his debtor to the subrogataire.
The subrogataire becomes the creditor and he can take actions against the debtor on behalf of the assignee.
The subrogation defined above is called “personal subrogation” which means the substitution of a person by another one or from one creditor to another one.  
It is called ” real subrogation “, when a property replaces another one, as in insurance, when the compensation (allowance) received by the insured person replaces in the property of the latter, the value of one of its properties (goods) which, for example, was destroyed in a fire.
The insurer is subrogated in the rights and actions of the insured against the liable thirds, amounting the compensation paid to that insured.
Any claim brought should be in favour of the insured until the total indemnification, given the liabilities incurred. In case the insured has made it impossible for the insurer to make a claim against the liable third, the insurer can be relieved from a part or the whole of his guarantee towards the insured.
The insurer can make no claim against the parents and relatives in direct line, the attendants of the insured and all the persons living with the insured except in case of malicious intent of those persons. (Article 38 of Ordinance 95-07 of January 25th 1995).
Succursale
Etablissement commercial créé par une entreprise ou une société, qui jouit d’une certaine autonomie par rapport à l’entreprise ou à la société créatrice (mère), sans en être juridiquement distinct.
Loi 06-04 du 20 février 2006 modifiant et complétant l’Ordonnance n°95-07 du 25 janvier 1995 relative aux assurances :
Art.24 L 06-04 « L’ouverture en Algérie de succursales d’assurance étrangères est soumise à l’obtention préalable d’une autorisation délivrée par le ministre chargé des finances sous réserve du principe de réciprocité. »

فرع (تابع لشركة)
مؤسسة تجارية تابعة للمؤسسة الأصلية التي تدعى “الأم” و التي باستطاعتها أن تفتح فروع عدة تكون تابعة لها. يحظى الفرع ببعض الاستقلالية النسبية، دون أن تكون متميزة قانونيا عن شركة الأم.
أنظر إلى المادة 24 من قانون رقم 06-04 مؤرخ في 21 محرم عام 1427 الموافق 20 فبراير سنة 2006، (المعدل و المتمم للأمر رقم 95-07 المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995 و المتعلق بالتأمينات، المواد 204 مكرر و 204 مكرر1 و 204 مكرر2 و 204 مكرر 3:
المادة 204 مكرر2 “يخضع فتح فروع لشركات التأمين الأجنبية بالجزائر إلى الحصول المسبق على رخصة يمنحها الوزير المكلف بالمالية، مع مراعاة مبدأ المعاملة بالمثل…”
المادة 204 مكرر 3 ” يخضع فتح مكاتب تمثيل شركات التأمين و / أو إعادة التأمين في الجزائر إلى الحصول المسبق على اعتماد يمنحه الوزير المكلف بالمالية.”

Branch
Commercial establishment created by a company and which is independent from the mother company but not legally separate.
Law 06-04 of February 20th 2006, modifying and completing Ordinance 95-07 of January 25th 1995 relating to insurance.
Art.24 L 06-04 “The opening of foreign insurance branches in Algeria is subject to prior agreement issued by the Finance Minister provided reciprocity principle is respected.
Sukuk
Similaire à une obligation adossée à un actif, le Sukuk est un billet de trésorerie qui confère à l’investisseur une part de propriété dans un actif sous-jacent et lui assurant un revenu à ce titre. L’entité émettrice doit identifier les actifs existants à vendre aux investisseurs Sukuk, par transfert à une entité ad hoc. Les investisseurs jouissent alors de l’usufruit de ces actifs, au prorata de leur investissement. Ils supportent généralement le risque de crédit de l’émetteur plutôt que le risque réel lié aux actifs détenus par l’entité ad hoc. Les Sukuk peuvent être cotés et notés en fonction du marché cible mais ce n’est pas obligatoire. Les Sukuk sont généralement émis par des entreprises, certaines institutions financières et des Etats souverains.

الصكوك
مشابهة لسندات مدعومة الأصول، والصكوك عبارة عن ورقة تجارية والتي تعطي المستثمر حصة ملكية في الأصول الأساسية وضمان الدخل في هذا الصدد.
الجهة المصدرة، عليها التدقيق في الأصول الموجودة لبيعها للمستثمرين الصكوك، عن طريق التحويل إلى كيان خاص. يتمتع المستثمرون بحق الانتفاع من هذه الأصول، بما يتناسب مع استثماراتهم.
وعادة ما يتحملون المخاطر من المصدر بدلا من مخاطر الائتمان الفعلي للأصول التي عقدها.
الصكوك قد يتم تسعيرها وتصنيفها حسب السوق المستهدف ولكنها ليست إلزامية.
يتم عادة إصدار الصكوك من قبل الشركات، وبعض المؤسسات المالية والدول ذات السيادة.
الصكوك الإسلاميّة
إنّ الصكوك الإسلامية أو ما تسمّى “الأوراق الإسلامية” هي عبارة عن إصدار وثائق رسمية وشهادات ماليّة تساوي قيمة حصة شائعة في ملكيّة ما، سواء أكانت منفعة، أو حق، أو خليط منهما، أو مبلغ من المال، أو دين، حيث تكون هذه الملكية قائمة فعلياً أو في طور الإنشاء، ويتم إصدارها بعقد شرعيّ ملتزم بأحكامه.

Sukuk
Similar to an obligation leaned in an asset; the Sukuk is a commercial paper which confers to the investor a part of property in an underlying asset and assuring him an income as such. The issuing entity has to identify the existing assets to sell to the investors Sukuk, by transfer to an entity ad hoc. The investors enjoy then the usufruct of these assets, in proportion to their investment. They support generally the credit risk of the transmitter rather than the real risk bound to assets held by the entity ad hoc. Sukuk can be quoted and noted according to the target market but it is not compulsory. Sukuk are generally emitted by companies, certain financial institutions and sovereign States.
Sunna
Tradition islamique tirée de l’exemple de la vie du Prophète Mohammed. Deuxième source, en importance, de la loi islamique, après le Coran.

السنة
هي المصدر الثاني في التشريع بعد القرآن الكريم، وهى كل ما صدر عن النبي صلى الله عليه وسلم من قول أو فعل.

Sunnah
Islamic tradition from the example of the life of Prophet Mohammed. Second source, in importance, of Islamic law after the Quran.
Supervision (Commission de -)
La Commission de Supervision des assurances est chargée du contrôle de l’activité d’assurance et de Réassurance.
Elle a pour objet de :
Protéger les intérêts des assurés et bénéficiaires de contrat d’assurance, en veillant à la régularité des opérations d’assurance ainsi qu’à la solvabilité des sociétés d’assurance ;
Promouvoir et développer le marché national des assurances, en vue de son intégration dans l’activité économique et sociale.
(Voir Loi 06-04 du 20 février 2006, art.26, 27).
La Commission de Supervision des assurances fonctionne de façon indépendante ; elle rend compte de l’exercice de ses missions et pouvoirs ;
Emploie et forme un personnel suffisant de haut niveau professionnel ;
Traite de façon appropriée l’information confidentielle.
(Principes de base en matière d’assurance et méthodologie. A.I.C.A Oct. 2003.)

لجنة الإشراف و المراقبة
اسند لها دور مراقبة نشاط التأمين و إعادة التأمين و حماية مصالح المؤمنين لهم.
ذكرت المادة 26 من قانون رقم 06-04 مؤرخ في 21 محرم عام 1427 الموافق 20 فبراير سنة 2006، (المعدلة للمادة 209 من الأمر رقم 95-07) كما يأتي :
“تنشأ لجنة الإشراف على التأمينات التي تتصرف كإدارة رقابة بواسطة الهيكل المكلف بالتأمينات لدى وزارة المالية. تمارس رقابة الدولة على نشاط التأمين و إعادة التأمين من طرف لجنة الإشراف على التأمينات المذكورة أعلاه…” 
كما أن المادة 28 عدلت و تممت المادة 210 من الأمر رقم 95-07 كما يلي :
“تكلف لجنة الإشراف على التأمينات بما يلي :
السهر على احترام شركات و وسطاء التأمين المعتمدين، الأحكام التشريعية و التنظيمية المتعلقة بالتأمين و إعادة التأمين،
التأكد من أن هذه الشركات تفي بالالتزامات التي تعاقدت عليها تجاه المؤمن لهم و لا زالت قادرة على الوفاء،
التحقق من المعلومات حول مصدر الأموال المستخدمة في إنشاء أو زيادة رأسمال شركة التأمين و / أو إعادة التأمين…”

Supervision (Committee on insurance)

The committee on insurance supervision controls the insurance and reinsurance activity:
It protects the interests of the insured and the beneficiaries of insurance contracts and watches the consistency of the insurance operations and also the solvency of the insurance companies.
Promote and develop the insurance national market for its integration in the economic and social activity.
(See Law 06-04 of 20th February 2006, art. 26/27).
The Committee on Insurance Supervision operates independently. It gives an account of its activities and authorities.
It employs and trains sufficient personnel of a high professional level.
It processes confidential information appropriately.
(Basic principles in Insurance and methodology. A.I.C.A Oct. 2003.)
Surprime
Supplément de prime réclamé par l’assureur lorsque le risque assurable comporte une caractéristique aggravante qui en rend la tarification inapplicable selon les éléments statistiques habituels recueillis par l’assureur.
Il peut y avoir lieu à surprime lorsqu’un complément de garantie ou une garantie nouvelle est accordée en sus des garanties ordinairement prévues par le contrat.

زيادة القسط
زيادة في قسط التأمين يطالب بها المؤمن على اثر تفاقم الخطر المؤمن عليه.
تحدث زيادة في القسط التأمين كلما أضيف ضمان جديد إلى الضمان الأصلي أو الأولي المنصوص عليه في عقد التأمين.

Additional premium
Extra premium charged by the insurer when the insurable risk implies a risk increase, when the rating (based on usual statistical elements recorded by the insurer) is unenforceable.
The additional premium can take place when an extra guarantee or a new guarantee is given in addition of the guarantees usually provided in the contract.
Suspension (- de la garantie)
Mesure provisoire pendant laquelle le contrat d’assurance ou une de ses garanties cesse de produire ses effets.

تعليق
التدبير المؤقت الذي يصبح فيه عقد التأمين أو أحد ضماناته غير نافذ المفعول.

Suspension (of the guarantee)
Provisional measure during which the insurance contract or one of its guarantees ceases to have effect.
Suspension (-du contrat)
La suspension du contrat ou suspension des effets du contrat est une interruption demandée par l’assuré lorsque l’objet de l’assurance a provisoirement disparu. Contractuellement demandée et acceptée par accord entre assureur et assuré, la suspension du contrat interrompt temporairement les obligations des deux parties. Elle est officialisée par la rédaction d’un avenant. Pendant la période de suspension du contrat, la prime n’est pas due par l’assuré.

وقف، تعطيل (-العقد)
توقيف عقد التأمين، أو تعطيل سريان مفعوله، يكون نتيجة طلب المؤمن له عندما يكون موضوع الخطر المؤمن عليه انتهى مؤقت، يحصل ذلك إذا كان هناك اتفاق مسبق، و قبول من طرف المؤمن. إن إيقاف العمل بالعقد يعطل إلى حين التزامات الطرفين المتعاقدين.
و تتخذ العملية صبغة رسمية بعد تحرير ملحق خاص بالمرحلة  التعطيل و لا يدفع المؤمن له قسط الاستحقاق خلال هذه الفترة.

Suspension (of the contract)
The contract suspension or suspension of the effects of the contract is an interruption requested by the insured when the subject of insurance has disappeared temporarily. Contractually requested and accepted by agreement between insurer and insured, the suspension of the contract interrupts temporarily the obligations of the two parties. It is made official by the issue of an endorsement.
During the contract suspension period, the premium is not owed by the insured.
T
Tabarru
C’est un don/cadeau dont le but n’est pas commercial, mais on cherche la satisfaction de Dieu. Toute prestation qui est donnée par une personne à une autre sans rien obtenir en échange est appelée Tabarru. Le remboursement gracieux de la dette, absolument à la discrétion du prêteur et sans aucune condition préalable ou une incitation pour la récompense, est également couvert par Tabarru.

تبرع

هبة، هدية الغرض منها غير تجاري بل هو ابتغاء مرضاة الله (ما يُعطى تطوُّعًا للمساعدة). كل عمل خيري يقوم به الإنسان بدون مقابل أو فائدة يعتبر تبرع. يشمل التبرع أيضا السداد المجاني للديون، تماما في تقدير المقرض الخاص و دون أي شرط مسبق أو الإغراء لمكافأة.

Tabarru
It is a donation/gift the purpose of which is not commercial but is seeking God satisfaction. Any benefit that is given by a person to another without getting anything in exchange is called Tabarru’. Gracious repayment of debt, absolutely at lender’s own discretion and without any prior condition or inducement for reward, is also covered under Tabarru.
Table de mortalité

(Elle est appelée aussi table de survie). C’est un outil qui permet de suivre minutieusement le destin d’une population. Elle est utilisée en démographie et en actuariat afin d’étudier le nombre de décès, les probabilités de décès ou de survie et l’espérance de vie selon l’âge et le sexe.
Il existe deux types de tables de mortalité :
La table de mortalité du moment ;
La table de mortalité par génération.
La première se réalise en constituant une génération fictive englobant toute la population d’une région (de 100 000 individus) à un moment précis dans le temps.
La seconde, à la différence de la première, au lieu de constituer une génération fictive, on construit la table en observant les niveaux réels de mortalité d’une génération particulière (Exemple : Génération née en 1830). Elle a l’avantage d’être plus représentative de la réalité, mais a comme inconvénient que l’on doit attendre l’extinction d’une génération avant d’être construite.
En Algérie, nous avons une table utilisable en cas de décès, dénommée : Table de décès (TD 97/99) ; et une table utilisable en cas de vie dénommée : table de vie (TV 97/99).

جدول نسبة الوفيات
يطلق عليه كذلك جدول بقايا على قيد الحياة، أو الحياة، ويعد جدول الحياة أداة مفيدة في قياس مستوى ونمط الوفيات وتحليل الخصوبة والتكاثر الصافي والهجرة والهيكل السكاني والإسقاطات المتعلقة بحجم السكان وتركيبها وفي التغيرات التي تطرأ عليها، وفي تحليل الخصائص الاجتماعية والاقتصادية المختلفة للسكان مثل الحالة الزواجية وقوة العمل والحالة التعليمية، وفي كثير من المجالات الأخرى مثل التأمينات على الحياة بمختلف أنواعها، كما أن جداول الحياة يمكن أن تستخدم في رصد أي ظاهرة ترتبط بالزمن، ومن جهة أخرى يمكن إنشاء جداول حياة للمجتمع ككل على المستوى الوطني والفئات من السكان كالذكور والإناث والحضر والريف وغيرها. و هناك أساسان لتكوين جداول الحياة هما :
الأساس الأول: يقتضي تتبع مجموعة حقيقية من المواليد لفترة طويلة منذ ولادتهم وحتى وفاتهم ميعاً، وتعرف جداول الحياة من هذا النوع بجداول حياة الفوج، وهناك صعوبة عملية واضحة في إنشائها، إذ يقتضي ذلك فترة طويلة جداً لجمع هذا النوع من المعلومات.
الأساس الثاني: يعتمد على استخدام مستويات الوفاة الفعلية لجميع السكان من مختلف الفئات العمرية (المركبة) خلال فترة زمنية معينة في تكوين الجدول، ويُعرف هذا النوع بجداول حياة الفترة وهو النوع الأكثر استخداماً من الناحية العملية وسواءً كانت جداول الحياة من النوع الأول أو النوع الثاني فإن هناك عدة افتراضات أساسية تخضع لها ظروف تكوين واستخدامات الجداول هي :
إن الفوج السكاني الافتراضي يمثّل مجتمعاً مغلقاً، أي أنه لا يتأثر بعامل الهجرة، فليست هناك أية مكاسب أو خسائر عن طريق الهجرة والخسارة الوحيدة هي عن طريق الوفاة،
إن مستوى الوفاة عند أي عمر أو فئة عمرية ثابت ولا يتغير مع الزمن،
إن عدد الوفيات عند أي عمر أو فئة عمرية خلال السنة يتوزع بالتساوي على مدار السنة.

Mortality table
It is also called (Life table). It is a tool used to monitor the destiny of a population in detail.
It is used in demography and actuarial studies to study the death rate, death or survival likehood and life expectancy according to age and gender.
There are two types of mortality tables:
The mortality table of the moment.
The mortality table by generation.
The first one is carried out by creating an imaginary generation that includes all the population of an area (100 000 individuals) at a given time.
For the second, instead of creating an imaginary generation, a table is set to observe the actual mortality levels of a particular generation (Example: Generation born in 1830). It is more representative of reality but the inconvenience is the figures appear after the extinction of a generation.
In Algeria, we have a table that can be used in case of death, called: Death table (TD 97/99) and a table that can be used in case of life called Life table (TV 97/99).
Tacite reconduction
(Voir reconduction)

تجديد ضمني
أنظر إلى تعريف امتداد ضمني.

Tacit agreement

(See Renewal).
Takaful
Le terme TAKAFOUL en langue arabe est synonyme de garantie mutuelle ou indemnisation entre membres d’un groupe.

تكافل
التكافل في اللغة العربية اسم مشتق من الفعل “كفل” و يعني الاهتمام باحتياجات الآخرين، توفير الضمان و الحماية المتبادلة ما بين أعضاء المجموعة.
ركز الإسلام على التكافل الاجتماعي كأحد الأسس التي من خلالها تتحقق الحياة الكريمة للفرد، ولهذا فقد أوجد أشكال ومن بينها من الأعمال الخيرية: كالزكاة و الصدقة والوقف… و هذه الأشكال لا تقتصر فقط على العطاء لسد الاحتياجات الأساسية للإنسان بل لتحقيق حد الكفاية وحد الغني.

Takaful
The term TAKAFOUL in Arabic means a mutual guarantee or indemnification between members of the same group.
Takaful Ta’awuni
Alternative islamique à la mutuelle d’assurance-vie conventionnelle et au programme d’épargne/investissement, basée sur un concept en conformité avec et agréé par la Sharia.

تكافل تعاوني
مصطلح تكافل ” تعاوني” أي تقديم المساعدة المتبادلة للأعضاء في المجموعة، و يقوم البرنامج على قاعدة (إعانة الكثرة المقتدرة للقلة المتضررة، وذلك من خلال تكوين حوض تعاوني يشمل مبالغ الاشتراك التي يتبرع بها المشاركون في البرنامج. يخضع التكافل الإسلامي للمبادئ الشريعة الإسلامية. انشأ كبديل لتأمين على الحياة التقليدي.

Takaful Ta’awuni
Islamic concept of conventional Life mutual whose savings/investment program complies with Shariaa.
Tarif
Le terme provient de la langue arabe Tableau dans lequel figurent les différents taux de primes applicables aux risques, entrant dans le cadre d’une catégorie d’assurance, exemple :(Tarif automobile ; tarif incendie.)

تعريفة، تسعيرة، سومة، سعر
السومة لفظة فصيحة منتشرة على ألسنة الناس في العديد من العاميات في أقطار الشمال الإفريقي، وخصوصاً في الجزائر حيث يستعملها الناس بالمعنى الذي وردت عليه في كتب اللغة، أي بمعنى الثمن.
أما مصطلح « Tarif»، عبارة عن لوحة أو جدول يحتوي على مختلف أسعار الأقساط المطبقة على الأخطار، و التي تدخل ضمن نوع من أنواع التأمين : تعريفة ضمان على السيارة، تعريفة ضمان على الحريق…

Tariff

The term comes from Arabic “Etta’arifa”. It is the table that includes the various premium rates applicable to the risks and belonging to a class of insurance. Example: Motor tariff, Fire tariff).
Tarification (Organe de-)
Il est institué auprès du Ministère chargé des Finances un organe spécialisé en matière de tarification. Il a pour objet l’élaboration des projets de tarifs, l’étude et l’actualisation des tarifs d’assurance en vigueur.
Dans l’ordonnance 95-07 du 25 janvier 1995, chapitre IV de la Tarification
Article 232 – les éléments constitutifs de la Tarification des risques se déterminent comme suit :
La nature du risque ;
La probabilité de survenance du risque ;
Les frais de souscription et de gestion du risque ;
Tout autre élément technique de tarification propre à chaque opération d’assurance.

تحديد الأسعار، تسعير (جهاز-)
أنظر مصطلح  “جهاز متخصص في مجال التعريفة أو التسعير”،
” تحدد العناصر المكونة لتعريفة الأخطار كما يلي :
نوعية الخطر،
احتمالية وقوع الخطر،
نفقات اكتتاب و تسيير الخطر،
أي عنصر تقني آخر يتعلق بالتعريفة الخاصة بكل عملية من عمليات التأمين.”
تكملة للموضوع،أنظر المادة 233 من الأمر رقم 95-07  المؤرخ في 25 جانفي 1995، “في مجال التأمينات الإلزامية، تحدد إدارة الرقابة التعريفة أو المقاييس الخاصة بها باقتراح من الجهاز المتخصص في ميدان التعريفة بعد إبداء رأي المجلس الوطني للتأمينات.”  
و المادة 234 من نفس الأمر المذكور أعلاه: ” يجب على شركات التأمين أن تبلغ إدارة الرقابة بمشاريع تعريفات التأمين الاختيارية التي تعدها قبل الشروع في تطبيقها.

Rating: (Organ of-)
It is a specialized organ, in the Ministry of Finance, dealing with rating. Its duty is to work out rates projects and also to study and update the insurance rates in force. In ordinance 95/07 of January 25th 1995, Section IV of The Rating Article 232– the elements included in the risk rating are as follows:
The nature of the risk.
The probability of risk occurrence.
The underwriting and risk management fees.
Any other technical element of rating related to each insurance operation.
Taux (- de prime)
Le taux de prime d’un contrat d’assurance est fixé en fonction du danger présenté par le risque garanti.

معدل، سعر (- القسط)
يحدد معدل القسط لعقد التأمين تبعا للخطر الذي يمثله الضمان المراد تغطيته.
و هذا ما أشارت إليه المادة 18 من الأمر رقم 95-07 حيث :” يمكن المؤمن، في حالة زيادة احتمال تفاقم الخطر المؤمن عليه، أن يقترح معدلا جديدا للقسط خلال ثلاثين (30) يوما تحسب ابتداء من تاريخ اطلاعه على ذلك التفاقم”.

Rate (of premium)
The premium rate of an insurance contract is set according to the covered risk.
Taux (- de prime)
Le taux de prime d’un contrat d’assurance est fixé en fonction du danger présenté par le risque garanti.

معدل، سعر (- القسط)
يحدد معدل القسط لعقد التأمين تبعا للخطر الذي يمثله الضمان المراد تغطيته.
و هذا ما أشارت إليه المادة 18 من الأمر رقم 95-07 حيث :” يمكن المؤمن، في حالة زيادة احتمال تفاقم الخطر المؤمن عليه، أن يقترح معدلا جديدا للقسط خلال ثلاثين (30) يوما تحسب ابتداء من تاريخ اطلاعه على ذلك التفاقم”.

Rate (of premium)
The premium rate of an insurance contract is set according to the covered risk.
Taux (- de prime)
Le taux de prime d’un contrat d’assurance est fixé en fonction du danger présenté par le risque garanti.

معدل، سعر (- القسط)
يحدد معدل القسط لعقد التأمين تبعا للخطر الذي يمثله الضمان المراد تغطيته.
و هذا ما أشارت إليه المادة 18 من الأمر رقم 95-07 حيث :” يمكن المؤمن، في حالة زيادة احتمال تفاقم الخطر المؤمن عليه، أن يقترح معدلا جديدا للقسط خلال ثلاثين (30) يوما تحسب ابتداء من تاريخ اطلاعه على ذلك التفاقم”.

Rate (of premium)
The premium rate of an insurance contract is set according to the covered risk.
Taux (-de cotisation)
Le taux de cotisation est le pourcentage fixé par le contrat en vue de calculer le montant de la prime exigible par application de ce taux à la base assurable qui peut-être :
La valeur de la chose ;
Le montant annuel de certains postes de frais exposés, ou le nombre d’opérations effectuées par l’entreprise assurée et qui tiennent lieu de paramètres ;
Le montant des capitaux couverts (assurance vie) ;
Le salaire ou le revenu du travailleur en vue de constitution de ses droits à la retraite.

معدل (- الاشتراك)

هو النسبة المئوية المحددة في عقد التأمين لأجل حساب القسط المستحق، و ذلك عن طريق تطبيق هذا المعدل على القاعدة المؤمنة، التي قد تكون :
قيمة الشيء،
المبلغ السنوي لبعض الوظائف معرضة لنفقات، أو عدد العماليات المنفذة من قبل الشركة المؤمنة و التي تحل محل مؤشرات،
مبلغ رؤوس الأموال المغطاة (تأمين على الحياة)،
أجرة أو دخل العامل أو الموظف من أجل الحصول على حقوقه في التقاعد.

Rate (of contribution)
The contribution rate is the percentage provided in the contract to calculate the amount of the premium due. This rate is applied to the insurable base which can be:
The value of the thing;
The annual amount of the expenses or the number of operations carried out by the insured company and that are considered as parameters;
The amount of the covered capital (Life insurance);
The salary or the income of the worker for the purpose of his entitlement to pension.
Taux (-minimum garanti)
Le taux minimum garanti est un système qui permet aux sociétés d’assurances de garantir un taux annuel minimal de rendement incluant le taux d’intérêt garanti et la participation aux bénéfices.

النسبة الدنيا المضمونة في العقود
النسبة الدنيا المضمونة نظام يسمح للشركات التأمين ضمان نسبة سنوية دنيا من الإيرادات تشمل نسبة الفوائد و المشاركة في الأرباح.
و هذا ما نصت عليه المادة 44 من قانون رقم 06-04، متمم و مكمل لأحكام الأمر رقم 95-07 المادة 232 ” فيما يخص التأمين على الأشخاص، تحدد جداول نسبة الوفيات القابلة للتطبيق و كذا النسبة الدنيا المضمونة في العقود بموجب قرار من الوزير المكلف بالمالية.

Rate (Minimum guaranteed)
The minimum guaranteed rate is a system allowing the insurance companies to guarantee a minimum annual rate of return including the guaranteed interest rate and profit sharing.
Tawarrouq
Terme employé pour désigner une variante de la Mourabaha dans laquelle le client revend immédiatement l’actif (généralement, de la matière première) qu’il a acquis auprès du financier. Utilisé notamment dans le cadre de financement des besoins en trésorerie.

التورق
هو مصطلح يستخدم لوصف البديل من المرابحة حيث يقوم العميل فورا ببيع الأصول (عموما، من المواد الخام) التي تم الحصول عليها من الممول. وتستخدم خصوصا في إطار تمويل الاحتياجات النقدية.

Tawarruq

A term used to describe a variant of the Murabaha where the customer immediately resells the assets (generally, of the raw material) that he acquired from the financier. Used especially in the context of financing cash requirements.
Temporaire (Décès)
La temporaire ou la temporaire décès, c’est le cas de décès de l’assuré pendant la durée du contrat, l’assureur verse un capital (capital décès) au bénéficiaire désigné.


مؤقت، وقتي (وفاة-)

المؤقتة أو تأمين مؤقت على الحياة، في حالة وفاة المؤمن له خلال فترة عقد التأمين، تدفع قيمة المبالغ المؤمنة لفائدة شخص أو عدة أشخاص معينين في العقد. و يكتسب المستفيد حقا كاملا و مباشرا على هذه المبالغ.
المبلغ المؤمن “في حالة الوفاة” أي Capital décès

Death risk (Insurance)

It is when the insured dies within the course of the contract. The insurer pays out a capital (death benefit) to the entitled beneficiary.
Terme fixe (garantie)
L’assureur s’engage à verser un capital ou une rente au terme prévu dans le contrat que l’assuré soit vivant ou non à cette date. L’aléa réside dans la durée de paiement des primes, leur paiement est donc nécessairement périodique.

اجل محدد (مضمون)
يلتزم المؤمن بتسديد رأس مال أو إيراد في الأجل المحدد ضمن عقد التأمين، سواء أكان المؤمن له حيا أو ميتا في ذلك التاريخ. يكمن الغرر في مدة تسديد الأقساط، الذي يبقى تسديدهم دوري بالضرورة.

Term (fixed)
The insurer is committed to pay a capital or an annuity, at the deadline set at the contract, whether the insured is alive or not. The only hazard is the premium payment term and so the payment should be made periodically.
Termes de référence (Cahier des charges)
Document écrit présentant le but et le champ de l’évaluation, les méthodes à utiliser, les références permettant d’apprécier la performance ou de conduire les analyses, les ressources et le temps nécessaires, ainsi que les conditions de présentation des résultats. Une autre expression parfois utilisée avec la même signification est le « mandat ».

الشروط مرجعية
.”وثيقة مكتوبة تعرض الغرض من التقييم و نطاقه، و الأساليب المتبعة فيه، و المعيار المعتمد في تقدير الأداء أو إجراء التحليلات و الوقت و الموارد المخصصة له، و متطلبات إعداد التقارير. و هناك تعبيران آخران يستخدمان أحيانا بنفس المعنى و هما “عناصر المهمة” و “التفويض بالتقييم

Terms of Reference
Written document presenting the purpose and scope of the evaluation, the methods to be used, the standard against which performance is to be assessed or analyses are to be conducted, the resources and time allocated, and reporting requirements. Two other expressions sometimes used with the same meaning are “scope of work” and “evaluation mandate”.
Tierce collision (garantie)
Désigne en général les garanties dommages par collision, mais ce terme s’utilise de moins en moins car les assureurs proposent toutes sortes de garanties dont les noms et les clauses diffèrent d’une société à une autre.

تصادم أو اصطدام مع الغير
يشير هذا المصطلح عموما إلى ضمانات الأضرار التي تحدث بسبب الاصطدام مع الغير. لم يعد حاليا متداولا كثيرا عند المؤمنين، و ذلك يعود أساسا لاقتراحهم لعدة أنواع من الضمانات حيث أسماؤها و بنودها تختلف من شركة إلى أخرى.

Own damage collision (guarantee)
It generally refers to the damage guarantees restricted to collision, but this term is less used because the insurers offer all types of guarantees whose names and clauses vary from a company to another.
Tierce expertise
La tierce expertise est l’expertise réalisée par un troisième expert lorsque l’expert d’assureur et l’expert d’assuré demeurent en désaccord.

معاينة خبير ثالث
هي خبرة منفذة من طرف خبير ثالث و ذلك عندما يكون خبير المؤمن و خبير المؤمن له في خلاف و لا يصلا إلى اتفاق.

Third survey
The third survey is the one carried out bya third adjustor, when the insurer’s adjustor and the insured’s adjustor disagree over an issue.
Tiers
« Un tiers, c’est tout autre que moi. » Sont considérés être des tiers, toutes personnes autres que l’assuré responsable.
Deux personnes signent le contrat : l’assureur et l’assuré. Le tiers, c’est autrui, c’est-à-dire toute personne non engagée par le contrat.
Tout conducteur doit au minimum être assuré pour les dommages corporels et matériels causés aux tiers par le véhicule assuré. Cette assurance minimum obligatoire est appelée assurance au tiers.

الغير، شخص آخر
يتخذ مفهوم الغير في التمثل الشائع معنى تنحصر دلالته في الآخر المتميز عن الأنا الفردية أو الجماعية (نحن) . ومن هذا المنطلق، ندرك أن مفهوم الغير في الاصطلاح الشائع يتحدد بالسلب، لأنه يشير إلى ذلك الغير الذي يختلف عن الذات ويتميز عنها، ومن ثمة يمكن أن تتخذ منه الذات مواقف، بعضها إيجابي (كالتآخي، والصداقة، …الخ) ؛ وأخرى سلبية (كاللامبالاة، والعداء ..الخ). ففي الدلالة المعجمية العربية، يظهر أن مفهوم الغير مشتق من كلمة غير التي تستعمل عادة للاستثناء (بمعنى سوى). ومن ثم يتخذ مفهوم الغير معنى التميز والاختلاف، كما يلاحظ ترادف بين معنيي الغير والآخر.
أما في الدلالة المعجمية الفرنسية، يلاحظ بعض التمييز بين مصطلحي الغير Autrui والآخر L’autre ، حيث يتخذ مفهوم الآخر معنى أوسع يفيد كل ما يختلف عن الموضوع والذات، فيشمل الاختلاف كذلك مستوى الأشياء… أما مفهوم الغير، فهو تضييق لمعنى الآخر، حيث يحصره في مجال الإنسان فقط، ويقصد به الناس الآخرين.
تأمين المسؤولية المدنية اتجاه الغير (و تغطي الوفاة أو الإصابة الجسدية أو أي أضرار بممتلكات الغير و التي تنتج باصطدام السيارة المؤمن بها).

Third
“A third is anyone other than me”. Any person, other than the liable insured are considered as thirds.
Two persons sign the contract: the insurer and the insured. The third is the other, which means any person not involved in the contract.
Any driver should be insured at least for the bodily injuries and material damage caused to thirds by the insured vehicle. This compulsory minimum insurance is called insurance to third.
Tontine
Imaginée au 17ème siècle par Lorenzo TONTI, un banquier Italien. On peut la définir comme étant une association d’épargnants qui investissent en commun et confient la gestion de leurs fonds à un groupe de mutualiste.
Chaque année, le Conservateur crée une nouvelle association tontinière d’une durée de 20 ans, réunissant plusieurs milliers d’adhérents.
Une fois le terme atteint, l’association est dissoute et les profits réalisés sont intégralement répartis entre les bénéficiaires survivants. Pour une adhésion plus courte, il est possible de rejoindre une association déjà existante, dix ans au moins avant son échéance. Afin de réserver es intérêts de leurs ayant droits contre le risque de décès prématuré, les épargnants peuvent souscrire une garantie qui permettra, en cas de disparition de verser les fonds aux personnes qu’ils ont désignées, comme pour une assurance vie classique.

طنطي (لورنزو)
شركة تحمل اسم مؤسسها لورنزو طنطي- شركة “طنطين”- تصورها مبتكرها في القرن17، و هو مصرفي ايطالي. نستطيع تعريف هذه الشركة بأنها جمعية مكونة من مدخرين الذين يستثمرون جماعيا و يسلمون إدارة أموالهم إلى جماعة تعاونية.

Tontine
It is a concept devised by Lorenzo Tonti, an Italian banker, in the 17th Century.
A tontine is an organization of individuals who enter into an agreement to pool sums of money or something of value other than money, permitting the last survivor of the group to take everything. In fact, each year, the Conservator creates a new tontine like association for a period of 20 years with many thousands of members.
For a short-term membership, it is possible to join an already existing association at least ten years before the deadline.
To protect the interests of the entitled persons against the risk of premature death, the savers can underwrite a guarantee that will allow to pay funds to the persons they have designated in case of death, as for a standard Life insurance.
Traité-semi-obligatoire
C’est un type spécial de traité « facultatif-obligatoire », par lequel la cédante n’a pas l’obligation de céder les risques tandis que le réassureur est tenu d’accepter les risques que la cédante décide de céder.

معاهدة شبه الإلزامية
.هو نوع خاص من المعاهدة “الطوعي الإلزامي”، الذي يكون فيه الناقل ليس ملزما لنقل المخاطر في حين أن شركات إعادة التأمين ملزمة لقبول المخاطر التي المورد يقرر بيعها

Treaty-semi-compulsory
This is a special type of “voluntary-compulsory” treaty by which the transferor has no obligation to transfer risk while the reinsurer is obliged to accept the risk that the supplier decides to sell.
Transfert de risque
Processus de transfert, formel ou informel, de conséquences financières des risques particuliers d’une entité à une autre, selon laquelle un ménage, une communauté, une entreprise ou une autorité de l’État obtiendrait des ressources de l’autre partie, après la survenance d’une catastrophe, en échange de compensations sociales ou financières fournies à cette autre partie.
L’assurance est une forme bien connue de transfert de risque, où la couverture d’un risque est obtenue auprès d’un assureur en échange de primes versées pour s’assurer. Le transfert de risque peut se faire de façon informelle au sein de la famille et des réseaux communautaires où il y a des attentes réciproques d’aide mutuelle par le biais de dons ou de crédits, ainsi que formellement par les gouvernements, les assureurs, les banques et d’autres grandes entités qui établissent des mécanismes pour faire face aux pertes en cas d’évènements majeurs. Ces mécanismes comprennent des contrats d’assurance et de réassurance, des obligations, des facilités de crédits et des fonds de réserve, où les coûts sont couverts par les primes, les contributions des investisseurs, les taux
d’intérêt et des économies réalisées.

نقل المخاطر
.عملية نقل، رسمية أو غير رسمية، للتبعات المالية من مخاطر خاصة من كيان إلى آخر، حسب الحالة، أسرة، المجتمع، شركة أو سلطة الدولة، ستحصل على موارد الطرف الآخر بعد حدوث كارثة، كتبادل للتعويض الاجتماعي والمالي المقدم إلى الطرف الآخر
 التأمين هو شكل معروف لنقل المخاطر، حيث يتم الحصول على تغطية مخاطر من شركة التأمين في مقابل الأقساط المدفوعة للتأمين. نقل المخاطر يمكنه أن يتم بشكل غير رسمي ضمن شبكات الأسرة والمجتمع حيث هناك توقعات متبادلة من المساعدات المتبادلة من خلال المنح أو القروض، ورسميا من قبل الحكومات، شركات التأمين، البنوك و الكيانات الكبيرة الأخرى التي تنشاء آليات للتعامل مع الخسائر في حالة الأحداث الكبرى. وتشمل هذه الآليات التأمين وعقود إعادة التأمين والسندات والتسهيلات الائتمانية والأموال الاحتياطية، حيث يتم تغطية التكاليف عن طريق الأقساط، ومساهمات المستثمرين، وأسعارا لفائدة والادخار

Transfer of risk

Transfer process, formal or informal financial consequences of particular risks from one entity to another, in which a household, a community, a company or a state authority would get the other party resources after occurrence of a disaster, exchange of social and financial compensation provided to the other party.
Insurance is a well-known form of risk transfer, where coverage of a risk is obtained from an insurer in exchange for premiums paid for insurance. Transfer
Risk can be done informally within family and community networks where there are reciprocal expectations of mutual aid through grants or loans, and formally by governments, insurers, banks and other large entities establish mechanisms to deal with losses in case of major events. These mechanisms include insurance and reinsurance contracts, bonds, credit facilities and reserve funds, where the costs are covered by premiums, investor contributions, rates
interest and savings.
Triangulation
Utilisation d’au moins trois théories, sources ou types d’informations, ou démarches d’analyse, pour vérifier et soutenir une appréciation ou un point de vue.
Remarque : en combinant plusieurs sources, méthodes, analyses ou théories, les évaluateurs cherchent à surmonter les biais qui apparaissent quand on se fonde sur une seule source d’information, un seul observateur, une seule méthode ou une seule théorie.

التثليث
.استخدام لما لا يقل عن ثلاث نظريات أو مصادر أو نوع من المعلومات، أو أنماط من التحليل للتأكد من التقدير و إثبات صحته
: ملحوظة
.يسعى المقيمون بجمعهم بين عدة مصادر للبيانات أو الأساليب أو التحليلات أو النظريات إلى التغلب على التحيز الناجم عن استخدام مصدر واحد للمعلومات أو أسلوب واحد أو ملاحظ واحد أو دراسة نظرية واحدة

Triangulation
The use of three or more theories, sources or types of information, or types of analysis to verify and substantiate an assessment.
Note : by combining multiple data sources, methods, analyses or theories, evaluators seek to overcome the bias that comes from single informants, single methods, single observer or single theory studies.
U
Usages
Une des sources du droit de l’assurance : Les usages. Les textes, les usages et la jurisprudence forment les sources du droit de l’assurance.
Les usages permettent d’aplanir certaines situations qui pourraient devenir conflictuelles Les courtiers par exemple ont entre eux et entre les sociétés qui travaillent avec eux des rapports dictés par l’usage.

العرف
العرف لغة: المعروف وهو خلاف النكر، والعرف: ما تعارف عليه الناس في عاداتهم ومعاملاتهم.
واصطلاحا:هو ما اعتاده الناس وساروا عليه من فعل شاع بينهم، أو لفظ تعارفوا إطلاقه على معنى خاص لم يوضع له في اللغة، ولا يتبادر غيره عند سماع ذلك اللفظ.
فالعرف:ما يعرفه كل أحد، والعادة: ما يتكرر معاودتها مرة بعد أخرى. و العرف من الأدلة الشرعية عند الفقهاء، وإليه يحتكم في كثير من أحكام الفقه الفرعية، وخاصة في أحكام الأيمان والنذور، والطلاق.
وهناك فرق بين العرف والإجماع. إذ الإجماع هو اتفاق مجتهدين الأمة في أي عصر، وأما العرف فما يعتاده أكثر الناس من العوام والخواص، فلا يشترط فيه الاتفاق. سواء أكان قوليا أم عمليا .
العرف مصدر من مصادر قانون إلى جانب النصوص، و أحكام القضاء.

Practices
One of the sources of insurance law is: The Practices.
The wording, the practices and the case law are the sources of insurance law.
The practices are referred to in order to ease situations that can become conflicting.
The relations of the brokers and the companies they work with are dictated by the practices.
Usufruit
Le droit de propriété comporte trois aspects :
L’usus qui est le droit d’user du bien, de l’utiliser,
Le frutus ou droit d’en recueillir les fruits, c’est-à-dire les revenus, de le faire fructifier ;
L’abusus qui représente la faculté qu’à tout propriétaire de disposer de son bien par aliénation (Vente, donation, legs, viager).
L’usufruit et le droit d’utiliser le bien et d’en recueillir les fruits éventuels.
Le droit d’usage et d’habitation quant à lui ne représente que l’usus et non l’intégralité de l’usufruit.
Le titulaire de ce droit ne peut qu’utiliser le bien à son usage personnel mais non en retirer les fruits.
Cela signifie que le droit de propriété est divisé entre deux personnes : l’une est propriétaire du bien, mais ne peut pas en profiter (le nu- propriétaire), tandis que l’autre en profite sans en être propriétaire (l’usufruitier).

حق الانتفاع

الانتفاع هو الحق في استعمال شيء على ملك الغير واستغلاله مثل مالكه لكن بشرط حفظ عينه. إن حق الانتفاع الشخصي لهأسباب ثلاثة :
الإذن العام، كما في الانتفاع بالمرافق العامة كالطرق والمدارس والمستشفيات.
الإذن من مالك العين، سواء أكان لشخص معين باسمه أو غير معين.
عقد الإجارة أو الإعارة أو غيرهما إذا شرط فيه الاستيفاء بنفسه فقط، وسلب منه حق تمليكها لغيره.
أما أسباب ملك المنفعة فهي خمسة : الإباحة والإجارة والإعارة والوقف و الوصية.    
فأما الإباحة : فهي الإذن بالانتفاع بالعين من غير تعاقد.
وأما الإجارة : فهي تمليك المنفعة بعوض. ومن ثم فإن المستأجر يملك منفعة العين المؤجرة خلال مدة الإجارة، فمن استأجر أرضا لزراعتها أو دارا ليسكنها أو سيارة ليركبها، ملك منفعتها المنصوص عليها في العقد، فله أن يزرع الأرض، وأن يسكن الدار. وله أن يملك المنفعة لغيرة بعوض وبغير عوض.
وإما الإعارة : فهي تمليك المنفعة بغير عوض، فللمستعير أن ينتفع بنفسه، وله إعارة الشئ لغيره ما لم يشترط المعير ألا يعيرها، أو كانت المنفعة مما يختلف باختلاف المنتفعين، لكن ليس له إجارته.
و أما الوقف فهو حبس العين عن تمليكها لأحد من العباد و صرف منفعتها إلى من أراد الواقف.
و أما الوصية فهي تصرف مضاف إلى ما بعد الوفاة.

Usufruct
Property right includes three aspects:
The uses: The right to use the property.
The fructus: The right to receive the benefit, which is the income, and the entitlement to make it grow.
The abusus: The right that any property -owner has in using the property by alienation (Sale, gift, legacy, whole life).
The usufruct is the right to use the property and receive the benefit.
The right of use and occupancy represents only the usus not the whole usufruct.
The entitled can only make a personal use of the property but not receive the benefit.
This means that the property right is shared by two persons: one being the owner of the property without enjoying the right of use (Bare owner) whereas the other one enjoys the right of use without being the owner (Usufructuary).
V
Valeur (-agréée)
Assurance d’une chose pour une valeur fixée par accord entre l’assureur et l’assuré, généralement sur la base d’une expertise préalable.

قيمة معتمدة
تأمين على شيء بقيمة محددة بعد اتفاق بين المؤمن و المؤمن له، و غالبا ما تكون على أساس خبرة سابقة.
أكدت على ذلك صراحة المادة 129من الأمر رقم 95- 07 : ” إذا كانت قيمة السفينة المؤمن عليها قيمة معتمدة يلتزم المؤمن و المؤمن له بالتخلي عن أي تقدير آخر لتلك القيمة مع مراعاة أحكام المادة 110″.

Value (agreed/ admitted)
Insurance of an item for a value set on an agreement between insurer and insured, generally based on a prior survey.
Valeur assurée
Somme déterminée à la souscription du contrat, pour laquelle l’assuré fait garantir la chose assurée.

قيمة مضمونة
المبلغ المحدد في وقت الاشتراك في العقد، و الذي من خلاله يضمن المؤمن له الشيء المؤمن عليه.

Assured value
Sum determined at the time of the subscription of the contract, for which the insured makes sure the insured thing.
Valeur de rachat
En assurance vie, c’est la valeur acquise par le contrat lorsque l’assuré met fin au contrat avant le terme initialement prévue.
La valeur de rachat correspond au montant de la provision mathématique du contrat, déduction faite d’une pénalité éventuelle pour rupture anticipée.

قيمة تصفية التأمين
في التأمين على الحياة، تكون القيمة المكتسبة بعقد التأمين عندما المؤمن له يضع نهاية لعقده قبل الأجل المحدد له.
قيمة الاسترداد تطابق مبلغ الاحتياطي الحسابي للعقد، مع خصم الجزاء بسبب الفسخ المعجل.

Surrender value
In Life Insurance, it is the amount of cash due to an insured who surrenders cash value Life insurance. Such surrender terminates the contract before its expiry. The surrender value corresponds to the amount of the mathematical provision of the contract, with a deduction of a possible penalty for an early contract breach.
Valeur résiduelle
La valeur résiduelle ou valeur de sauvetage, c’est la valeur qu’on peut encore tirer des biens avariés.
Exemple : après un incendie dans une usine, parfois il y a des résidus qui peuvent être récupérés ou encore servir et présenter une certaine valeur marchande.

قيمة المخلفات
قيمة المخلفات أو قيمة الإنقاذ، هي القيمة التي يمكننا استخراجها من السلع المهلكة أو التالفة.
مثال على ذلك، بعد نشوب حريق في مصنع، في بعض الأحيان تبقى مخلفات يمكن استعادتها و استعمالها من جديد و بذلك تمثل تلك المخلفات قيمة تجارية.

Value (Salvage)

The salvage value (i.e. scrap value) is the recoverable property after damage.
Example: After a fire in a factory, it is the property recoverable by salvagers that can be used or that can have a commercial value.
Valeur vénale
Valeur marchande d’une chose, selon les prix, les estimations ou les cours habituels du marché.
En matière de dégâts causés aux véhicules, il est souvent fait référence à la cote des véhicules d’occasion publiée régulièrement par certains journaux spécialisés.

قيمة التحقيق أو قيمة البيع و الشراء
هي سعر السوق، أو قيمة البيع و الشراء، حسب التقديرات و أسعار السوق المعتادة.
في شأن الأضرار التي تحدث للسيارات، فغالبا ما يتم الرجوع إلى أ سعار السيارات القديمة التي تنشرها بعض الصحف المتخصصة.

Value (market)
Market value is the price that would be paid to purchase something in its particular market.
In terms of damage to the vehicle, it is often referred to the second hand vehicles quoted value which are published regularly in some specialized newspapers.
Valeur à neuf (assurance en-)
Assurance dans laquelle les biens assurés sont estimés, au jour du sinistre, sur la base d’une valeur égale à celle de reconstruction ou de remplacement sans abattement pour dépréciation ou vétuste.

قيمة في حالة الجديدة أو الحديثة
لا يتعدى التعويض بشروط عقد التأمين مبلغ قيمة استبدال الملك المنقول المؤمن أو قيمة إعادة بناء الملك العقاري المؤمن عند وقوع الحدث.
و هذا ما تنص عليه صراحة المادة 04 من قانون 06-04 المعدل للمادة 30 من الأمر رقم 95-07،
” يعطي التأمين على الأملاك للمؤمن له، في حالة وقوع حدث منصوص عليه في العقد، الحق في التعويض حسب شروط عقد التأمين. و ينبغي أن لا يتعدى التعويض مبلغ قيمة استبدال الملك المنقول المؤمن أو قيمة إعادة بناء الملك العقاري المؤمن عند وقوع الحدث.”

Value as new (insurance)
The assessment of the property insured is based on the cost of rebuilding or replacement value without allowance for wear and tear on the day of loss.
Veille stratégique
La Veille Stratégique se définie comme : « L’observation et l’analyse de l’environnement scientifique, technique, technologique et économique de l’entreprise pour en détecter les menaces et saisir les   opportunités de développement ». Ou comme : «Un système d’aide à la décision qui observe et analyse l’environnement scientifique, technique, technologique et les impacts économiques présents et futurs pour en déduire les menaces et les opportunités de développement. Elle s’appuie essentiellement sur les informations ayant un caractère stratégique ou décisions importantes lui associant le terme de veille stratégique.» (David Coudol & Stéphane Gros).
L’activité de la veille stratégique consiste, pour une organisation, à collecter des informations stratégiques pour permettre d’anticiper les évolutions de son environnement. Elle couvre différents domaines comme la veille technologique, la veille marketing, la veille concurrentielle, la veille commerciale, la veille sociétale, la veille juridique.
Celle-ci joue un rôle essentiel dans l’entreprise, qui peut-être résumé  dans les quatre fonctions : la prévision, la détection, la surveillance, l’apprentissage.

اليقظة الإستراتيجية
.”تعرف اليقظة الإستراتيجية على أنها ” المراقبة والتحليل للمحيط العلمي، التقني، التكنولوجي و الاقتصادي للمؤسسة لالتقاط التهديدات و الفرص التطويرية
و قد عرفت اليقظة الإستراتيجية بأنها “نظام يساعد في أخذ القرارات بالمراقبة و التحليل للمحيط العملي، التقني، التكنولوجي و المؤثرات الاقتصادية الحاضرة و المستقبلية لالتقاط التهديدات و الفرص التطويرية. حيث ترتكز اليقظة الإستراتيجية على المعلومات التي لها صفة إستراتيجية أو على القرارات المهمة.” ديفيد كودول و استفان غرو. » إن نشاط اليقظة الإستراتيجية يتلخص في  الإدارة الإستراتيجية للمؤسسة، ترتكز على تحسين تنافسيتها، بالجمع، معالجة المعلومات و نشر المعرفة المفيدة للتحكم في المحيط (التهديدات و الفرص). و هي تشمل عدة مجالات على سبيل الذكر لا الحصر، اليقظة التكنولوجية، اليقظة التسويقية،اليقظة التنافسية، اليقظة التجارية،  اليقظة الاجتماعية، اليقظة القانونية. و كذلك، تعرف اليقظة الإستراتيجية على أنها” العملية الجماعية المستمرة، و التي يقوم بها مجموعة من الأفراد بطريقة تطوعية، فيتتبعون و يتعقبون و من ثم يستخدمون المعلومة المتوقعة التي تخص التغيرات التي من المحتمل أن تحدث في المحيط الخارجي للمؤسسة، و طلك بهدف إنشاء فرص الأعمال و تقليل الأخطار و عدم التأكيد بصفة عامة”.
.تلعب اليقظة الإستراتيجية دورا متكاملا في المؤسسة، حيث يمكن تلخيصه دورها في أربعة وظائف هي التوقع، الاكتشاف، المراقبة، التعلم

Business Intelligence

Business Intelligence is defined as: “The observation and analysis of the scientific, technical, technological and economic enterprise to detect threats and seize opportunities for development.”
Or as: “A decision support that observes and analyzes the scientific, technical, technological and economic impacts present and future to deduce the threats and opportunities of development system. It relies primarily on information with important strategic decisions or character associating the term business intelligence. (David Coudol & Stephen Gros).
The activity of BI is for an organization to collect strategic information to help anticipate changes in its environment. It covers various areas such as, marketing intelligence, competitive intelligence, business intelligence, societal eve, and eve legal technology watch.
It plays a key role in the company, which can be summarized in four functions: prediction, detection, monitoring, and learning.
Viagère
Revenus périodique versés jusqu’au décès du bénéficiaire.
(Voir Rente Viagère).

طول الحياة، مدى الحياة، عمري
إيراد مرتب مدى الحياة.

Whole life annuity
Periodical income paid up until the death of the beneficiary (See Life annuity).
Vice caché
Vice caché (ou défaut caché) vice qui affecte une chose et qui n’est pas décelable par un simple examen superficiel.
L’existence d’un vice caché engage la responsabilité de plein droit du vendeur professionnel.
Celui-ci en est garant, même en l’absence de toute faute, sans pouvoir invoquer le fait qu’il ignorait l’existence des vices de la chose vendue.
Cette obligation de garantie provient du fait qu’en tant que vendeur professionnel, il est présumé connaître leur existence.

عيب خفي
عيب خفي قد يكون أثر في الصناعة و يضر بها، لا نستطيع الكشف عنه بطريقة فحص سطحي.
وجود عيب خفي يلزم مسؤولية البائع المحترف. فهذا الأخير هو الضامن على سلامة الشيء من العيوب.

Defect (latent or concealed)
It is a defect on an item that is not detectable simply by superficial examination.
The presence of a latent defect commits the liability of the professional vendor. The latter stands guarantor even without mistake and cannot adduce being unaware of the defect on the item. It is the vendor’s guarantee, because as a professional he is supposed to know about the defect.
Vice de construction
Défaut résultant d’une faute professionnelle d’un intervenant qui, dans une opération de construction, n’a pas respecté les règles de l’art ou la réglementation, et pouvant équivaloir à un désordre de l’ouvrage et faire l’objet d’une assurance de responsabilité civile professionnelle.

عيب البناء
يكون نتيجة خطأ مهني لأحد المتدخلين، و الذي في عملية البناء لم يراعي القواعد الفنية في التعمير أو التنظيم. و قد يؤدي ذلك إلى فوضى في مبنى، و هذا ما يغطيه تأمين المسؤولية المدنية المهنية.

Defect (constructional)
Defect arising from a professional misconduct of an individual who has not complied with the regulations in a building operation. This can result in chaos in the work undertaken and be subjected to insurance in Professional third party liability.
Vice propre
Le vice propre de toute chose est sa propension normale à disparaître ou ne plus conserver les qualités qui étaient les siennes par suite du cumul de deux causes :
Une cause naturelle qui est l’action du temps ;
Une cause technique qui est la composante de la durée et de l’intensité d’utilisation qui est faite de cette chose par l’homme. Cet usage conduit à l’usure de la chose.

عيب ذاتي
المقصود بالعيب الذاتي الكامن في الأشياء هو اتجاهها و ميلها الطبيعي إلى الزوال أو عدم احتفاظها بصفاتها و خصائصها بسبب عاملين أساسيين:
عامل طبيعي وهو فعل الزمن،
عامل تقني يرجع إلى قوة استعمال الشيء من طرف الإنسان، مما يؤدي  إلى استهلاكه و إتلافه بمرور الزمن.
فإنه يحدث أن تسقط الطائرة وتتحطملعيب ذاتيفيها لا يعلمه الناقل ولم يكن بإمكانه أن يعلمه إلا بالصيانة الدورية لطائرته إذن فالسؤال المطروح هو هل يبقى الناقل مسؤولا رغم أن الضرر كان بسبب عيب ذاتي وخفي في الطائرة أن يتحلل من مسؤوليته استنادا إلى هذا السبب؟
العيب الخفي في الطائرة يخضع لأحكام المادة 20 من الاتفاقية ويعفى الناقل من المسؤولية إذا أثبت، أنه وتابعيه قد اتخذوا كل الاحتياطات الضرورية لتلافي الضرر، أو كان يستحيل عليه اتخاذها وهو في هذه الحالة أخذ تطبيقات القوة القاهرة، ويجب عليه أن يتوافر فيه عنصرا عدم إمكان التوقع بأن كان العيب خفيا لا يمكن كشفه ببذل العناية العادية والفحص الفني الذي يقوم به المختصون، وعدم إمكان التلافي بأنه لم يكن في مقدور الناقل وتابعيه تفادي وقوع الضرر فور ظهور العيب .

Inherent vice

The inherent vice of an item is its natural destruction and the loss of its original quality having two causes:
Natural cause that is the effect of time.
Technical cause that is the duration and the frequency of use. The item’s use leads to its self wear, tear and destruction.
Victime
Personne qui subit un préjudice ou un dommage d’origine externe et qu’elle n’a pas voulu, même si la victime s’avère responsable, en tout ou en partie, du dommage qu’elle subit.
En matière d’assurance, le terme victime est généralement réservé à une personne qui a subi une atteinte corporelle, y compris son décès éventuel.

ضحية
الشخص الذي يتحمل ضررا من أصل خارجي، لم يكن يقصده و لو كان مسؤولا عن كل أو جزء منه.
يطلق مصطلح “الضحية” في مجال التأمين، على الشخص الذي يصاب جسمانيا، و يشمل كذلك الضحية المتوفاة.

Victim

Person who sustains injury or damage by an external cause, whether the victim is totally or partly liable.
In insurance, the term victim refers to a person who has sustained bodily injuries, or even death.
Vol
Appropriation par violence ou à l’insu de son propriétaire, de tout ou parties de ses biens.
La garantie vol couvre contre la disparition, la destruction ou la détérioration des objets assurés.
Le vol peut être assuré :
En valeur totale ;
En valeur partielle et au premier risque conditionnel (elle permet d’échapper à l’application de la règle proportionnelle de capitaux).
En règle générale, la garantie vol n’en couvre les conséquences que s’il s’est produit dans certaines circonstances prévues au contrat.

سرقة
تعرف السرقة في القانون بأنها الاستحواذ على أموال أو أملاك شخص آخر عن طريق فعل جرمي أو احتيالي دون موافقة الشخص على ذلك بقصد حرمانه منها. ملية استيلاء أو سطو على مال الغير. و هي على أنواع مختلفة، سرقة مقترنة بكسر الأبواب أو ثقب الجدار، نشل…الخ.
يقصد بالسرقة في التأمين البحري، التي تحدث بعد كسر الصناديق و فتحها، أو سرقة صندوق بالكامل.
تأمين الممتلكات ضد السرقة، يكون إما بقيمة كاملة أو بقيمة جزئية.

Theft
Appropriation of all or part of the property of someone without his knowing, or by using violence.
The theft insurance covers the disappearance, the destruction or deterioration of the insured items.
The theft can be insured on the basis of:
Total value.
Partial value under conditional first risk. (Insurer waives average clause).
Generally, the theft guarantee is applied only if the circumstances are as it is provided in the contract.
Voyage (Assurance du -)
Formule d’assurance applicable seulement sur les polices maritimes et sur les polices aériennes, lorsque se produit une interruption du voyage assuré et ce pour des raisons ou évènements autres qu’une défaillance financière du propriétaire du bâtiment ou de l’aéronef, de l’armateur ou de l’affréteur, l’assureur s’engage à prendre en charge les frais éventuels de déchargement et de réembarquement de la marchandise, les frais de stockage entreposage et ceux de réacheminement vers le lieu de destination prévu par le contrat de transport.

الرحلة (تأمين على-)
تطبق هذه الصيغة على بوليصات تأمين البحري و الجوي، وذلك عندما يقع انقطاع في السفر المؤمن و هذا لعدة أسباب أو حوادث، غير العجز المالي لمالك السفينة أو الطائرة، مستغل السفينة،أو المجهز المستأجر، فان المؤمن يلتزم أخد على عاتقه مصاريف تفريغ و إعادة شحن بضائع، مصاريف التخزين و الإيداع و إعادة توجيهها نحو وجهتها النهائية المنصوص عليها في عقد نقل البضائع.
مما جاء في المادة 123 من الأمر رقم 95-07 المؤرخ في 23 شعبان عام 1415 الموافق 25 يناير سنة 1995، “فيما يخص التأمين على رحلة أو عدة رحلات، يضمن المؤمن الأخطار المؤمن عليها من بداية الشحن إلى نهاية التفريغ الخاص برحلة أو رحلات مؤمن عليها و خلال خمسة عشر(15) يوما على الأكثر من وصول السفينة إلى الميناء المقصود…”

Voyage insurance
Kind of insurance provided only under marine policies and air policies. It covers the interruption of the insured trip due to events other than financial issues experienced by the owner of the aircraft, the ship owner or the charter company.
The insurer indemnifies the possible unloading fees or /and re-embarkation of the goods, the storage fees and those for the transportation to destination as provided in the transport contract.
Voyage (L’assurance voyage et assistance)
C’est une assurance limitée dans le temps qui garantit l’assuré, en cas d’accidents corporel ou de maladie survenus en cours de voyages privés ou d’affaires, ainsi que les prestations d’assistance et de rapatriement. En Algérie, cette assurance est obligatoire pour pouvoir obtenir un visa dans les pays européens de l’espace Schengen.

سفر (تأمين على السفر و الرعاية)
هو تأمين محدد في الزمان و يغطي الأخطار التي قد يتعرض لها المؤمن له في سفره، كالحوادث الجسمانية أو المرض و كذلك الاستفادة من الإعانات الخاصة بالرعاية و الإعادة للوطن.
في الجزائر، هذا النوع من التأمين أصبح  “ملزم” للحصول على تأشيرة  .« Schengen »

Travel (Travel insurance and assistance)
This insurance is intended to guarantee the insured in case of bodily injury or sickness occurring while in personal or business trips. It also guarantees assistance and repatriation services.
In Algeria, this assistance is compulsory when applying for a visa for the European countries of the Schengen area.
Véhicule
Un véhicule est un moyen, autre que pédestre ou animal, utilisé par l’homme pour se déplacer ou transporter des personnes ou des choses ; tout engin apte à réaliser ce transport.
Il peut être terrestre, aérien, spatial, maritime, fluvial ou sous-marin.
D’où l’utilité et l’obligation légale d’assurer la responsabilité civile de « celui qui s’en sert » à l’égard des tiers, c’est-à-dire des victimes potentielles.

عربة برية أو سيارة ذات محرك
وسيلة من وسائل النقل، غير المشي على الأقدام، أو ركوب  ظهر حيوان. يستعملها الإنسان في تحركاته. و أسفاره أو من أجل نقله للأشخاص و الأشياء.

Vehicle
A vehicle is a means used by a human to travel or transport persons or things (other than by an animal or on foot ). Any device designed to ensure the transport.
It can be a land-based, air, space, sea, river or sub-marine device.
That is why it is compulsory to guarantee the third party liability of the user towards the thirds i.e.: the potential victims.
Véhicule économiquement irréparable
Lorsque le montant des réparations dépasse la différence entre la valeur du véhicule avant et après sinistre, ou différence des valeurs, le véhicule est jugé économiquement irréparable par l’expert (VGA) Véhicule Gravement Accidenté.

عربة (- غير قابلة للإصلاح)
إذا كان مبلغ التصليحات يفوق الفرق بين قيمة العربة قبل و بعد الحادث، فان العربة يحكم عليها  من قبل الخبير بأنها اقتصاديا غير قابلة للإصلاح

(VGA)VéhiculeGravementAccidenté.
Vehicle beyond economic repair (Or: Written off)
A vehicle is beyond economic repair when the amount of the repairs is equal or exceeds the value of the vehicle before the damage according to an adjustor’s assessment (Severely damaged vehicles).
Vétuste
C’est la dépréciation d’un bien. C’est un abattement contractuel qui est appliqué sur l’indemnité en fonction de l’âge, de l’état, du bien sinistré. Elle est fixée à dire d’expert, soit appliquée selon les termes du contrat.

عتيق، قديم، بال
نقص في قيمة الشيء بسبب قدمه و نتيجة للاستعمال ومرور الزمن. مما يؤدي بالمؤمن إلى تخفيض تعويض الشيء المنكوب و ذلك  حسب عمره،  حالته، و استهلاكه.

Wear and tear
It is the depreciation of a property. It is a contractual deduction applied on the indemnity according to age and state of the damaged property.
W
Wadiah
Dispositif islamique contractuel de gestion de compte de dépôt à vue ou d’épargne.

وديعة

أداة أو ترتيب إسلامي تعاقدي لإدارة حساب وديعة أو الادخار.

Wadiah
Contractual Islamic device of management of deposit account at sight or savings.
Wakala
Contrat de mandat aux termes duquel une partie (wakil) est chargée de réaliser des investissements pour le compte de l’autre partie en contrepartie d’une rémunération fixe ou indexée sur les résultats.

الوكالة
عقد بموجبه أحد الطرفين (وكيل) هو المسؤول عن القيام باستثمارات نيابة عن الطرف الأخر في مقابل رسم ثابت أو فهرستها على النتائج على المدى.

Wakala
Contract of mandate under which one party (Wakil) is responsible for making investments on behalf of the other party in return for a fixed fee or indexed on results.
Z
Zakah Al-Mal
Le montant de la Zakat que doit payer un individu dépend de la quantité d’argent et du type d’actifs que l’individu possède. Le Coran ne fournit pas de directives spécifiques sur les types de richesse qui sont imposables en vertu de la zakat, et ne précise pas les pourcentages à donner. Mais la pratique habituelle est que le montant de la zakat versée sur les immobilisations (par exemple de l’argent) est de 2,5% (1/40). La Zakat est en outre à payer sur les produits agricoles, les métaux précieux, les minéraux, et le bétail à un taux variant entre 2,5 (1/40) et 20 pour cent, selon le type de bien.

زكاة المال
مقدار الزكاة الواجب دفعها من قبل الفرد يعتمد على مقدار من المال ونوع الأصول التي يملكها الفرد.
القرآن لا يقدم توجيهات محددة بشأن أي نوع من أنواع الثروة الخاضعة للضريبة طبقا للزكاة، ولا يحدد النسب التي ستمنح الزكاة المستحقة. ولكن هذه الممارسة العرفية هي أن مبلغ الزكاة تدفع على الأصول الرأسمالية (مثل المال) %2.5 (1/40).
بالإضافة إلى ذلك على السلع الزراعية والمعادن الثمينة والمعادن والثروة الحيوانية بمعدل يتراوح بين 2.5 (1/40) و 20 في المئة، وهذا يتوقف على نوع المال.

Zakat Al-Mal (Zakat upon money)
The amount of Zakat to be paid by an individual depends on the amount of money and the type of assets the individual possesses. The Quran does not provide specific guidelines on which types of wealth are taxable under the zakat, nor does it specify percentages to be given. But the customary practice is that the amount of zakat paid on capital assets (e.g. money) is 2.5% (1/40). Zakat is additionally payable on agricultural goods, precious metals, minerals, and livestock at a rate varying between 2.5 (1/40) and 20 percent, depending on the type of good.
Zakat
Terme désignant l’obligation faite à chaque musulman disposant d’un patrimoine net supérieur à un certain montant de verser une partie de sa richesse à des œuvres caritatives ou à certaines catégories de personnes désignées (nécessiteux, orphelins, etc.).

الزَّكاةُ
حِصّةٌ من المال ونحوه يوجب الشرعُ بذلها للفقراءِ ونحوهم بشروط خاصة.
زَكاةُ النَّفْسِ: طَهارَتُها، نَقاوَتُها، صَفاؤُها.
تعتبر الزكاة ملزمة على كل مسلم في ماله و ثروته إذا جاوز حد النصاب المفروض. و هي وسيلة لتنقية الثروة مثلما الوضوء تنقية الجسم والصلاة تنقي الروح.
لذلك الزكاة تنقي الممتلكات و الأموال وتجعلها لإرضاء الله، ويشار إليها في الإسلام أحيانا على أنها زكاة المال.

Zakat
Literally means “that which purifies”. Zakat is considered a way to purify one’s income and wealth from sometimes worldly, impure way of acquisition. According to Murata and Chittick, “Just as ablutions purify the body and salat purifies the soul (in Islam), so zakat purifies possessions and makes them pleasing to God. It is sometimes referred to as Zakat al-mal.
Zone
Dans le domaine de la tarification de certains risques tels les catastrophes naturelles (tremblements de terre) ; glissement de terrain ; faille ; éboulements …
La définition des zones varie en fonction du risque et selon les sociétés d’assurances.

منطقة
تقسيم جغرافي للمناطق  يستعمل في مجال تسعير بعض الأخطار، مثل الكوارث الطبيعية (هزات أرضية)، انزلا قات التربة، أصداع، انهيارات… هناك مناطق أكثر تعرضا من غيرها.
تعريف المناطق يختلف حسب نوعية الخطر و حسب شركات التأمين.

Area
It is used in the field of risk rating such as the natural catastrophes (Acts of God) Earthquakes, landslides, fault, mudslide…
The definition of the area varies according to the type of risks and to the insurance companies.
REVUE DE PRESSE